简爱的三个中译本

2022-07-04

第一篇:简爱的三个中译本

合同的部分条款 中译英

妙文翻译公司翻译样稿

“元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。

“生效日”系指_____________。

“雇主”系指其名字或名称与物业清单中的大厦相对应的人士、公司或企业并包括其各自授权代表、法定承继人与受让人。

“费用”之定义见第8.1条。

“不可抗力”系指本协议当事方无法控制且无法预计或即使能够预计也无法避免的并使当事方无法履行其在本协议下的实质性义务或行使其在本协议下的实质性权利的事件,包括: 战争、入侵、叛乱、革命、暴动或内战;

在主权范围内的政府行动;

地震、火灾、闪电、暴风雨、洪水或其他自然灾害;

罢工、停工、联合抵制(杯葛)或影响物业运营的劳工争议;以及

恐怖活动、怠工或纵火。

“报价概要”系指承办商在合同或任何合同补充文件中制定的、用于计算承包商服务价值的费率。

“法律”系指所有当前及未来法律、立法、补充立法、制订法、法令、议事程序、规则、规定、通知以及相关政府、准政府、法定管理或监管机构的要求。

“物业”系指附件1中规定的物业。

“主管”(或缩写SO)系指雇主及其承继人指定的高级职员并包括主管不时书面授权的、有权代表其履行合同的人士。

“主管代表”系指主管雇主不时指定的并书面通知承包商的、监督工程(包括就变更工程向承包商发出指示)的主管助理。

“有效期”系指自__________________并于以下较早日期届满的期限:

(a) _______________之日午夜;以及

(b) 本协议终止之日午夜。

“工程”系指根据合同执行的全部或部分工程(除非另行规定),包括承包商在合同下使用或提供的设备、装置、器械与其他物件以及承包商按照合同完成的工程。

根据上下文需要,上述术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然。

1.2 其他规定

1.2.1 除非上下文另行规定,术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然;表示任一性别的术语亦包括所有其他性别;表示人士的术语亦包括公司与其他,反之亦然。

1.2.2 除非上下文另行规定,本协议所提及之条款或附件系指本协议之条款或附件。

1.2.3 条款标题仅为参考方便而设,并不影响本协议结构。

"Dollars" shall mean RMB and the sign "RMB" shall have the corresponding meaning and shall be the unit of currency used in the Contract.

"Effective Date" shall mean

"Employer" shall mean the person or persons, firm or company, whose name or names correspond with the Building(s) in the Schedule of Properties and include their respective authorized representative, legal successors and assignees.PART 1AGREEMENT

every kind to be used or provided and works to be done by the Contractor under the Contract.

Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

1.2Miscellaneous

Except where the context otherwise requires, words denoting the singular shall include the plural and vice versa; words denoting any gender shall include all genders; words denoting persons shall include firms and corporations and vice versa.

Unless otherwise stated, a reference to a Clause or the Schedule, is a reference to a clause or the schedule to, this Agreement.

Clause headings are for ease of reference only and do not affect the construction of this Agreement.

.cn

版权所有,妙文上海翻译公司(),如有转载,请注明出处。

.cn

第二篇:《吉檀迦利》三种译本的比较

内容摘要:《吉檀迦利》三种译本的比较 杨晨 福建幼儿师范高等专科学校 摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。 关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素 《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。这103首献歌使他誉满全球,...

福建幼儿师范高等专科学校

摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。 关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素 《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。这103首献歌使他誉满全球,在《吉檀迦利》中,清新隽永而不失宏伟绚丽,温文而雅又不失纵横博大,给人留下了广阔的艺术想象空间。印度著名的评论家圣笈多教授这样评价《吉檀迦利》:这些散文诗所描写的无非是人对神的崇拜这些非常古老的题材,这些观念是很简单的,这些形象也是很熟悉的,几乎已经到了老一套的地步,但是这部诗集却仍能妙语连珠,处处充满着奇思妙想&&这种质朴是通过各种思想感情和形象的迷宫般的盘根交错才达到的。[1] 由于《吉檀迦利》卓越的艺术魅力,使文学界掀起一浪高过一浪的重译热潮。比较常见的译者有冰心﹑郑振铎(选译)﹑以及王立(王立教授的译本是2004年刚出的本子),这里本文拟就这三种常见的译本谈谈个人的看法。

