翻译资格考试高级口译模拟试题

2024-04-29

翻译资格考试高级口译模拟试题(精选9篇)

篇1:翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

篇2:翻译资格考试高级口译模拟试题

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

篇3:翻译资格考试高级口译模拟试题

2010—2011年, 我在西南大学外国语学院攻读在职翻译专业硕士学位, 参加了两个暑假一个寒假约60天的集中学习面授课程, 亲身经历了不脱产学习的整个过程。每天课程都是满满的且没有周末, 整个集中授课过程被戏称为“魔鬼式”训练。不得不感慨西南大学外国语学院对在职硕士设置课程的严格与严谨, 至少我认为这打破了社会上传言“读在职硕士就是给钱发文凭”的偏见。以下两方面可以窥见其原因。

从培养方案上来看, 在职翻译硕士专业研究生与全日制翻译硕士专业研究生培养方式相似, 都采取学分制与学位论文 (或翻译项目报告) 并重的原则, 撰写学位论文 (或报告) 时间不少于一学期。而且各门翻译专业课程均要求我们进行大量的翻译实践, 两年学习时间内累计翻译实践至少应达到10万字。在职翻译硕士的学籍也纳入了研究生信息管理系统 (MIS) , 让我们感觉至少在形式上学校对待全日制学生与在职学生是一视同仁的。

从师资力量上来看, 专业课教师都是在各自的研究领域有知名度的专家教授。在职翻译硕士课程也让大家有机会亲耳聆听这些大师授课。我毕业于西南大学, 在本科时都很少有机会这么近距离地接触这些教授。所以觉得单是听这些教授们讲课, 攻读这个硕士学位也值得的。

二、高级口译课程训练技巧及总结

我感到自己除了在学习中确有收获之外, 还能站在更高的角度审视自身的不足之处。下面对高级口译课程的收获作一下总结, 以供大家交流借鉴之用。

一开始, 我以为专业方向是英汉笔译, 就单单是学习翻译理论和笔译实践就行了, 没想到学校还设置了口译课程, 当时就对此充满疑惑。谈到口译, 好像除了还记得大学时口译老师 (西南大学, 申劲松) 上课的情形外, 就没有什么其他的感觉了。直到学了研究生阶段的这门课程之后才有了新的认识。口译和笔译是密不可分的, 笔译不好的译员肯定做不好口译, 所以从另一个角度我们可以认为口译是笔译的高级阶段。讲授口译课程的晏奎教授有过许多口译实践经验, 所以他的课堂有血有肉, 更有说服力。让大家从深度上掌握提高口译实践的语言基本功和心理状态。

高级口译课程主要训练以交替传译为主, 辅助介绍同声传译。交替传译指讲话人说完一句话、一段话、甚至一整篇话后, 由译员在现场立即传译给听话人的口译方式, 也称即席翻译或连续翻译, 常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。要求译员拥有良好的记忆、逻辑极强的概括、准确无误的表达、简单有效的笔记、灵敏快捷的反应等。训练的步骤为记忆能力、心理状态、口译笔记、数字口译、专题口译等。实际上我们主要接受最重要的一环的训练———记忆能力, 再贯穿自信心理因素的训练。

根据心理学原理, 人类记忆是脑对经历过的事物的反映, 一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆 (车文博, 1986:83) 。虽然只接受了三天的口译训练, 但实践证明短时记忆能力完全可以通过强迫性的训练而获得。每天大家都处于高度紧张的状态, 训练材料从中文到中文、英文到英文, 再从中文到英文、英文到中文, 从短短几句话逐渐增加到一段话, 难度也由浅入深, 从一般介绍文字到专业性的政府报告。由于在现场口译中, 译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用目的语表达出来, 而受时间和精力分配的制约, 译员笔记的内容只能是一些关键词, 至于怎样把整个讲话连贯地串起来, 则完全要靠译员的脑记而不是笔记。一名合格的译员, 必须要有出众的记忆力。值得注意的是, 记忆训练必须在笔记练习之前进行。我们往往习惯于过分依赖笔记而放弃心记的毛病, 从而造成口译笔记过细过详, 无法对“听入”进行有效的逻辑整理, 从而影响目的语地道、完整的表达, 使听众听到的是残缺不全而不是完整的信息, 从而导致口译质量的低劣和工作的失败。

