计算机专业英语特点论文提纲

2022-11-15

论文题目:英语术语的汉语定名研究

摘要:术语学诞生于20世纪30年代,并于20世纪70年代从一个附属于其他学科的研究领域发展成为一门独立的综合性学科,其学科理论不断趋于丰富和完善,尤其是20世纪90年代以来,术语学研究呈现出思想和理论发展的多元化特点,内部出现了诸如计算术语学、社会术语学、文本术语学、术语学交际理论和社会认知术语学等新的研究方向。许多国家非常重视对术语学的研究,并形成了自己独特的理论体系和研究范式,至20世纪末已出现了奥地利维也纳术语学派、俄罗斯术语学派和捷克布拉格术语学派,加拿大魁北克术语学研究方向和北欧术语学研究方向等。我国术语学研究相对来讲起步较晚,始于20世纪80年代,大致经历了国外术语学理论引介与评述和国内术语学理论的本土化研究阶段。从历时角度看,我国的术语学研究正沿着“引介”、“结合”与“创新”的路径发展。术语是专业领域内概念的符号指称,每个科学领域或学科专业都有自己的术语体系。术语存在的价值在于传播和交流,不同国家、不同民族之间的跨语际传播和交流尤为重要。目前,汉语中除了本土已有的术语外,其余大部分术语主要从英语翻译引介而来。关于英语术语的引介研究主要涉及到术语翻译方法、翻译原则、术语翻译标准及译名规范化的研究。总的来讲,这些研究较为零散,缺乏系统性及全面的协调性。虽然我国译名审定取得了很大的成绩,但在某些学科专业仍然存在术语定名不规范,甚至混乱的局面。本文着重解决当前英语术语汉语定名过程中亟待解决的一些问题,包括术语误译、术语译名同实异名现象、异实同名现象、英语缩略术语汉语定名、英语术语汉语定名应遵循的标准及术语定名后的推广与应用等实践性问题。本文旨在解决英语术语汉语定名中的第一个问题是关于误译术语的定名问题。术语误译违背了术语的科学性原则,减少术语误译是当前术语工作的任务之一。英语术语汉语定名过程中,由于常常将实质上并不等价的英汉术语视为等价术语,或按照术语的字面意义进行概念转换,或者对术语所称谓的概念的理解错误或理解不透彻而造成术语误译。术语误译的种种情况可归结为对原术语概念的内涵和外延把握不够,违背了术语学研究中概念先于术语的原则。针对术语误译现象,本文提出应在充分理解原术语所称谓的概念的基础上,更新旧译名,完善欠妥译名,纠正错误译名,使英语术语的汉语定名具有科学性,同时还应适当兼顾约定俗成原则。本文旨在解决的第二个问题是英语术语汉语定名的同实异名现象。术语(能指)与概念(所指)之间的单参照性关系决定了在一定的学科专业领域或某一特定学科的分支学科内术语具有单义性。然而,术语的单义性原理在术语实践中常常得不到很好的贯彻执行,尤其表现为表达同一概念的源语术语在译语中有多个译名形式存在的同实异名现象。造成英语术语汉语定名不统一的原因主要是由于翻译主体作为理解者的认知水平、不同翻译方法的选取、概念特征的多维性以及地域差异引起的。减少术语定名的同实异名现象是术语标准化,也是外来术语定名规范化的任务之一。本文从确定正名与异名、加强学科之间的协调、加强地域之间的交流、协作以及不同标准术语定名工作和研究的协作四个方面来探讨如何减少英语术语汉语定名中存在的同实异名现象。本文旨在解决的第三个问题是英语术语汉语定名的异实同名现象。术语工作实践中存在的多义术语和同音异义术语违背了术语的单义性原则。英语多义术语和同音术语、称谓不同概念且形式不同的英语术语、以及英语中的相对同义术语在同一学科领域内定名为同一汉语术语是造成术语异实同名现象的主要原因。本文提出如下解决异实同名术语定名的策略:英语多义术语和同音术语定名应根据不同专业领域或学科范围表达的概念视具体情况而定,但在某一专业或学科领域内应根据汉语中表达的不同概念分别定名:表达不同概念且语言表达形式不同的英语术语在同一专业领域里应分别定名;英语相对同义术语应根据语义差异分别定名;正确把握术语元素的多义现象有助于术语的准确定名。本文旨在解决的第四个问题是英语缩略术语的汉语定名问题。相对来讲,英语缩略术语的表意性较为抽象,不利于术语的推广及其承载的科学文化知识的传播。如何在把握英语缩略术语的形式特点、语义内容及所表达的概念内涵的基础上对其进行汉语定名是我国目前术语工作的任务之一。本文分别针对由截干法、首字母缩略法和拼缀法构成的不同形式的英语缩略术语提出了不同的定名方法,并在此基础上提出了定名的优选序列,即音义完美融合的定名>全义定名>形义定名/音义定名>全音定名>全形定名。在探讨如何解决英语术语汉语定名中亟待解决的问题之后,本文着重从翻译学、语体学、语言学、美学和社会文化学几个视角阐述了英语术语汉语定名应遵循的标准。从翻译学来讲,英语术语的汉语定名应遵循极似标准,具体体现在内容、形式和风格三个层面;语体学方面,英语术语的汉语定名除了应遵循单义性、科学性外,还应遵循专业性、准确性、系统性和简明性标准;语言学方面,英语术语的汉语定名应用字规范、造字规范、充分发挥汉字的表意性,使定名具有理据性:美学上,英语术语的汉语定名应在准确反映概念内容的基础上具有听觉美、视觉美和意象美:社会文化学方面,英语术语的汉语定名应受政治、经济、宗教、以及汉民族的语言文化心理等语言外因素的制约。本文最后针对某些公共文化领域规范使用术语意识不强或滥用术语等现象,提出了应从加强政府部门的干预与主导职能、加大媒体的宣传与引导力度以及学术规范与辞书倡导三个方面来解决术语,尤其英语术语汉语定名推广运用的现实问题。本文的研究结论不是终结性的,而是开放性的。如何建立华语圈的术语关联,如何利用网络和计算机技术,加强术语管理,对外来术语作动态的记录和描述,以及如何加强译者术语能力的培养,减少术语定名的混乱现象,从而提高术语工作效率等都是今后有待深入研究的问题。

