#从副文本角度比较《飞鸟集》郑振铎译本与冯唐译本 搜索结果
一、副文本理论“副文本”一词于上世纪70年代由法国学者杰拉德·热奈特提出, 指的是“在正文本和读者之间起着协调作用的、用于展示作品的一切言语和非言语的材料。”...
2022-10-22静夜思床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月, 低头思故乡。《静夜思》是一首脍炙人口的五字格律诗, 以清新朴素的笔触, 明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境, 生动地表达了远方游子的思乡之...
2022-09-111 主位与主位推进模式最早提出主位和述位概念的是柏拉图, 他第一个把句子结构分成主位和述位两部分, 并且他所说的主位和述位与韩礼德所说的主位和述位也是基本对应的。主位是话语的出发点, 一般...
2022-09-11...
2024-05-16第一篇:声声慢英文译本赏析声声慢原文赏析声声慢这首诗词听说过吗?和小编一起来看看下文关于声声慢醉花阴原文 ,欢迎借鉴!宋代:张炎秋高,光景奇绝,与姜白石垂虹夜游,同一清致也。晴光转树,晓气分岚,何人...
2022-08-26第一篇:简爱的三个中译本合同的部分条款 中译英妙文翻译公司翻译样稿“元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。“生效日”系指_____________。“...
2022-07-04论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的`本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿・华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.作 者:...
2024-04-271 词义的感情色彩研究词汇的意义可以分为两层, 即词汇的基本含义和词汇的深层含义。有些词表明说话人对有关事物的赞许、褒扬的感情, 这就是词义中的褒义色彩, 这样的词称作“褒义词”...
2022-09-12一、研究背景及目的马来西亚翻译专家吴尚雄指出 (2012, p.1) , 早在1889年就有中文译成马来文的作品。最早的翻译始于一批特殊群体, 他们是由迁居到马来半岛的华人与当地女性联姻的后代, 被成为...
2022-09-10浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理《苔丝》独特的语言风格和叙事手法对翻译提出了一个严峻的考验.本文通过比较两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的`再现,指出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.作 者:杨天 作者单位:辽宁对外经贸学院,大连,116052刊 名:科技资讯英文...
2024-04-13语言的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注。我国学者就汉语中男女语言差异问题也纷纷撰写论文, 分别从语音、语调、词汇、句法这几个语言层面进行了分析总结。比如:词汇方面女性多用委婉语...
2022-09-121 引言河南紧邻中国的母亲河——黄河, 每一寸土地都有它悠久的文明史, 向世界宣扬河南文化的工作显得重要。然而, 笔者发现中国知网上有关河南旅游资料翻译的论文并不多见, 大部分是与...
2022-12-31民俗, 也就是俗称的民间文化, 或者民间流行的风俗习惯。民俗习惯是在一定时期内一个群体在一定的地域内, 受生产生活和气候地理等方面的影响所形成的被大家公认的习惯与风俗。这些风俗习惯来自于...
2022-11-091引言《浮生六记 》是清朝沈复著于嘉庆十三年 (1808 年) 的自传体散文, 该书在清代笔记体文学中占有举足轻重的地位。 书中的文化词数量众多。 《浮生六记》的第一个英译版本就是林语堂先生翻译...
2022-09-10一、关于副文本这一概念的简要介绍提到副文本, 可能不是所有人都特别熟悉, 其实这一概念是法国学者热拉尔.简奈特在20世纪70年代首先提出的, 指的是“在正文本和读者之间起着协调作用的, 用...
2023-01-21语言与文化密不可分。“语言至少发挥了两种重要的文化功能。其一, 语言保存了文化;其二, 语言是将文化世代相传的媒介。” (Samovar&Porter, 2004:139) 因此, 作为涉及到至少两种语言...
2022-09-10一、引言翻译是语言信息的转换, 也是在不同的文化体系和文化形态之间的文化转换, 其任务是完成对不同文化信息的准确理解与传递。因此, 译者所面对的不仅仅是两种不同的语言, 而是两种不同的文化...
2022-11-22解释学以理解为出发点, 然而, 关乎理解又必然会产生另一个问题, 即读者的理解与理解对象——文本的意义的关系问题。具体来说, 是理解对文本意义的把握, 还是读者的理解产生了文本的意...
2023-02-10亚当·斯密曾在《国民财富的性质和原因的研究》中写到, “进行同一种贸易活动的人们甚至为了娱乐或消遣也很少聚集在一起, 但他们聚会的结果, 往往不是阴谋对付公众, 便是筹划抬高价...
2022-09-111译者需求的不同“译有所为”在生态翻译学基础理论中被提出 ,从内涵上来看,“译有所为”主要指两个方面:一是译者从事翻译有其特定的动因(侧重主动动机);二是翻译出来的东西...
2022-09-20