中高级口译高频词

2024-04-25

中高级口译高频词(通用6篇)

篇1:中高级口译高频词

沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)

(上海新东方口译教研组专用)

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!

Allocate 分配 Arise

出现 Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

Acquire 获取 Detect

侦查 Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除 Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究 Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive 上进心的 alert 敏锐的,警惕的 arduous 费劲的 artistic 艺术性的 authoritative 权威性的 cogent 使人信服的 compassionate 富于同情心的 complicated 复杂的 corrupt 腐蚀 demanding 要求高的 desirable 古怪的 eccentric 古怪的 evil 邪恶的 exotic 异国的 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 humane 人道的

impressive 给人印象深刻的 inborn 天生的

indecent 不妥的,不检点的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

indispensable 不可或缺的 inexhaustible 取之不尽的 infectious 传染性的 inferior 低人一等的 infirm 弱的 influential 有影响力的 ingrain 根深蒂固的 inhumane 不人道的 insalubrious 有害无益的 instructive 有教育意义的 intellectual 智力的 interim 中间的,过渡的 interpersonal 人际关系的 intimate 密切的 inward 内在的 irreparable 不可挽回的 irresistible 不可抵挡的 irritating 恼人的 mature 成熟的

permissive 宽容的,许可的 pernicious 有害无益的 poisonous 有毒的 potential 潜在的 pragmatic 务实的 preferential 优惠的

prevailing 占主导地位的,流行的 prudent 明智的 psychological 心理上的 reverse 相反的 rigid 严格的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

rough 粗略的 sheltered 受保护的 sociable 友善的、好交际的 sole 唯一的 stressful 有压力的 stringent 严厉的 unadvisable 不得当的 uncompromising 不妥协的 unethical 不道德的 unhealthy 不健康的 unified 同意标准的 unique 独特的 unjust 不公平的 unscrupulous 肆无忌惮的 unsociable 不善于社交的 vexing 令人烦恼的 vivid 形象的、生动的 unwholesome 不健康的 voluntary 自愿的 vulnerable 易受伤害的 well-grounded 有充分证据的 contributive 有贡献的 prosperous 繁荣昌盛的 abolishment

废除 absurdity 荒唐,谬论 abuse 滥用 acquaintance 熟人 adaptation 改写,适应 admiration 崇拜 adventurer 探险者

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

explorer adverse impact 负面影响 adversity 逆境 affection 友情,感情 alienation 疏远 ambition 志向 amusement 娱乐 anecdote 轶事 apathy 冷漠无情 applause 鼓掌 approach 方法 architecture 建筑 assault 攻击 assessment 评估 association 联想,联系 athlete 运动员 availability 可得到的东西 barrier 障碍 beneficiary 受益人 cruelty 残忍 budget 预算 campaign 运动 candidate 候选人 capacity 能力,容量 celebrity 名人 characteristic 特点 cohesion 凝聚力 colleague 同事 collectivism 集体主义 commercial 商业广告

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

commercialization 商品化 commodity 商品 companion/partner 同伴 conformity 一致 consensus 同意 consultation 咨询 consumption 消费 content 内容 contentment 满意 contribution 贡献 correlation 相关性 costume 服装 creativity 创造性 criteria 条件,标准 evaluation 评价 exception 例外 cyber crime 网络犯罪 depression 沮丧 deprivation 剥夺 descendant 后代 deterioration 恶化 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity 尊严 discipline 纪律 discontent 不满足 discrimination 歧视 disgust 反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

篇2:中高级口译高频词

(二)Bryan 社会生活 作者:Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸population explosion 人口负增长

电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

negative population growth a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art

绿色食品

green food 软饮料

soft drinks 方便面

fast-cooking spaghetti/instant noodles 黑匣子

black box 庙会

temple fair 集体婚礼

a group wedding ceremony 婚外恋

extramarital relations/affair 第三者

早恋

养老院

独生子女

安乐死

同性恋男子、女子

单亲家庭

挂历

跳槽

民工

countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness mad cow disease

机场建设费

airport construction fee 黑社会

Mafia-style organizations;gangland 盗版

piracy 腐败

corruption 水货

smuggled goods 洗钱

money laundering 偷渡

human smuggling 宰客

swindle money out of customers 吸毒者

a drug abuser 性骚扰

sexual harassment 色情

pornography 通缉犯

wanted man 艾滋病

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)生产力

productive forces 生产工具

the means of production 经济基础与上层建筑

the economic base and the superstructure 个人主义

individualism 拜金主义

money worship 不正之风

unhealthy practices 发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句 有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2 从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3 我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4 今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5 在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6 在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7 在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8 失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9 失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.RECEPTION(2)