《吉檀迦利》的这三种译本各有千秋,读后令人感触颇多。受篇幅所限,这里仅谈谈三种译本在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,以及在翻译中应力求译出其最美的一种意义。

翻译的标准,早在清末严复就提出信达雅,他认为信而不达,虽译犹不译也;十九世纪三十年代,赵景深则主张翻译必须要以通顺为第一要义;朱光潜则认为翻译最终要回归于信;到了1979年,刘重德教授又提出了信.达.切的翻译原则。综上所述,无论哪种文体的译文,其语言既要准确地表达原文,又要通俗易懂,流畅自然,二者缺一不可。 请看《吉檀迦利》第10首:

王立译做:这里是你的足榻,你歇脚的地方是那生活着最贫穷,最卑微和最迷茫者的处所。 冰心则译做:这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。

从原作看,王立的译文原是不错的,很忠实的译出原作所要表达的意思,而且也不乏文采。但与冰心的译文相比,就显得拘谨了。冰心的译文简洁精到,而不失诗的明快,读来朗朗上口。再看第11首:

王立译做:他在耕种贫瘠土地的农夫那里,在开凿岩石的筑路工那里。他和他们一起日晒雨淋,他的衣服落满尘土& 迎接他吧,在劳动中带着额上的汗水站在他身旁。

冰心译做:他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土& 去迎接他吧,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。 用英文写作的《吉檀迦利》,句式绵长缜密,环环相扣,逻辑性强。而汉语句式短小精悍,其逻辑关系蕴含在行文内部,很少使用关联词。句式、语序的选择是译者风格的一种表现,在王立的译本当中倾向于保留原文较长的句式,以保留其原汁原味,但略显生硬,对行文的流畅造成一定的影响;冰心的译本句子多短小精悍,符合汉语习惯。 这里,冰心将句子的顺序做了些许调整,并且在泰戈尔诗句结构的基础上,用逗号给诗行进行了更为细致的分隔,用简单的排比句式歌颂了神对劳苦大众的无私的爱,同时也表明神之所以成为神,就在于他的无限存在通过这个世界的真实的人和物表现自己,他存在于现实的尘世之中。这样,使诗行在停顿的同时让读者感受到一种潜在的诗韵,也使诗歌的意境更加地悠远深长。. 比较两种译文可见,王立的译文辞藻华美,多用长句,能够较准确的表达原作的意思,但与冰心相比,则显不够灵活,冰心多以短句的形式,来传达点点诗情,用一近一远,简单与艰苦的对仗,将万物矛盾之中的和谐用哲理化的诗情表露出来。

译者为了准确的表达原作的思想和感情,常常致力于译文中的词语选择。如《吉檀迦利》第1首:

王立译做:你无穷的赠予仅放到我这双局促的手上。多少世代过去了,你仍在赠予,而我的手还有余地可以盛下。

冰心译做:你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

王立译文的妙处在于局促一词,写出我对神的渴求以及面对神的无限赠予惶恐激动的复杂心情,而冰心译文胜处在于倾、倾注等词,形象地写出神的源源不绝的赠予,歌颂赞美了神的无限的力量。

相似的例子还有第21首:

i must launch out my boat.the languid hours pass by on the shore---alas for me! 王立译做:我必须令我的小船出航。慵懒的时光在岸边流逝----让我感叹! 冰心译做:我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了----不堪的我啊!

这launch一词,冰心就根据当时印度还未用马达驱动的现实情况,将其译做撑,这样就让我驶船出去的费劲神态跃然纸上。王立将此词译做出航,比较具有现代意味,却不如冰心的符合实际。

郑振铎(笔名西谛)的译本不可见,这里只找到他选译的几篇,下面惟有比较一下这几篇了。

《吉檀迦利》第57首:

王立译做:光明,我的光明,充盈世界的光明,亲吻眼眸的光明,甜润心灵的光明!

啊,爱人呀,光明在我生命的中心舞蹈;爱人呀,光明拨动着我爱的琴弦;天门洞开,风儿呼啸而出,笑声拂过大地。

冰心译做:光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腹的光明!

呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。

西谛译做:光,我的光,充满世界的光,吻于眼帘的光,悦我心曲的光!