接受的第二项训练是表达技巧, 这和心理因素有密不可分的联系。要成为一名优秀口译员, 在母语和外语两方面都必须具备较高素养。但除了语言的因素以外, 说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的信息 (Fast, 1988:39) 。因此, 掌握适当演说。因此, 掌握适当演说技巧能使自己的口译更具有感染力, 从而增强口译效果。要努力做到吐字清晰准确、音量恰当、语调抑扬顿挫、声音悦耳和谐、节奏均匀流畅, 形成有声有色的语言转换。在日常的练习中, 老师严格要求大家练习用正常语调、最大音量清楚地说话, 要学会放松脸部肌肉并微笑, 保持自然, 并与观众进行目光的接触与交流, 从而表现自信, 提升观众对你的可信度。在说话时应注意讲话的节奏, 不能忽快忽慢。因为节奏适宜、音色优美的译员往往一开始就会给听众以好感。表达时力求准确达意、措辞恰当、内容完整、传神传情, 使交流双方达到真正沟通的目的。

接下来就是笔记训练。要全面完整地用目的语将对方的意思口译出来, 光靠短时记忆是不行的。大多数时候, 现场笔记对口译起着非常重要的作用。所以老师提到记笔记不要节约纸张, 字数少, 行数多, 每行的间距稍大一些, 便于眼睛的迅速捕捉, 一目数行。少字多意, 寥寥几个字便可以提示一个完整的意思。从理论上说, 用译语记录能够帮助译员摆脱源语的语言束缚, 使笔记成为表达的雏形, 为表达提供便利。但由于口译是瞬间的语言转换活动, 因此老师鼓励我们不必拘泥于理论, 可使用自己娴熟的语言, 捕捉住最先反映在脑子里的文字并快速记下。在训练过程中, 我的感觉是, 中文作为母语, 容易识记辨认, 使用起来比较简便。然而, 中文笔画偏多, 有些词语没有英语的缩略语写起来方便, 如“美元”不如$简便, “联合国”则没有UN简单。因此, 笔记的语言一般是英汉双语并用。在训练中, 要求口译笔记包括以下主要内容:第一, 那些能帮助大脑准确而少遗漏地将需要翻译的谈话内容记住的关键词和词语;第二, 听过以后容易遗忘的数字、年份及专有名词;第三, 表述内容的前因后果, 提示承上启下逻辑关系的关联词;第四, 双方交流中使用的精彩词、句和短语。这些都能有效帮助译员回忆讲话的内容。

在笔记中, 数字又最为重要。在口译中, 最困难的事情是遇到大量的数字。具体表现为汉英记数的习惯不同, 使用的基数单位不同, 表达方式也不同。如汉语中“万”以上数字分成十万、百万、千万、亿等四位一组的进位组合单位, 而英语却分成三位一组的进位组合单位。具体到最常见的汉英数字口译, 说到几千几百还好办, 一过万就容易出毛病。我们在训练中基本上是“闻数色变”, 数字口译已成为会议口译的“瓶颈”, 因此有必要进行针对性的转换训练。我摸索出适合自己的一套行之有效的数字速换法, 使数字记得又准又全, 换算又易又快。具体方法如下:

1) 摸清汉英数字表达的规律, 汉语有个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿, 而英语只有个、十、百、千、百万、十亿等单位。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的表达法, “万”只能译作ten thousand;“十万”译作one

hundred thousand;“亿”译作hundred million。

2) 熟练掌握汉、英基本数字的读法。

3) 了解汉语数字表达方法是从右至左每四个分成一组, 如1890, 3567, 0250;英语数字表达方法则是从右至左每三个分成一节, 如189, 035, 670, 250。

4) 听到数字, 汉译英时, 忽略“万”和“亿”等单位, 把各位数字迅速准确地记下, 再按英语数字进位规律从右至左每三个分成一节, 如189, 035, 670, 250;这样, 在翻译时只需照着逗号所提示的英语数字表达习惯读出, 即one

hundred and eighty-nine billion, thirty-five million, six hundred and seventy thousand, two hundred and fifty。而英译汉时, 则不管billion, million, thousand等单位, 把各位数字迅

速准确地记下, 按汉语数字进位规律从右至左每四个分成一节, 如1890, 3567, 0250;再按着逗号所分的三组用汉语数字表达习惯读出, 即1890亿, 3567万, 零250。

再就是专题训练, 讲授完交替传译的基本技巧, 对各个技巧进行一定量的训练以后, 晏奎教授给我们观看了各种题材的模拟会议口译视频, 内容源于各种主题会议, 覆盖面广、实战性强, 如教育体制、全球变暖、经济发展等。模拟口译形式多样, 有记者采访、新闻发布、致词、演讲等。使我们的语言能力在短时间内得到突破性的提高。

虽然集中上课时间很短, 但是兼有“学生”和“教师”双重身份的在职学生具有特殊性, 对知识的渴求更多, 更能理解和珍惜老师的严格要求。因为一些客观原因, 在职学生往往不如全日制学生学得扎实, 但想提升自我的心情是一样的。当然技巧可以短时间突破, 但是训练需要持之以恒。教授们只是起抛砖引玉的作用, 接下来还要靠学员自己努力。

参考文献

[1]车文博.心理学原理[M].黑龙江:黑龙江人民出版社, 1986.