11、We’ve been expecting you ever since we received your E-mail message informing us of your date of arrival.The symposium will be held at our center as scheduled.12、Upon your request, we have reserved for you our Ming-house Suit, which is located in the east-tower of the center, a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty.13、I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the conference.14、If you’d like to use a photocopier for your handouts ,or an overhead projectors for your presentation, do not hesitate to contact our equipment department.15、After the dinner, we will show a video entitled ”Touring around Edinburgh”, which I believe will give you a bird-eye view tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area.16、I will be working as your guide throughout your six-day visit and also be giving you a detailed account of your visiting schedule

--高级口译资料整理(单句)Bryan 魔幻蓝天

--高级口译资料整理(单句)UNIT 1 RECEPTION(1)Bryan

1、I have long heard of you, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.2、It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us in the remaining days of this year.3、If you don’t mind, we’ll accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab.4、Our guesthouse, a small family-style apartment building , is also available to you if you decide to move out of the hotel.5、In any case, we’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.If you should encounter any inconveniences, do not hesitate to let us know and we’ll be glad to help you out.6、Our managing director, Mr Li will host a reception banquet/buffet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner

7、I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.8、Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he plated in the depths of my mind inexplicable “ China dream”

篇3:高级口译的专题化教学

1 目前国内高校口译人才培养中出现的若干问题

每所学校采取的措施举有相似也有不同, 但就目前而言, 全国已经形成了一个多层次的口译人才培养系统, 即全国范围内最专业的语言类型的高校北外、上外和广外, 它们各自开设的高级翻译学院每年都招收国内的佼佼者, 并且配备较高端先进的教学设施, 教学效果遥遥领先;其次就是拥有较好办学条件的“211”和“985”高等院校招收翻译硕士, 并对其进行较专业的口译培养;范围最广的应属各类普通高校的外语专业以及外语专业翻译方向的口译人才培养。总体而言, 除了高翻学院以及翻译硕士之外, 其他高等院校的口译人才培养都存在以下一些通病:口译人才培养目标不够明确、规模较小以及这设备配置不够先进、课程设置不够合理、口译师资队伍力量薄弱、缺少口译教学大纲等。

2 独立学院高级口译课教学的不足之处及解决办法

本文就独立学院英语专业的高级口译课程教学中出现的问题进行讲述并提出专题化教学这一解决方略。一般高校都会在四年级为英语专业本科生开设口译课程, 本校也是如此, 在大四上学期开设了高级口译课, 17周的课时, 共34个学时, 这也是本校英语专业课程设置的要求。虽然高级口译课设置成为了英语专业学生的专业必修课, 但是在现实的教学过程中, 很多资源和课程设置方面的短板都导致高级口译课的实际效果不是很好。

首先, 跟大多数高校一样, 本校对高级口译课没有清晰、明确的定位。何谓口译?对此定义有很多种, 但基本可归纳为以下陈述:口译是通过听取和解析源语言 (source language) 的信息内容, 并将其转化为目标语 (target language) 的语言形式, 进而达到信息传递的目的, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具 (梅德明2000:6) 。因此, 口译教学势必需要讲解很多口译技能技巧, 但是大多数学校还是采用传统的教师放音频、学生做口译的教学方法, 而有的口译教师则把重点放在讲授词语多样化、用词准确到位以及句型操练上, 学生上完一次口译课后, 有种重温笔译课的感觉。其实口译是一项高难度、高水平的即时双语转换工作, 是包含各种技能的, 如听力辨析理解、短时记忆、快速记笔记、注意力分配、译文输出等。这一点, 作为口译跨学科实证研究的代表吉尔提出的一个公式可以很好地给予论证, 他在著作《口笔译训练的基本概念与模式》中明确提出:C=KL+EKL+A, 即理解 (comprehension) =语言知识 (knowledge of the language) +言外知识 (extra-linguistic knowledge) +分析 (analysis) 。由此可见, 要正确地理解输出译文涉及到很多方面, 其中理解、分析与表达是最重要的步骤, 具体表现为“听”与“说”, 而这两方面的训练是涉及到很多技巧的。因此, 口译课上, 技能技巧的讲解传授就显得格外重要, 不可忽略。口译训练应该以技能训练为主, “授人以鱼不如授人以渔” (仲伟合, 2003) 。