呵,可爱的光,这光在我生命的中心跳舞;可爱的光,这光击我爱情的弦便鸣,天开朗了,风四远的吹,笑声满于地上了。

比较三种译本,可以发现,三位译者在译文中所表达的感情大不相同。my darling,王立和冰心认为是爱人,而西谛则认为是能够冲破沉闷、干枯、无聊的现实的光[2](《郑振铎全集》第四卷.《欢迎泰戈尔》),前面两种译法是对爱人诉说爱的光明,是赞美爱的力量在于爱之光给予人们的幸福与安慰,而西谛的这首则在于表现诗人对于光的伟大发现,在西谛眼中,泰戈尔就是一个伟大的发现者,为这些人类发现了灵的亚美利亚,指示他们以更好的美丽的人的生活,他如一线绚烂而纯白的曙光,从这暗室的天窗里射进来,使他们得以互相看到自己,看见他们的周围情境,看见一切事物的内在的真相。[3]因而,诗人一旦发现这伟大的光,久居暗室的心就因了这一道绚烂而雀跃起来,惊喜得疯狂起来,无论是生命、爱情、还是天上、地下一切可以感知的事物,都被光串起来,纵横博大、千变万化。在郑振铎的笔下,这光是那样的富有动感,那样的富有力量,也是那样的辽阔,它击打心弦,吹过四方,充满一切,气势磅礴,视通万里。而王立用的拨动不如一个击来得迅猛,呼啸而出虽有速度却不够博大,拂过放在呼啸之后则显得过于温柔,风格不统一;冰心的这句光明在勾拨我爱的心弦似乎只是在陈述一种现象,显得不动声色,却少了几分热情,相比之下,惟有西谛的译文写出这光所带来的震撼和它所燃起的生命与爱的火光,因此我以为西谛的译本更胜一筹。 《吉檀迦利》第60首:

王立译做:在茫茫人世间的海边,孩子们相会在一起。辽阔的天空静凝顶上,不安的海水汹涌澎湃。在茫茫人世间的海边,孩子们叫着跳着,相会在一起。

冰心译做:孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。 西谛译做:孩子们会集在无边无际的世界的海边。 无垠的天穹静止的临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。

在这一首中,孩子们快乐地聚会着,在孩子的心里世界是广大的。无边无际的,那里有那么多的新奇和希望。而王译茫茫人世间的海边充满着一种苍凉感和灰蒙蒙的色调,他笔下的世界是一个被世间尘土迷蒙着的成人世界,与孩童世界的明亮纯白,生动鲜活不相配。比较一下就会发现,冰心的译文不如西谛的工整,在西谛的译文中,与无垠的天空相对的是不息的海水,一者临于头上,一者在足下汹涌,译文简洁而文采不凡,而叫着,跳着,孩子的活泼生气跃然纸上,冰心的欢呼跳跃地聚会的冷淡叙述就显得隔阂了。

人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏,

《海边》表现的是纯洁无瑕的童趣,是孩童世界与成人世界的比照,郑译采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,明确地写出采珠人和商人的功利心,而孩子们将小石聚了又散,正是生动的描写了孩童天真烂漫的游戏活动,没有任何的功利目的,只是不断地捡集又散开。冰心译做孩子们收集了石子却又把它们丢弃了,收集,丢弃,以及王立的捡拾、抛散,都有很明显的目的性,用在此处与孩童单纯游戏的心态不相衬,在这一节当中,显然郑振铎的处理更合理些。

综合以上种种译文的比较,我认为三个译者对于两门语言的精通,对于丰富的文学词汇的掌握是不相上下的,都具备一个译者应有的素质。而他们译作之所以产生巨大差别。我以为其中的原因还在于译者本人。王立作为一名现代学者,他对翻译的态度倾向于现在流行的翻译观,近年来不少译界人士认为过分流畅的译文失之于滑溜,翻译不妨带点翻译腔,保留原文较长的结构和句式,以保持原汁原味,这样方能将原语中的特有文化带入目的语的土壤中,使之植根萌芽,茁壮生长。[5]王立译本最大的特点在于句式上尽量的保持英语的行文特点,同时在译文中偏向现代化。他以一个研究者的眼光,进入泰戈尔的诗作,将《吉檀迦利》中超卓伟大的思想用华美的语言表达出来。但一个学者的想象始终无法与一个诗人流利的想象相比,过于华美的句子会掩盖了原作丰富的思想和深远的意蕴,因而他的译作与泰戈尔质朴、直率的风格产生了隔阂。冰心的译作就比较灵活,注意文字的锤炼,节奏的推敲,大胆的运用文言词汇,排比句,对比句使他的译文既吸收古文的长处,又借鉴了西文的表达方式,别有一番韵味。而在郑振铎的译本中,译文简洁,情感丰富而文采不凡,恰如其分地写出了泰戈尔那如水一般的清澈,那沉静中的安祥,那柔情中的刚强,那孩童般的天真,那智者的感悟,和那烈火般的激情,达到艺术性和思想性的完美结合。冰心的译本原是很好的,但同郑振铎的相比,却有激情不足,冷淡隔膜之嫌,其中的原因我认为有两点:

首先,从学术背景上看,郑振铎不仅是一个诗人,作家,他也是一个学者,他不论在诗歌,散文,美术,考古,历史方面,无论在创作和翻译方面,无论是在介绍世界名著或整理民族文化遗产方面都可以说是百科全书派,[6]作为一个作家与诗人,他有着明快率直的创作个性,他可以随兴所至地将他的悲愤,热情,希望,乃至幻想,信仰[7]表现在他的作品中,因而他可以进入泰戈尔那激越的心灵中去。作为一个学者他进步的思想和博大的知识体系,使他对当时的文化思想状况具有冷静的思考力和敏锐的洞察力。因而,他的文学思想具有卢卡契说的雄浑的精神和广阔的视野,[8]他将泰戈尔那些表现自我,追求精神自由的诗歌与五四时期彻底的反帝反封思想,张扬个性的时代精神融合在一起,焕发出一种深刻,完整的思想力度,这使他译的《吉檀迦利》成为艺术性和思想性的统一体,而冰心作为一个纯诗人,她缺少一种思想的支撑,她是以一种诗人之间的情感认同,以诗人灵动而丰富的感受力,理解并同情泰戈尔所发出的种种感喟。因而,当她遇到泰戈尔那种追求光明的激情和飞扬着的战斗热情时,她的叙述就显得冷淡而隔膜了。 其次,冰心作为一个女性作家,她的风格充满着女性特有的轻柔感性,亲切细腻,委婉温柔,而郑振铎则以一个男子特有的阳刚之气,带着男性的博大和包容,直率,质朴,善于思考的理性,表现着泰戈尔那样的男子的热情率直,泛爱的胸怀,因而他得以译出最美的《吉檀迦利》。

每个译本都有其个人的情感倾向,投入以不同的理解和感情就会译出风格各异的译作,在对《吉檀迦利》三个译本的分析中,我们得到了一些经验和启示。翻译是一种再创造的活动,它不仅受到翻译技巧的制约,而且受到译者生活环境、兴趣爱好、人生观乃至性别等因素的影响,除此之外,选美也是何等的重要,选择最好的句式排列,最好的词语,甚至选择最好的标点处理的方法,在准确表达原作的基础上,以期译出最美的一种意义,这正是所有译者努力的归宿之所在。

第三篇:建筑业安全卫生公约(中译本)167号国际劳工公约

167号国际劳工公约《施工安全与卫生公约》

建筑业安全卫生公约(中译本)

国际劳工组织大会,经国际劳工局理事会召集,于一九八八年六月一日在日内瓦举行其第七十五届会议,并注意到有关的国际劳工公约和建议书,特别是一九三七年(建筑业)安全规定公约和建议书,一九三七年(建筑业)预防事故合作建议书、一九六○年辐射防护公约和建议书、一九六三年机器防护公约和建议书,一九六七年最大负重量公约和建议书、一九七四年职业性癌公约和建议书、一九七七年工作环境(空气污染、噪音和震动)公约和建议书、一九八一年职业安全和卫生公约和建议书、一九八五年职业卫生服务系统公约和建议书、一九八六年石棉公约和建议书,并注意到一九**年工伤事故和职业病津贴公约所附并于一九八○年经修订的职业病一览表,并经决定纳本届会议议程第四项关于建筑业安全和卫生的某些提议,经确定这些提议应采取修订一九三七年(建筑业)安全规定公约的国际公约的形式,于一九八八年六月二十日通过以下公约,引用时得称之为一九八八年建筑业安全卫生公约:

一、范围和定义

二、一般规定

三、预防和保护措施

四、执行

五、最后条款

一、范围和定义

第一条

1.本公约适用于一切建筑活动,即建造、土木工程、安装与拆卸工作,包括从工地准备工作直到项目完成的建筑工地上的一切工序、作业和运输。

2.凡批准本公约的会员国在与最有代表性的有关雇主组织和工人组织(如存在此类组织)磋商后,可对存在较重大特殊问题的特定经济活动部门或特定企业免于实施本公约或其某些条款,但应以保证安全卫生的工作环境为条件。

3.本公约还适用于由国家法律或条例确定的独立劳动者。

第二条

就本公约而言:

(a)“建筑”一词包括:

(1)建造,包括挖掘和建筑、改建、修复、修理、维护(包括清扫和油漆)以及拆除一切类型的建筑物或工程;

(2)土木工程,包括诸如机场、码头、港口、内河航道、水坝、河流和海滨堤坝或海防工程、公路和高速公路、铁路、桥梁、隧道、高架桥以及用于通讯、排水、污水处理、饮水和能源供应等公共工程的挖掘和建筑、改建、修理、维修及拆除;

(3)安装、拆除预制建筑物和结构,以及在建筑工地制造预制构件;

(b)“建筑工地”一词指从事上述(a)项所述任何一项工序或作业的工作场地;

(c)“工作场所”一词指工人因工作原因必须在场或前往的,并由下述(e)项限定的雇主所控制的一切场所;

(d)“工人”一词指从事建筑的任何人员;

(e)“雇主”一词指:

(1)在建筑工地雇佣一名或数名工人的任何自然人或法人;和

(2)视具体情况而定的主承包商、承包商或转包商;

(f)“主管人员”一词指具有适当资格,即能顺利地完成一些特定任务所需的经适当培训以及有足够的知识、经验和技能的人员。主管当局可规定任命此类人员的适当标准并确定赋予他们的职责;

第 1 页

(g)“脚手架”一词指任何固定、悬吊或活动的临时台架及用于承载工人和物料或进入此种台架的支撑结构,不包括下述(h)项所限定的“起重机械”;

(h)“起重机械”一词指任何用于升降人员或装载物的固定或活动机械;

(i)“升降附属装置”一词指可将装载物固定在起重机械上,但不构成该机械或装载物的组成部分的任何装置。

二、一般规定

第三条

应就使本公约各项规定生效而采取的措施,与最有代表性的有关雇主组织和工人组织进行磋商。

第四条

凡批准本公约的会员国应承诺,在对所涉及的安全和卫生危害作出评估的基础上,制订法律或条例并使之生效,以保证本公约各项规定的实施。

第五条

1.根据上述第四条制订的法律或条例可通过制定技术标准或实施规则,或以其他适合国情和惯例的方法保证其具体实施。

2.各会员国在使上述第四条和本条第1款生效时,应充分考虑在标准化领域中公认的国际组织所制订的有关标准。

第六条

应按照国家法律或条例规定的办法采取措施,保证雇主和工人之间的合作,以促进建筑工地的安全和卫生。

第七条

国家法律或条例应规定雇主和独立劳动者有遵守工作场所安全和卫生方面的义务。

第八条

1.凡两个或更多雇主同时在同一建筑工地从事活动时:

(a)主承包商或实际控制或主要负责建筑工地全部活动的其他人员或机构,应负责协调安全和卫生方面规定的措施,并在符

合国家法律或条例的情况下确保这些措施得以实施;

(b)如主承包商或实际控制或主要负责建筑工地全部活动的其他人员或机构不在建筑工地,则他们应在符合国家法律或条例

的情况下就地指定有必要权力和手段的主管人员或机构,以代表他们保证协调和遵守上述(a)项提及的措施;

(c)雇主应对其管辖下的工人执行规定措施负责。

2.凡若干雇主或独立劳动者同时在同一建筑工地从事活动时,他们有责任按照国家法律或条例的要求在执行规定的安全和卫生措施方面进行合作。

第九条

负责建筑项目的设计和计划工作的人员,应根据国家法律、条例和惯例考虑建筑工人的安全和健康。

第十条

国家法律或条例应规定工人有参与保证对他们所掌管的设备与工作方法的工作条件的安全性以及对所采用的可能影响安全和卫生的工作程序发表意见的权利和义务。

第十一条

国家法律或条例应规定工人有责任:

(a)在实施规定的安全和卫生措施方面与其雇主尽可能密切合作;

(b)适当注意自己的安全和健康以及可能受到他们工作中行为或疏忽而影响其他人员的安全和健康;