[2]Fast Julius.Body Language[M].云南:云南人民出版社, 1988.

篇4:翻译资格考试高级口译模拟试题

真题(汉译英)

原文:

中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川、有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

译文:

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony”. The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.

Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. World peace is, in turn, enhanced by China’s development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefits. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

出题规律

今年的汉译英题目难度同往年相当,题目来源和近几年的出题模式类似,都是来源于口译案例。中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选自胡锦涛在耶鲁大学的演讲。综合这几年的笔试翻译与口试口译题目,我们不难发现它们均出自近年来领导的相关发言,相对比较容易的部分会在口试阶段的口译题中出现,较难部分会出现在笔试中,所以经常研读演讲实例会对考试大有裨益。例如演讲材料中出现的四字结构成分,比如莘莘学子、青春洋溢、书香浓郁等等,以及一些引语如强不执弱、富不侮贫、协和万邦、海纳百川,有容乃大、兼收并蓄等等,很有可能会纳入笔试的范畴。可见,考生在复习过程中可以遵循这个规则有针对性地进行复习。

阅卷人总体体会

从总体阅卷规则上看,虽然阅卷人在批改汉译英试卷时都有参考答案,但只要考生给出的答案意思正确、表达清楚都能拿到及格分;但是若出现有一两处低级错误如:把taught拼写成teached,把I have写成I has则无法拿到及格分,因此避免硬伤是考生们需要重点注意的。由于本次考试的题目仍存在一定难度,加之时间紧迫,能够拿到40分或以上(这部分满分50)的同学是凤毛麟角。作为阅卷人,笔者想说说自己以下几点体会:

1、句子结构很重要,词语搭配(collocation)是关键。有的同学在翻译时使用了很难的词汇,但却无法保持句子的通顺,照样难以及格。要想做到用词准确,必须靠平常日积月累,背诵一些好短语和固定搭配比死记硬背单个的难词更有价值。

2、多关心时事,扩大知识面,尤其是要掌握演讲中专有名词的表示方法,例如中外名校校名的正确写法,各大中外会议名称等等。

3、翻译完成后自己还要再通读一遍,尽量避免语法错误(因为很多错误是可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。

4、不要把过多的精力放在难句上,相反地,应该把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分率。

口译翻译试题难点

◆ 汉译英部分

难点一:文言及四字(成)语翻译

高级口译的汉译英部分始终秉承一个原则:不乏文言色彩与四字成语,并以此来体现高级口译与中级口译的区别,这也是我们通常所说的高级口译中的难点之一。其实interpretation(口译)这个词的原意就是解释,与“本次活动的最终解释权归某某公司所有”里的“解释”意思一样。但是在汉译英中,我们经常先要把需翻译的句子进行解释,然后再翻译,所以interpretation就引申为口译的意思。简言之,对汉译英来讲,interpretation就是先用中文来解释中文,然后把解释好的中文翻译成英文。

四字成语的翻译最能体现“口译”中的转换特点,乍看上去成语工工整整,意思深邃,其实只要把原意用简单的中文先解释出来,英文翻译也就迎刃而解了。比如,“亲仁善邻”——亲切、仁慈、好的邻里关系——cordiality、benevolence、good neighborliness;“协和万邦”——跟别的国家处在和睦的关系当中——living in harmony with others;“博采”——学习(别人的长处),利用——draw on等等。有些表达在新东方课堂上老师也强调过,比如“海纳百川,有容乃大”——One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

对文言类和类似成语的四字语翻译近年来成了口译考试的热点,考生在作答时脑子应该转一个弯——增加一个中间步骤——解释。比如:车水马龙——繁忙的交通——heavy traffic,风马牛不相及——毫不相关——totally unrelated,绰绰有余——比足够的还多——more than sufficient,丰功伟绩——伟大的功绩——great achievements (and contributions)等等。

难点二:近义词与词组

这次高级口译的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重、讲求、主张、提倡等等。这就需要考生有足够的同义词语积累,这些词最好不要重复使用。比如前文用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。

八大经典错误

除了一些难点之外,很多高级口译考生对最基本的表达甚至词的拼写掌握度不够。比如以下“八大错误”:

搭配问题:例如:stimulate / enhance / push / defend world peace,有些不能说完全错误,但有地道的safeguard world peace为什么还要用别的表达来冒险呢?又如 never defeat the weak(永远都不要打败弱者,给人的感觉好像是比赛、竞争或打仗中一定要让着弱小者,让他们赢的意思)等等,这些不精确的表达最好不要在口译中出现。

用词不当:例如:big chest / stomach, those with great “chests”, we will have a broad breast(考生想表达的意思是:博大的胸怀),pay more attention to(注重,但不知道为什么用more),collaboration(一般用cooperation,因为collaboration偏向的含义是相互依赖式的合作,没了对方就不行)。

词性模糊:例如:prosperity (prosperous) world,pursuit (pursue) a strategy of,weakers or weaks (the weak),closing (close) to neighboring countries等等,这些要求考生在平时记背单词时就必须注意。

指代不一致:例如:Chinese people... they argue we should..., Not only does she develop itself.这样的错误。

语气不合适:We Chinese... (老外一听第一感觉就是:你们中国人了不起啊?——曾经一个外教在演讲赛上的评语),所以避免用这样的语气做翻译或写作文。

拼写错误:类似sinsere、sincelly、mutul、mutural、mutral、ourself、contry、sprit、builting、peacement、persuit、coperate……一看就知道考生想写哪个词,但这些最基本的口译词汇都不会拼写,实在需要扪心自问。

紧张时串词:corporation(cooperation),advocate abortion(absorption) of,getting alone (along) with,attract (attack) the weak等等,这些问题还是由于平时练习不精导致的。

拼命用大词:倾向于使用quintessence、vehemently、infringe这样的词语,认为词越复杂越生僻越好,其实完全没有必要。

◆ 英译汉部分

高级口译中的英译汉首先考查阅读能力,然后再考翻译能力。其实稍懂翻译规则的考生都知道,只要句子能看得懂,翻译就不难,若是看懂了译不出来是因为胆子不够大,做了语言的奴隶,总觉得组织不好,生怕把原来的英语句子语序改掉了(其实就应该大胆地改,只要意思一样)。

难点一:词汇

词汇看不懂对翻译来说比较麻烦,但导致考生失分的往往不是最难的词(最难的词一般只会出现在阅读里),而是明明可以通过联想翻译出来的词。例如:aground——乍一看,完了,没学过;但仔细一看,ground前面加了个a,就像sleep前面加了个a一样 (类似的还有ashore、apart等),把名词改成了形容词,也就是“到地上了”的意思,就不难联想到“搁浅”。又如:resurface——考生肯定知道surface的名词意为表面,做动词意为出现、浮出表面,所以在surface前加上re,就是重新(再次)出现的意思,因为此题属于政策类题材,所以resurface在此表示重新出台的意思。另外,高级口译英译汉中重点考查的词汇其实大多都在四级范围以内,例如:draft、make any sense、provided for、make a fuss等等。但平时对四级词汇不熟悉或是专注于背“大词”的考生往往会对这些简单的词汇把握不准,这样一来如此简单的词汇也变得艰涩了。因此笔者在此建议大家,考试前一定要把四级词汇过上一两遍,掌握基础词汇。

还有一点值得考生注意的是,高级口译与中级口译相比,还难在前者会冷不丁地出现一些文化、历史、政治、宗教类的词汇,比如Amendment(修正案)、Enlightenment(启蒙运动)、Renaissance(文艺复兴)等,这就迫切需要考生对各方面知识都有全面把握。

难点二:结构

至于结构,通常许多考生不敢大胆处理,认定要按照原英文的语序进行翻译,于是被其牵着鼻子走。但是在本次英译汉考试中,基本没有出现需要大改语序的地方,因此在这一点上考生失分不多。

篇5:翻译资格考试高级口译模拟试题

A country needs to keep up with the new developments, and so are the international organizations. WTO is no exception. The Doha Round has been dragging on for years. Over the past decade, the hundreds of millions of dollars in agricultural subsidies in the developed members have remained largely unchanged. But at the same time, new forms of business, such as e-commerce, have flourished across the world. WTO is not providing international norms to address any of these issues. What is even more alarming is that the organization seems to be losing effectiveness to rein in the rampage of unilateralism and protectionism.

因此,WTO需要改革、必须改革。同时,改革必须坚持正确的方向,采取恰当的方式。

For all these reasons, WTO needs a reform. But the reform should be in the right direction and taking the right approach.

