试论文化全球化背景下文化与翻译的关系

2022-09-11

自20世纪80年代以来, 在世界范围内日益凸显的一个新现象那就是“全球化”。尽管目前人们对“全球化”的理解还没有一个统一的定论, 但是全球化却是一个不以人们意志为转移的客观存在, 是当今世界发展的一种重要态势, 其覆盖面之广, 渗透性之强、影响力之深都是前所未有的。全球化已然成为当今时代的基本特征。

文化全球化是全球化的一个重要方面, 如同全球化一样, 文化全球化是一种客观的现象, 又预示着20世纪90年代以来, 随着信息技术、网络技术的发展, 文化全球化不可阻挡的发展趋势。语言是人类交流的工具, 是文化的载体, “翻译是以符号转换为手段, 以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”“翻译, 是文化的媒人, 起着不同文化交流的中介作用, 可以说翻译正在加速或改变着文化全球化的进程。如何处理文化全球化进程中文化与翻译的关系的问题日益突出。

1 文化全球化与民族文化

文化全球化作为人类社会新的文化实践, 不同国家和民族具有不同的文化基础、文化制度、文化习俗和文化观念, 必然会对文化全球化作出不同的反应、不同的认可、不同的选择。同时, 在全球化的进程中, 经济发展的不平衡也来了文化上的失衡, 经济上的强大带来了文化上的强势, 似乎经济越发达文化就越优, 不同民族、不同国家在文化全球化进程中的力量对比的差异, 从而使文化全球化与民族文化不可避免的会发生冲突。

当前, 文化全球化与民族文化的冲突主要种表现为“文化霸权主义”与“民族文化”的冲突。文化全球化不等于文化“一元化”、“一体化”, 更不等同于“文化殖民化”与“文化霸权”。但文化全球化是一个历史进程, 是世界各民族文化在文化全球化进程中实现新的组合和构建, 形成新的文化全球化体系的过程。因此, 文化全球化是一个正在生成而尚未完成的文化形态, 又是一个蕴含着新的矛盾和冲突的全球文化体系。“文化霸权主义”与“民族文化”的冲突在当前尤为突出。因此, 在翻译过程中只有丰富全球化过程中的多样性、彰显差异性、显示世界的多样性, 才能共同抗击语言领域中的帝国主义和文化上的霸权主义。然而当今中国多数翻译工作者并没有把翻译放到一定的政治高度来审视, 忽视翻译的重要性。当代中国的翻译工作者应有敏锐的文化意识, 认识翻译的文化价值:世界各国都在利用翻译来宣传自己的文化, 可见翻译潜在的价值。例如, 以前, 中国的“饺子”被翻译成“dumpling”, 这样一个含有中国特点的食品, 被译成英语之后, 似乎成了西方的食品, 失去了源语文化中事物的特点, 无法引起人们对源语文化的联想。但经过无数译者的努力, 还其本来面貌。同样, “Jiaozi”和“Toufu”现在也都为西方所接受。

2 如何处理文化与翻译的关系

文化全球化进程中不可避免的会出现文化霸权主义和民族文化之间的冲突, 如何在翻译过程中解决这种冲突, 这就要求要处理好翻译与文化之间的关系。

2.1 在翻译中保持文化的多样性和差异性

如前所述, 文化全球化并不必然会导致文化殖民化, 而是体现为文化的差异性和多样性。翻译作为文化的媒人, 在文化传播中起着不同文化间交流的作用。译者应该从文化的视角去认识翻译, 站在文化的高度去认识翻译和理解翻译。翻译不止是两种语言间的语码转换, 翻译是两种文化之间的交流, 译者熟悉两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要, 因为词语只有在其文化背景中才有意义。正如王佐良先生所言:“译者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化”。译者要对这两大片文化有深刻的理解, 并抱着对不同文化尊重的态度去从事翻译工作, 以保持文化的多样性和差异性。

2.2 在翻译活动中, 译者要以平等的态度去对待不同的文化

虽然目前学界对文化的理解还仁者见仁, 但总的来说文化是一种社会现象, 是人们长期创造形成的产物。同时它又是一种历史现象, 是社会历史的积淀物, 是一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。从这个意义上讲, 各种文化是平等的, 并没有优劣之分。作为文化的载体, 世界上的各种语言都具有同等的表达力, 也都具有同等翻译能力。所以译者在翻译时要尊重语言各自的特征, 以平等的态度对待不同的语言和文化。当今英语的日益国际化看似为文化交流提供了某种便利, 但实际上是在削弱着处在弱势地位的一些民族的语言文化。在全球化的进程中, 我们不能以牺牲民族语言为代价, 仅仅用英语去谋求与外部世界的交流。相反, 在对外交流中, 我们要发扬民族语言的优势, 向世界介绍本民族的优秀文化成果, 让世界了解我们。

2.3 正确把握“归化”和“异化”两种策略

美国著名翻译家韦努蒂 (L.Venuti) 于l995年提出了“异化”和“归化”两种翻译策略。近年来, 在翻译界掀起了关于“归化”和“异化”的争论, 翻译研究者从各自的立场出发, 阐述了自己的观点。“归化和异化都有其存在的价值和意义, 由于翻译的目的、文本类型, 作者意图以及目标读者的不同翻译策略的选择也会不同。”因此, 译者在翻译过程中要注意把握好归化和异化两种翻译策略。一般来说, 归化在处理文化差异时运用具有译语文化色彩的词语和表达方法来翻译源语语词和表达方法, 比较符合译语的表达习惯, 可以帮助读者跨越语言理解的障碍, 容易被读者接受, 便于沟通;与归化相反, 异化则指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点, 吸纳源语表达方式, 译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿, 可以更多地给读者介绍异族文化。在处理翻译的文化差异时, 过度的归化翻译非常不利于文化的交流与融合, 而异化的翻译无疑具有多方面的优势, 它能介绍新思想、新观念, 丰富译语文化, 对源语言的特殊文化进行吸收, 促进不同文化的弥补相长。

3 结语

文化全球化趋势不可逆转, 文化全球化部是世界文化的一元化, 而是多元化。作为不同文化间交流的中介, 翻译要顺应文化多元化发展的趋势, 在翻译过程中就必须正确处理好与文化的关系, 真正起到不同文化之间的桥梁作用。

摘要:在文化全球化背景下, 不同民族、国家的文化交流日益频繁。作为不同文化间交流的桥梁, 翻译应发挥其作用, 处理好与文化的关系, 为文化全球化朝着多元化方向发展做出应有的贡献。

关键词:全球化,文化,翻译

参考文献

[1] 郭建中.中国翻译界十年:回顾与展望[J].外国语, 1999 (6) .

[2] 张宝钧.全球化背景下翻译的异化[J].四川外语学院学报, 2004 (3) .

[3] 刘悦笛, 佑素珍.论文化全球化[J].学术论坛, 2002 (1) .

[4] Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[5] 周漫.论全球化背景下的文化翻译取向[J].科技资讯, 2008 (7) .

上一篇:浅谈现代羽毛球竞技特征及创新训练下一篇:创新引领护理专业发展