(c)使用由他们支配的设施,不得滥用为他们的自我保护或保护其他人而提供的任何设备;

(d)及时向其直接主管人以及工人安全代表(如存在此类代表)报告他们认为可能造成危险而他

们自己又不能适当处理的任何情况;

(e)遵守规定的安全和卫生措施。

第十二条

1.国家法律或条例应规定工人应有权利在有充分理由认为对其安全或健康存在紧迫的严重危险时躲避危险,并有义务立即通知其主管人。

2.在工人安全遇到紧迫危险时,雇主应立即采取措施停止作业并按情况安排撤离。

三、预防和保护措施

第十三条工作场所的安全

1.应采取一切适当预防措施保证所有工作场所安全可靠,不存在可能危及工人安全与健康的危险。

2.应提供、保持及(如属适宜)标明出入一切工作场所的安全手段。

3.应采取一切造宜的预防措施,保护在建筑工地或附近的人员免遭工地可能发生的任何危险。

第十四条脚手架和梯子

1.当无法在地面或地面上方或建筑物的一个部分或其他固定结构上安全操作时,应提供并保持安全可靠的脚手架,或其他符合同样要求的设施。

2.在进入不具备安全作业条件的高架工作岗位时,应提供适用作业的优质梯子,并应对其予以适当固定以防止因疏忽而移动。

3.一切脚手架和梯子应按照国家法律和条例建造、使用。

4.脚手架应按国家法律或条例规定的情况和时间由主管人员进行检查。

第十五条起重机械和升降附属装置

1.任何起重机械和升降附属装置,包括其元件、附件、锚具和支架,均应:

(a)设计和制造良好,使用优质材料并就其使用目的而言有足够强度;

(b)安装和使用得当;

(c)保持良好工作状态;

(d)按国家法律或条例规定的期限和情况由专业主管人员检查测试,并应将检查测试结果记录在案;

(e)按国家法律或条例由经过适当培训的工人操作。

2.除非是按国家法律或条例以载人为目的建造、安装和使用,起重机械不得用于提升、降落或运载人员,但有可能造成人员严重伤亡且起重机械能被安全使用的紧急情况除外。

第十六条运输机械、土方和材料搬运设备

1.所有土方和材料搬运的设备和运载工具均应:

(a)设计和制造良好并尽可能考虑到工程生理学原理;

(b)保持良好的工作状态;

(c)使用得当;

(d)由按照国家法律或条例经过适当培训的工人操作。

2.在使用运载工具、土方或材料搬运设备的所有建筑工地:

(a)应为此类机械和设备提供安全和适宜的通道;

(b)交通的组织和管理应保证其安全运行。

第十七条固定装置、机械、设备和手用工具

1.固定装置、机械和设备,包括手动和电动工具应:

(a)设计和制造良好并尽可能考虑到工程生理学原理;

(b)保持良好的工作状态;

(c)只能按设计意图使用,除非主管人员对超出原设计目的以外的使用进行了全面评估并确认此种使用无危险性;

(d)由经过适当培训的工人操作。

2.如属适宜,应由制造商或雇主以使用者能看懂的方式提供适当的安全使用说明。

3.带有压力的装置和设备应由主管人员按国家法律或条例规定的情况和时间进行检查测试。

第十八条高空包括屋顶作业

1.如对预防危险属必要,或工程的高度或坡度超过国家法律或条例规定,应采取预防措施防止工人、工具或其他物品或材料坠落。

2.如工人需在以易碎材料覆盖的屋顶或其近旁或其他易于坠落的平面上工作,应采取预防措施防止工人无意中踏上易碎材料或从易碎材料处坠落。

第十九条挖方工程、竖井、土方工程、地下工程和隧道

任何挖方工程、竖井、土方工程、地下工程或隧道均须采取适当预防措施以便:

(a)通过适当的支撑或其他措施防止土块、岩石或其他物质掉落或倒塌对工人造成危险;

(b)防止由于人员、材料或物体坠落或水涌入挖方工程、竖井、土方工程、地下工程或隧道而造成危险;

(c)保证所有工作场所有足够的通风,以保持空气适于呼吸,并将烟雾、瓦斯、蒸气、尘土或其他杂质限制在对健康无危险和无害的水平及国家法律或条例规定的限度之内;

(d)使工人在发生火灾或水或固体物质涌入时能置身于安全处;