第一,改革必须坚持反对保护主义、单边主义的方向,必须有助于推进世界范围的贸易自由化、投资便利化进程,必须坚持非歧视的原则,必须充分发扬民主。改革不是另起炉灶,对已经制定的规则,大家都要遵守;如有人破坏,应群起反对之。

First, the reform needs to be firmly set in the course of fighting against unilateralism and protectionism. It has to push for worldwide trade liberalization and investment facilitation. It has to stick to the principle of non-discrimination and adopt a democratic approach. Reform is not to reinvent the wheel. The existing rules must be fully respected and faithfully implemented. Reform is not an excuse for not implementing the rules, and any such attempt should be met with resistance from the members.

新的商业领域需要新规则,也应允许部分成员,也许可从志同道合的成员开始进行探索,但要充分听取和考虑广大发展中国家的意见和需求,最终形成多边规则。

With respect to making new rules for new forms of business activities, we should allow members, maybe starting with groups of like-minded ones, to explore these issues, but we also need to duly consider the views and needs of the developing members and fully consult with them. Only through an inclusive process, can we maybe eventually reach multilateral outcomes.

第二,改革需要有优先顺序,循序渐进,不能好高骛远。通过成员间的协商和谈判,如果能够尽快恢复WTO争端解决机制的正常运转,如果能够在如期达成渔业补贴协议,如果能在电子商务、投资便利化、中小微企业等议题的讨论上有所进展,如果能够在透明度等问题上也做出一些改善,对于将于举行的第12届WTO贸易部长会议来说,已是功莫大焉。在上述领域的改革中,中国愿意发挥积极的、建设性的作用,并做出与自身能力相称的贡献。

Second, we need to prioritize and take a step-by-step approach, and stay away from moonshot targets. If, through consultations and negotiations among the members, we could expeditiously restore the proper functioning of the dispute settlement mechanism, achieve an agreement on fishery subsidies in as we planned, make progress on the new topics such as e-commerce, investment facilitation and MSMEs, make improvements in terms of transparency. If we can achieve these targets at the MC12 in 2020, I think we can already call it a success. China is willing to play a proactive and constructive role, and to make contributions within its capacities.

有人把WTO比喻成为一个患了严重疾病的人,如果是这样的话,做出正确诊断比匆忙开出药方更重要。今天的讨论可以算是一次医生的集体会诊,类似的会诊也许会以不同的方式进行多次,直到我们确认真正的病源是什么,然后再对症下药。

People sometimes say that the WTO is a patient in a critical state with multiple failing organs. If that is the case, urgently resorting the functioning of the organs and making the right diagnostics of the illness is more important that rushing to give prescriptions. Today’s discussion might be a group consultation of doctors to identify what is the cause of the illness and work on a plan for proper treatment. We might have many such group consultations in different formats so that we can have the right understanding of the issues and provide the right solutions.

我们每个人都知道WTO的危机来自何方。任何一个国家或者个人对WTO的态度,都只是WTO改革的背景,而不是改革的原因。当然我们必须要做最坏的打算,但我不想针对假设性的问题花费过多的时间。我只想说,我们会在自己的能力和职责范围内,努力推动正确的WTO改革。

We all know where the crisis of WTO comes from, but whatever a particular country or a particular individual thinks about the WTO, it can only serve as the context rather than the reason for the reform of the WTO. Of course, we have to prepare for the worst, but I don’t want to spend too much time on hypothetical scenarios. I just want to say that we will, within our capacities and responsibilities, work hard to push for the right reform of the WTO.

篇6:翻译考试口译试题

英译中

?Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

?It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

【参考译文】

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的.合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

中译英

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

【参考译文】

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

篇7:翻译资格考试高级口译模拟试题

If Shanghai wins the bid for the World Exposition, China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China, as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor, but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides, its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere, which can promote worldwide economic, cultural and technological development.

难点提示:

①申办

参考译文:

世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。

篇8:翻译资格考试高级口译模拟试题

一、考生集中错误点分类分析

1. 词汇记忆错乱, 忽略上下文语境

例: That the foot soldiers of Apple's meteoric ascendancyare Chinese has received nary a mention in the flood ofbiographies on the late industry titan.

“biography”意为“传记”, 大部分考生都当做“biology生物”, 结合前面的“flood洪水”一词, 想尽办法揉成句子, 于是有了诸如“生物浪潮、生物洪流、生物摄像、地球上洪水滔天、生物链、生态学”等译文。更有考生连“biology”都记混, 译为“地理狂潮、集成大量化学成分”者也屡见不鲜。或许由于考试时间紧迫, 多数考生不约而同地把“flood” (洪水) 当成“blood” (血液) , 原意为“乔布斯洪水般大量的自传”被译成了“赤脚大仙在生物界里浴血奋战, 生态血液、生物界无比血腥”。“titan”乃“行业巨头”之意, 很多考生译为“坦克、泰坦尼克”。还有考生结合上文出现的错误导致了错误链, 译为“乔布斯乘坐坦克运用生物武器浴血奋战”, 令人啼笑皆非。

2. 借词发挥, 天马行空

例: "Designed by Apple in California Assembled in China"is etched into the glossy black of every iPhone.