为何说训练提高学生“听”和“说”的能力是十分重要呢?可以用一个事实来说明, 在上海外语口译证书考试中, 出现一个现象就是几乎所有的考生在英译汉类型的考试中失分普遍要比汉译英要多, 这就很好地说明了听力, 特别是听懂外语的能力确确实实是口译考试中特别关键的一步。因为, “听”是基础, 译员只有听懂了原文的意思, 才能去进行下一个步骤, 即语言之间的转换, 或者称为“语码的转换”;之后才是作为口译媒介的“说”, 用口头表达方式译出发言人的原意 (王洪华, 2007) 。由此可见, 口译的听和说其实是一个多任务处理的过程, 需要口译员的一心多用。但人脑处理信息容量是有限的, 也就是说译员的注意力不可能长时间且高效, 因此就需要反复去强化熟悉这个过程。于是就涉及到课程设置这一方面了。

国内高校口译课的课程设置普遍有一个不合理之处, 那就是课时量太少, 各种口译技能根本无法得到有效的掌握和提高。试想, 一周两学时的课, 如何能让学生在有限的时间内系统掌握一系列包括记忆、笔记、信息综述与重组等技能?而且, 本校是一所独立学院, 所招收的学生英语基础普遍低于普通高校, 另外, 学生的学习习惯、学习态度也有待改善和端正, 因此, 短时间的口译课学习效果势必欠佳。所以今后要从明晰口译课定位以及改良口译课的课程设置这两方面继续努力改进, 以期待更好的口译效果呈现。

其次, 口译技能的训练不可能是凭空进行的, 势必需要配备相对应的口译教材去提高技能和技巧。目前市场上的口译教材可谓丰富多彩, 却又良莠不齐, 到底怎么选择才比较有针对性呢?笔者认为, 应该根据学校自身对英语专业学生不同的培养目标来确定。比方说, 本校的英语专业学生从大二开始就分了不同方向, 即外贸类和翻译类。那么对外贸类学生授课的话, 就必须考虑到这类学生毕业后的就业方向。毕竟, 培养应用型口译人才要以市场为导向, 一方面考虑到学生的口译实践能力, 另一方面要注意课堂上的口译学习和训练要紧密联系社会实践。

为此, 笔者进行了一项问卷调查。以本校英语专业2012届、2013届和2014届毕业生为问卷调查的对象。设计了含10个问题 (封闭式问题9个, 开放式问题1个) 的问卷。发放学生问卷174份, 共收回有效问卷150份。问卷调查的内容涵盖毕业生就业方向、在校期间口译学习需求、学习效果、自我目标实现、口译课程改进的建议等等。下面对相关问题的调查结果进行说明。

由此分析, 表1表明高达76.6%的毕业生都选择去外贸类企业就业, 这远远超过选择去事业单位、考公务员以及考研、出国的就业人数。表2的结果显示也毫无疑问地说明了一些问题, 例如上文已经提到过的口译课程讲授方面的不足。其中, 毕业生比较一致的想法就是希望本校的口译课内容可以跟外贸类题材更加相关。

以上问卷调查的结果显示, 也鉴于市面上很多教材都不具有针对性, 于是, 笔者就果断舍弃不用转而选择一些贸易、体育、旅游等交际性比较强的话题为题材, 以增强学生实用英语表达的能力。另外还补充了很多商务口译的材料, 如商务陪同口译以及商务会议材料等, 有意识地强化学生的听力训练和输出表达。就此方面的专题化教学, 以本校为例, 每学期17次课的教学, 除了开学初的几周重点讲述口译理论、口译发展史、口译标准和特点之外, 其他课时均按照外事接待、宣传介绍、商务谈判、外贸英语、商务洽谈这样的顺序按单元进行。在整个教学过程中教师慢慢发现:学生自己也在有意识地锻炼自身外贸类的口译技巧和能力, 为以后的就业打好基础。这也是一个值得欣慰的现象。此外, 专题化、有针对性的口译教学确实非常有必要, 但是教师也不能忽略学生百科知识的积累。正如吉尔给出的公式中告诉我们的:译员的言外知识 (extra-linguistic knowledge) 也是正确输出译文的一个必要条件。因此, 要两方面有重点、有倾向地进行, 通过教学改革提高教学质量, 只有这样才能使口译课的教学对英语专业学生的就业及职业发展有实质性的帮助, 从而提高外语类学生的综合竞争力, 使其适应市场的需求。

3 结束语

以上就是笔者在口译课的实际教学过程中遇到的问题以及提出的一些不成熟看法。作为一门综合性很强的专业课程, 口译课的要求是非常高的, 对于教师和学生来说都需要充分重视知识的广度和深度, 训练扎实的双语能力, 不仅需要着实提高英语水平, 母语的积淀也是不可忽视的。当然, 独立学院的口译教学过程中肯定还有很多不同的问题有待整理和分析。希望英语同行们可以更多地关注独立学院的英语教学现状, 发展壮大独立学院, 为社会提供更多的人才。

参考文献

[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003 (2) .