(e)通过进行适当调查确定冒水或瓦斯漏气的位置,使工人免遭可能发生的地下灾难。

第二十条潜水箱和沉箱

1.每一潜水箱和沉箱应该:

(a)制造良好,使用适宜和牢固的材料,并有足够强度;

(b)具备适当装置使工人在水或固体物质涌入时能躲避。

2.潜水箱或沉箱的建造、定位、改造或拆除必须在主管人员直接监督下进行。

3.每一潜水箱或沉箱应由主管人员按规定的期限进行检验

第二十一条在压缩空气中工作

1.在压缩空气中工作只能按国家法律或条例规定的措施进行。

2.在压缩空气中工作只能由经体检证明具有从事此项工作体能的工人在主管人员现场监督操作的情况下进行。

第二十二条构架和模板

1.构架和构件、模板、临时支架和支撑的架设只能在主管人员监督下进行。

2.应采取足够的预防措施防止因结构一时的不坚固或不稳定对工人造成的危险。

3.模板、临时支架和支撑应按能安全支撑可能置于其上的一切负荷的要求设计、建造和保养。

第二十三条水上作业

凡在水面以上或接近水面处作业,应采取适当措施以便:

(a)防止工人坠入水中;

(b)营救有溺水危险的工人;

(c)提供安全和足够的运载手段。

第二十四条拆除工程

当拆除任何建筑或工程可能对工人或公众造成危险时:

(a)应按照国家法律或条例采取包括清除废弃和残余物在内的适当的预防措施、方法和程序; (b)拆除工作只能在主管人员监督下规划和进行。

第二十五条照明

在工人可能需要通过的建筑工地的每一工作场所以及任何其他地点均应提供充分和适当的照明,必要时包括手提的照明设施。

第二十六条电

1.一切电器设备与装置均应由主管人员建造、安装与维修,其使用应毫无危险。

2.施工前和施工期间应采取适当措施,确定工地地下、地面或地面以上一切通电的电缆或电器的位置,并防止其对工人造成任何危险。

3.在建筑工地铺设和维修电缆和电器应遵守全国通用的规则和标准。

第二十七条炸药

炸药的贮存、搬运、装卸和使用必须:

(a)符合国家法律或条例规定的条件;

(b)由主管人员进行,并应采取必要措施使工人和其他人员免受危害。

第二十八条健康危害

1.在工人可能接触化学、物理或生物危害至可能危及其健康的程度时,应采取适当预防措施防止此类接触。

2.上述第1款提及的预防措施应包括:

(a)如属可能,以无害或危害较小的物质取代有害物质;或

(b)对机械、设备装置或操作采取技术措施;或

(c)在无法遵照上述(a)项和(b)项时,采取其他有效措施,包括使用个人防护用具和防护服。

3.在要求工人进入空气中可能存在有毒或有害物质,或含氧不足,或含有易燃气体的任何地方时,应采取适当措施防止任何危险。

4.建筑工地废弃物的销毁或以其他方式清除,不得危及健康。

第二十九条防火

1.雇主应采取一切适当措施:

(a)避免火灾危险;

(b)迅速有效地在刚起火时灭火;

(c)迅速安全地撤离人员。

2.应有足够且适当的存放易燃液体、固体和气体的方法。

第三十条个人防护用具和防护服

1.如其他方法均不足以保护工人,使其免遭事故危险或健康的损害,包括避免接触有害环境,则可由国家法律或条例作出规定,根据工种危险质,由雇主免费向工人提供适当的个人防护用具和防护服并加以维护。

2.雇主应向工人提供适当手段使其能使用个人防护用具,并应保证其使用得当。

3.防护用具和防护服应符合主管当局规定的标准,并尽可能考虑到工程生物学原理。

4.工人必须正确使用和保管供其使用的个人防护用具和防护服。

第三十一条急救

雇主应负责保证随时提供包括训练有素人员在内的急救,并应采取措施保证遭遇事故或得急病的工人及时就医。

第三十二条福利

1.应在每一建筑工地或其附近地方提供足够的饮用水。

2.应在每一建筑工地或其附近地方,按照工人人数和工期长短提供和维护以下设施:

(a)卫生和盥洗设备;

(b)更衣、存衣和衣服烘干设备;