本句意为“加州苹果设计、中国组装”, 很多考生译成“加州苹果设计、却被中国给山寨了”。“the glossy black ofevery iPhone” (每部苹果手机光亮的黑色外壳) , 因“glossy”的障碍, 部分考生只好借题发挥, 浮想联想, 便出现如下译文:苹果进入了黑暗时期、是每个苹果手机的黑幕、每个使用苹果手机的黑人、每部苹果手机都有陷入黑屏的危险、黑色地带、苹果手机的全黑造型。

3. 基础不牢, 对西方文化生疏

例1: "Designed by Apple in California Assembled inChina" is etched into the glossy black of every iPhone.

“iPhone”这一耳熟能详的苹果手机的英文标识, 有考生译成“爱疯手机”, 还有译成“三星”的, 但不多。“California”加州, 却有人译为:洛杉矶、加拿大、澳大利亚。

4. 语境错乱, 忽视事实

例: If Steve Jobs was the general who led the battle forglobal digital technology supremacy, then…

“general”在该语境下最好的译文是“将军”, 但多位考试译成“元帅、总司令、统帅、上校、首长、军人、领头羊、总教头、总指挥、龙头、巨鳄、领导、大佬、鼻祖、君主, ”从这些译文中可以看出, 大部分考生对该词的含义都理解, 但时刻不能忘记具体语境, 正如心脏不能脱离周围的其他器官而跳动一样。

5. 汉语表达问题重重。笔者惊讶地发现, 大部分考生的汉语表达问题严重。首先, 很多考生完全直译原文从不调整语序, 译出很多定语太长、不符合汉语表达习惯的句子。第其次, , 考生深受英语被动语态的毒害, “被”字句太多且运用不当。其原因多为母语功底欠佳, 教师指导不够。

此外, 考生的错别字也不容小觑。不仅“的、地、得”不分, 且字迹潦草却不合草书结体, 很多人存在提笔忘字的现象, 书写障碍实在刻不容缓。几十位考生写不对深圳的“圳”。要知道, 这些译文多为青年中国学生所作, 如此低下的汉语水准, 将拉低新一代国民的汉语平均水平。

二、考生的集中错误对英语教学的启示

1. 引导学生重视单词的识记, 可采用“形似词对比”让学生加强记忆, 比如:在讲“biography”一词时, 可以和“biology”对比讲解, 又可联想到“physics”“chemistry”等相关词汇, 使学生对形似而意远的单词能够明确区分。

2. 强化文化教学意识, 积极引导学生了解英语语言背后的民族文化, 使学生的外语学习不脱离语言实际, 毕竟语言是文化的载体。虽然高校英语教学有英语文化这一任务, 但多数教师尚未足够重视, 片面强调语法和阅读的重要性。如此一来, 虽然使学生取得了短期的进步, 却恰恰忽视了其长久的英语继续学习、继续考高分的能力, 比如上海市高级口译证书考试。

3. 适当增加英汉翻译训练, 引导学生在合理发挥想象的同时不要脱离语境, 更不能脱离实际。这需要在不断的教学中才能让学生加深理解。

篇9:翻译资格考试高级口译模拟试题

总的说来,本次3.19高级口译笔试听力部分与2005年秋季的考试难度基本持平,下面笔者就从四个方面给大家做一个详细点评。

Spot-dictation(听写填空)

本次听写填空题的文章内容一改以往“学术派”面孔,讲述了企业优厚的员工待遇问题,此题材为高级口译增加了些许生活气息。文章中出现了大量实际生活中的常用词汇,如:perks (额外补贴)、canteen (食堂)、bonus (红利)、staff discount (员工优惠)、motivational effect (激励效果)等等。这就要求考生在备考中必须更加注重实际知识的积累,而不能按大多数人想象中的只要背熟GRE单词,就能应付口译试题的方法来操作。考试结束后,许多考生反映听写填空部分并不难,但从笔者调查到的监考情况来看,答题过程中还是存在一定问题,例如:许多考生拼写一些常用单词时速度较慢,以至不能在听音中完成答题;另外,过于求全,导致一些简单空格没时间填完而失分也是听写填空部分出现的主要问题之一。

Listening Comprehension(听力理解)