[2]梅德明.如何和攻克“口译”考试最后一关:口译[J].成才与就业, 2003 (19) :14-15.

[3]王洪华.口译教学与实用型口译人才培养[J].吉林华侨外国语学院学报, 2007 (1) :84-86

篇4:中高级口译口试备考的三大误区

对于第一次参加口试的考生,怎么复习是摆在面前的一个首要任务。而对于已经参加过口试而失利的考生,该怎么复习以应对第二次挑战同样也很重要。笔者将结合在上海新东方学校中高级口译班上的教学经验和口试主考体会,就口译口试备考中的三大误区谈一下提高口译能力的方法。

误区一:认为口语不重要

很多人在备考时都会忽略口语准备,认为口语部分好应付,很容易通过,而把大量的时间用在背词汇方面。固然,词汇是非常重要的,但仍然不能因为盲目积累词汇而偏废对口语的练习。笔者曾教过一些初中和高中生,他们的笔试成绩平平,但口试却一次通过,原因是他们的英语口语非常流利,表达合乎语言习惯,换句说法,也就是语感好。口译和一个人的口语水平息息相关,如果口语不出色,做汉译英时翻出来的句子就可能不是很通顺,抑或存在语病。

口语是练出来的,练好口语的关键就是多说。如果有机会和英语国家的人经常交流是最好不过的,这样的交流有极大好处:第一,很容易学会他们的语音语调;第二,通过交流,学习到课本中学不到的文化背景知识;第三,由于是相互交流,在说英语之前,你一般得听懂对方在讲什么,因此,你首先提高了自己的听力,而且还锻炼了自己的反应能力。

当然,如果没有机会常和老外练习口语,不妨多听磁带和多看原版片,主要是培养自己的兴趣,看多了,听多了,很多表达便会脱口而出。跟着磁带大声朗诵可以使自己的发音和语调纯正,特别是有些同学说英语带有浓重的地方口音,一定要花时间纠正,虽然我们不必像播音员那样字正腔圆,但有严重发音问题的考生往往口试不能过关,因此马虎不得。

另外,背诵好的演讲稿也不失为一个好的提高口语的办法,特别是CCTV大学生演讲比赛的获奖者的演讲文章。这是因为比赛命题演讲的题目和即席演讲的题目都与中国现实社会密切相关,和很多口语的考题重叠,因此有很强的参考价值。

当然,提高口语还与提高词汇量和表达有关,阅读报纸会帮助你扩大知识面和提高词汇量。此外,由于口语的考试比较类似口头作文,平常多看和多模仿一些作文不仅有助于你的写作能力,更能帮助你在短时间内组织篇章结构,很多写作中的技巧都可以在口语考试中使用。

误区二:死背书

很多考生考前都会把大量的时间用来背教材中的译文,希望能押中题。其实,口译考题有四篇,来自教材的最多只占四分之一,因为有的一套题目有一篇来自课内,有的全部来自课外,而且最近的几次考试更表现出这种趋势。

笔者认为,中高级口译考试主要是突出口译能力的考核,因此以后出题来自课内的内容只会减少,而不会增多。但教材依然非常重要,这是由于课本里几乎囊括了常见的口译题材,但每篇皆背不是一个好方法。首先,没有必要。我们都知道,口译主要看信息的准确及完整,只要把要传达的信息和意思表达出来即可。译文可以是多样的,只要意思正确,语法基本无误。所以,把译文当作正确答案来背没有必要。第二,这样做太耗时,参考译文一般是笔译,是让读者作为参考的,一般语言比较正式,句型较为复杂,如果死记硬背,花的时间很多,而且没有培养自己的分析能力。

正确的复习方法是,先过一遍生词,然后做口译练习,英译汉最好是听录音做,这样可以练习自己的听力理解力;汉译英较难,要先看一下课文,把其中的难点划出,然后看参考译文,将这些难点解决,接下来可以做视译,或者边听边译。不要强求与答案一致,但要注意积累一些套话和提高词汇量。