关键词:术语;定名;概念;单参照性;同义术语;多义术语;同音术语;缩略术语

学科专业:中外语言比较

摘要

ABSTRACT

第一章 绪论

1.1 选题缘由及意义

1.2 研究对象、思路与方法

1.3 研究创新与价值

1.4 论文的总体结构

第二章 术语定名的研究历程

2.1 术语的界定

2.2 术语学的学科性质

2.2.1 学科综合性

2.2.2 术语学的研究内容

2.2.3 术语学内部的研究方向

2.3 国外术语学研究概述

2.3.1 国外术语学发展史

2.3.2 国外术语学派

2.4 国内术语学研究

2.4.1 国外术语学理论的引介与评述

2.4.2 术语学理论的本土化研究

2.4.3 面向翻译的术语研究概述

2.5 我国术语译名审定的历史钩沉

本章小结

第三章 误译术语的定名研究

3.1 理论基础

3.1.1 与术语定名相关的核心概念

3.1.2 核心概念之间的关联

3.1.3 概念之概念

3.2 术语误译分析

3.2.1 假等义术语

3.2.2 误读造成的术语误译

3.2.3 字面翻译造成的术语误译

3.3 误译术语的定名

3.3.1 更新旧术语译名

3.3.2 完善翻译欠妥译名

3.3.3 纠正错误译名

本章小结

第四章 同实异名术语的定名研究

4.1 理论基础

4.2 辞书、期刊中的术语同实异名现象

4.3 术语同实异名现象溯源

4.3.1 翻译主体

4.3.2 翻译方法

4.3.3 概念特征的多维性

4.3.4 地域差异

4.4 同实异名术语的定名

4.4.1 确定正名与异名

4.4.2 学科协调

4.4.3 地域协作

4.4.4 术语标准的协调

本章小结

第五章 异实同名术语的定名研究

5.1 理论基础

5.2 术语译名的异实同名现象

5.3 异实同名术语的定名

5.3.1 根据不同学科领域定名

5.3.2 分离同一学科领域内的异实同名术语

5.3.3 识别异实同名的术语元素

本章小结

第六章 英语缩略术语的定名研究

6.1 理论基础

6.2 英语缩略术语的构成方式

6.2.1 截干法

6.2.2 首字母缩略法

6.2.3 拼缀法

6.3 英语缩略术语的特点

6.3.1 形式的简洁性

6.3.2 语义的多义性

6.3.3 语用的广泛性

6.4 英语缩略术语的汉语定名

6.4.1 截干缩略术语的定名方法

6.4.2 首字母缩略术语的定名方法

6.4.3 拼缀缩略术语的定名方法

6.5 缩略术语定名的优选序列

本章小结

第七章 英语术语汉语定名的标准研究

7.1 英语术语汉语定名的翻译标准

7.1.1 从多元翻译标准到一元翻译标准

7.1.2 术语翻译的“极似”标准

7.2 英语术语汉语定名的专业标准

7.2.1 专业性

7.2.2 准确性

7.2.3 系统性

7.2.4 简洁性

7.3 英语术语汉语定名的呈现标准

7.3.1 定名的用字规范

7.3.2 定名的造字规范

7.3.3 定名的理据性

7.4 英语术语汉语定名的美学标准

7.4.1 定名的音韵美

7.4.2 定名的形态美

7.4.3 定名的意蕴美

7.5 定名的社会文化学标准

本章小结

第八章 英语术语汉语定名的推广与运用

8.1 我国术语推广运用的现状

8.2 术语规范使用的措施

8.2.1 行政干预与主导

8.2.2 媒体宣传与引导

8.2.3 学术规范与辞书倡导

8.3 字母词形式术语的使用规范

本章小结

第九章 结束语

9.1 本文的主要观点

9.2 本文的局限性与不足

9.3 研究展望

参考文献

附录 本文中的图与表

致谢

上一篇:职业院校网络安全论文提纲下一篇:电费回收风险控制论文提纲