本次听力理解部分整体难度不高,所涉及的知识都是考生应具备的常识,比如英语中经常出现的简写形式(如ATM: automatic teller machine)等等。这些内容新东方老师在听力课上都做过详细讲解。而在应对新闻题这一部分时,只要能把握新东方课堂上讲的“首句原则”,考生就能顺利过关。另外,Interview题型中出现了一个较为生僻的主题词汇——cockney(伦敦东区音),其为此次考试中考生们普遍认为比较棘手的一个难点词,然而大家只要在备考过程中仔细研读了《高级口译听力教程》和新东方出版的《高级口译笔试备考精要》这两本书,就不会被这一类词难倒。

Note-taking and gap-filling (笔记填空)

此次考试的笔记填空部分与2005年秋季考试的难度相当,考生只要抓住文章的主题——对EQ的定义,记录下重要的排比成分和数字对应信息,就可获得一个满意的分数。

Listening translation (听力翻译)

听译题较前三类题型难度稍大。其难点主要体现在句子长度加长、词汇量加大、书写时间减少三个方面。听译题的内容涉及社会、经济和日常生活,对考生的词汇量要求较高,并需要考生的思维在不同语境下跳跃。同时听译题一如既往地对数字听力和排比信息进行了考查。令人欣喜的是,本次听译题的第三句基本上是《高级口译听力教程》中的原文,并且其在新东方高级口译课堂上也曾被作为重点习题进行讲解,详情可点击www.shnosbbs.com(上海新东方论坛)。

阅读点评

笔者通过十多年的实考研究以及考生反馈,基本上可以断定本次高级口译考试的阅读部分因文章强度与准确度上的极高要求,难度堪称考试各部分中最大的。 其难点主要体现在以下五个方面:

1、文章长度大。除此之外,每篇文章后的五道题目字数也不少。

2、文章词汇量不封顶。由于高级口译阅读文章全部采用外刊原文,因此其中的新词与生僻词仍保持原样;且文章不做删减,熟词转义的现象极多,并大量出现类比、暗喻等手法。

3、文章内容逻辑跳跃大。作者思路灵活,表意转换极多,大量使用例证、引证及暗示手法,且作者态度一般不直接表述。

4、文章信息量大。尽管字数在600~800之间的文章看似很长,但若要完全理解文章含义,考生仍会觉得很多表达不够充分,需要根据文章意思推测深层含义的句子仍然很多。

5、所有文章都建立在此assumption 之上,即:读者应该具备英美人士的相关文化、地理、人文知识,并具有相关知识的发散联想能力。

针对以上五大难点,笔者建议考生在备考时抓住以下几个方面集中训练:

1、对于较长的文章,考生做题时要掌握读与不读之间的节奏变换。应对的要诀是:态度词、转折词、大词、框架结构略读。

态度词与作者的思路有关,往往指那些具有明显提示作用的词汇和句型结构,例如:(un)fortunately、concede、favor、strongly advocate、people get the sense that...这几个词汇(句型结构)都有其各自的作用:fortunately所表示的提示语气较为缓和;unfortunately所表示的提示语气则比较严肃;用sb. concede句型通常表示说话人描述的是自己的弱点;favor一词比较中性,但是与take one's side或stand by sb.这些词相比时,则褒义居多;strongly advocate 一般指比较强烈的支持,往往不够理性,作者采用此词进行描述时,通常使用批判语气;people get the sense that 表示人们对某现象产生怀疑态度,但事实并非如此。

转折词是诸如however、nevertheless一类直接引起下文内容发生改变的词汇。转折词还包括一些非常见词汇,如whatsoever, albeit with 等等。

大词指表示概念而不是具体实体、表示抽象而不是具象含义的词汇。比如environmentalism、future、dilemma等等。这些词汇不是出现在全文主旨句中,就是出现在各段主旨句中,具有很好的提示作用。

框架结构指的是:not only...but also,not...but...等强调句式、感叹句式、并列结构等等。对于这些结构我们只需注明即可,在迅速领会作者意图后即可掠过细节,进行跳读。

类似例子不胜枚举,要通过大量的相关阅读以积累语感,才能做到熟练取舍;一般说来,外刊作者对用词通常有一定偏好,所以有目的地进行总结和训练,对于短期内快速攻克篇幅较长的文章很有帮助。

2、对于新词和生僻词,大家可以采取根据上下文理解其义的方法。如:hoots of derision 这个词组,我们只需知道hoot 表示猫头鹰的叫声,而猫头鹰又是不吉利的动物,那么就不难猜出derision 的大体含义是不好的声音。再比如:The new, clean cars will emerge not from a tinkerer's garage, but from the well-funded research labs of the same big auto companies that initially fought their introduction. 本句中的tinkerer(补锅匠)就是一个生词。但是从not...but 句型中不难推测出tinkerer's garage是与实力雄厚的研究机构相反的场所,也就是类似穷乡僻壤的意思。