误区三:只听新闻

很多考生也意识到听力的重要性,因此每天听VOA或BBC,以此来提高自己的听力。听新闻固然不错,可以扩大词汇量和适应快语速,但不是最佳的听力选择。口译考试从来不会拿一段新闻让考生翻译,因为将来工作也没有这样的需求。在日本,由于媒体的开放,口译新闻是一大职业,这种口译是同传的一种形式。通常,口译员在没有准备的情况下,看着稿子口译,这种口译我们称为半口译,难度也很高。上海市英语中高级口译的考试大纲中明确指出,我们是为了满足国际会议、商贸洽谈等口译需求而进行的资格认证考试。

为了确保拿到口译合格证书的人可以尽快适应口译工作,中高级口译专家小组在出题时一般都采用真正的口译案例来考,因此推荐大家阅读人教社出版的英汉和汉英口译实战案例,平时多观摩记者招待会的口译案例。练习听力要选择英汉口译实战案例中的领导人发言及商界、教育界领导人的发言,这样不仅提高了听力,而且针对口译考试有的放矢。2006年9月的笔试翻译中,中级和高级的翻译皆出自胡锦涛访问耶鲁大学的演讲。在11月的第二阶段考试当中,仍出现了曾庆红和耶鲁大学校长的演讲选段。

最后,笔者建议大家在冲刺阶段参考新东方最新出版的《中/高级口译口试备考精要》(世界图书出版公司出版),此书涵盖了应试技巧和考试的预测。祝所有考生达成理想!

作者简介

篇5:口译最新高频词汇

Allocate 分配 Arise

出现 Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用 Acquire 获取 Detect

侦查 Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除 Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究 Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive 上进心的 alert 敏锐的,警惕的 arduous 费劲的 artistic 艺术性的 authoritative 权威性的 cogent 使人信服的 compassionate 富于同情心的 complicated 复杂的 corrupt demanding desirable eccentric evil exotic fallacious feasible fictious fruitful glamorous humane impressive inborn indecent indispensable inexhaustible infectious inferior infirm influential ingrain inhumane insalubrious instructive intellectual 腐蚀 要求高的 古怪的 古怪的 邪恶的 异国的 荒谬的 可行的 虚假的 有成效的 富有魅力的 人道的

给人印象深刻的 天生的

不妥的,不检点的不可或缺的 取之不尽的 传染性的 低人一等的 弱的 有影响力的 根深蒂固的 不人道的 有害无益的 有教育意义的 智力的

interim 中间的,过渡的 interpersonal 人际关系的 intimate 密切的 inward 内在的 irreparable 不可挽回的 irresistible 不可抵挡的 irritating 恼人的 mature permissive pernicious poisonous potential pragmatic preferential prevailing prudent psychological reverse rigid rough sheltered sociable sole stressful stringent unadvisable uncompromising unethical unhealthy unified unique unjust unscrupulous 成熟的

宽容的,许可的 有害无益的 有毒的 潜在的 务实的 优惠的

占主导地位的,流行的明智的 心理上的 相反的 严格的 粗略的 受保护的 友善的、好交际的 唯一的 有压力的 严厉的 不得当的 不妥协的 不道德的 不健康的 同意标准的 独特的 不公平的 肆无忌惮的

unsociable 不善于社交的 vexing 令人烦恼的 vivid 形象的、生动的 unwholesome 不健康的 voluntary 自愿的 vulnerable 易受伤害的 well-grounded 有充分证据的 contributive prosperous abolishment absurdity abuse acquaintance adaptation admiration adventurer explorer adverse impact adversity affection alienation ambition amusement anecdote apathy applause approach architecture assault assessment association athlete availability

废除 荒唐,谬论 滥用 熟人 改写,适应 崇拜 探险者

负面影响 逆境 友情,感情 疏远 志向 娱乐 轶事 冷漠无情 鼓掌 方法 建筑 攻击 评估 联想,联系 运动员 可得到的东西

篇6:中高级口译口译阅读“必杀技”

Perhaps the most notable block in the vicinity was Queen Anne’s Mansions. Partly designed by E. R. Robinson in 1884 and recently demolished. For many years, this was a London’s loftiest building and had strong claims to be the ugliest. The block was begun as a wild speculation modeled on the American skyscraper, and was nearly 200 feet high. The cliff-like walls of dingy brick completely overshaded the modest thoroughfare nearby……

评析:看到most notable之后应该立刻预测到下文论述的焦点应该就是Queen Anne’s Mansions,可直接跳至下段,段中其它枝节可暂时不予深究。

(2)“强”调转折:however、but和yet后转折的内容是任何人都不应该忽略的,而且这类词出现的位置越靠前越有可能是主题句。

上一篇:卖火柴的小女孩童话故事下一篇:富水镇初级中学爱路护路示范校创建总结