对于转义的词汇,则要抓住英文善用类比、暗喻的特点来理解。比如:holy seat 直译为神圣的座位,也就是指某个很重要的、有影响力的职位,这样与原意相去不远 (注:holy seat:大主教的传教区域,大法官的管辖范围)。

另外,如上文所述,积累总结一些外刊作者的用词偏好也十分有用, 比如“起诉”一词,除了使用sue、go to court、bring an accusation这样一些简单表达之外,口译考试中大多出现的是:indict、implead、prosecute等一些难度较大的词汇。

3、考生若想解决文章内容和逻辑方面的棘手问题,通常要进行一些熟悉文章结构的训练。一般说来,高级口译阅读文章很少在全文开头、段落开头直接出现观点,尤其是重要观点。在给出观点之前,作者总会先在文字上做一些铺垫,所以我们要正确识别这些铺垫的内容。如:

“Forward Drive” covers the technological advances of the hybrid and fuel-cell vehicles poised to take over from the internal-combustion engine. In some ways, Motavalli is an unlikely narrator. A self-vowed car nut who stumbled into a job editing E, the Environmental Maga-zine, he seems biased on both sides of the issue. But ultimately, that's what makes him best suited to tell the story.

本段讲述Forward Drive这本书的内容,一共有三层意思:首先,以中立的态度描述书的内容是支持环保汽车;接着使用in some ways 作为分论点开始的标志,并使用unlikely提示作者的反对态度;最后使用best suited来表示作者倾向于支持本书的观点,而从下文开始,观点逐渐显现。

诸如此类在一个段落之内反复转换观点态度的例子屡见不鲜,这要求大家充分认识高级口译文章的曲折性,阅读时要有定力,不要心浮气躁。

4、关于背景知识的积累。高级口译文章的题材比较集中,这就便于大家归纳背景知识。考生应有目的地去熟悉欧美(特别是英国)国家的政治体制、历史沿革、法律体系、地理概况等背景,并且最好能对近期发生的经济、政治、文化领域的大事脉络有较为全面的把握。

汉译英点评

题目:

光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已经兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。

一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈志愿,并且一如既往从未动摇。

专家点评:

本次高级口译的汉译英部分难度适中。据调查,大部分考生对该部分答题颇感自信,与前面听译部分答卷的较多留白形成鲜明对比。但最终结果是,大部分考生在这部分的分数都集中在30分(及格分)上下,35分以上的考生只占总人数的10%左右,40分以上的考生更是寥寥无几。下面我们就来看看汉译英部分的难点和易错点:

第一段“转眼间”大部分考生都没有译出来;“知识产权”大都被译作“knowledge rights”等五花八门的非准确表达;“世贸成员关心的”被译作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,这两种表达均不符合英文的习惯;“侵权案件”很多考生都译成“law violating cases”,而此表达的正确翻译是“犯法案件”。“清理了”和“行政法规”被错译成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。

第二段中的“一诺千金,有诺必践”这句话,尽管很多考生的译文和正确答案有出入,但只要意思正确就能得分;而“展示了一个负责任大国的襟怀”这句话,很多考生译成“show the big breast of a responsible country”就令人啼笑皆非了。如果将“受到佳评”和“受到充分肯定”都译成“be praised by”,尽管不算错,但由于表达太过单一,也得不到高分。“从未动摇”很多考生译成“has never shaken”也不准确,因为这里的“动摇”是指思想上的动摇,因此应用“waver”表达。

参考译文:

How time flies! In a twinkling of an eye it has already been 4 years since China acceded to the World Trade Organization (WTO). Over the past 4 years, China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.

By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largesse of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China's efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

诸如此类的WTO话题是中/高级口译笔试和口试中的常考话题,因为这是将来口译工作的一个主要方面。由于中/高级口译的考题大多选自一些国际经济、政治等经典案例,所以考生可以自行总结一些口译工作常涉及的话题类型,比如:经济全球化(WTO)、招商引资、名校演讲、旅游与文化、大会发言、高峰论坛、改革与发展、科技产业化、亚太经合、中美关系、一国两制、国际关系、记者招待会等,熟悉了这些话题中相关词汇的各种表达方式,考生们应对翻译试题时就能胸有成竹。

作者简介:

邱政政,上海新东方学校综合能力部主任、口译教研组副组长;

郭中宝,上海外国语大学语言文学硕士、上海新东方学校口译教研组名师;

郭文,南开大学语言文学硕士、上海新东方学校口译教研组名师;

上一篇:我想对爸爸说小学三年级作文下一篇:太乙三小学校安全工作总结