(c)供工人就餐并在恶劣气候条件下暂停工作时躲避用的地方。

3.应为男女工人分别提供卫生和盥洗设备。

第三十三条信息与培训

工人应充分而适当地:

(a)获得他们在工作场所可能遇到事故或危害健康的信息;

(b)获得预防和控制这些危害以及有关保护的可行措施的指导和培训。

第三十四条事故与疾病的报告

国家法律或条例应确定在规定期限内向主管当局报告工伤事故与职业病的情况。

四、执行

第三十五条

各会员国应:

(a)采取一切必要措施,包括规定适当的惩罚和纠正措施,以确保有效执行本公约各项规定; (b)提供适当检查设施,以监督根据本公约应采取的措施的执行情况,并为这些设施提供完成任务所必须的手段,或确保已进行适当检查。

五、最后条款

第三十六条

本公约修订一九三七年(建筑业)安全规定公约。

第三十七条

本公约的正式批准书应送请国际劳工局长登记。

第三十八条

1.本公约应仅对其批准书已经局长登记的国际劳工组织会员国有约束力。

2.本公约应自两个会员国的批准书已经局长登记之日起十二个月后生效。

3.此后,对于任何会员国,本公约应自其批准书已经登记之日起十二个月后生效。

第三十九条

1.凡批准本公约的会员国,自本公约初次生效之日起满十年后得向国际劳工局长通知解约,并请其登记。此项解约通知书自登记之日起满一年后始得生效。

2.凡批准本公约的会员国,在前款所述十年期满后的一年内未行使本条所规定的解约权利者,即须再遵守十年,此后每当十年期满,得依本条的规定通知解约。

第四十条

1.国际劳工局长应将国际劳工组织各会员国所送达的一切批准书和解约通知书的登记情况,通知本组织的全体会员国。

2.局长在将所送达的第二份批准书的登记情况通知本组织全体会员国时,应提请本组织各会员国注意本公约开始生效的日期。

第四十一条

国际劳工局长应将他按照以上各条规定所登记的一切批准书和解约通知书的详细情况,按照《联合国宪章》第102条的规定,送请联合国秘书长进行登记。

第四十二条

国际劳工局理事会在必要时,应将本公约的实施情况向大会提出报告,并审查应否将本公约的全部或部分修订问题列入大会议程。

第四十三条

1.如大会通过新公约对本公约作全部或部分修订时,除新公约另有规定外,应:

(a)如新修订公约生效,自其生效时,会员国对新修订公约的批准,不需按照上述第三十九条的规定,即为依法对本公约的立即解约;

(b)自新修订公约生效之日起,本公约应即停止接受会员国的批准。

2.对于已批准本公约而未批准修订公约的会员国,本公约以其现有的形式和内容,在任何情况下仍应有效。

第四十四条

本公约的英文本和法文本同等作准。

备注:该公约为原文体对译文本。

第四篇:中译英样稿

海源阁总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷,它与北京的文渊阁、皇史宬、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(公元1840年),是进士杨以增的私家藏书楼,距今已有140余年历史。

Haiyuan Library once boasted a collection of 220,000 books, of which the number of the precious collections from Song and Yuan Dynasty reached over 10,000. Haiyuan Library, together with Wenyuan Library, Huangshi Library and Tianyi Library, is regarded as the representation of private library in Chinese history and receives much admiration from scholars at home and abroad. It was established at Dao Guang peoiod, Qing Dynasty (AD. 1840) and was the private library of the third-degree scholar Yang Yizeng. Now it enjoys a history of more than 140 years.

浪潮集团2010年实现销售收入305亿元人民币,中国自主品牌软件厂商第一位、中国大企业集团竞争力500强第三位,被评为中国云计算创新典范企业。

Langchao Corporation has achieved sales of 30.5 billion in 2010, ranking first among China’s independently developed software brands and third in Top 500 large enterprises with highest competitiveness. It is awarded the innovative model of Chinese cloud computing industry.

鲁特电工、金人电气等具有核心技术和自主知识产权的明星企业异军突起,聚合为输配电行业航母,一路澎湃,一路浩歌。

Star enterprises with key technology and individual intellectual property, like Lute Electrician and Jinren Appliance, get together as the giant of electricity transmission and power distribution, thriving and singing the song of victory.

来自舜网的消息,“山东60岁以上的老年人2013年超过1500万,占全省总人口的14.3%。自2013年10月起,为符合条件的城乡低保老年人发放高龄津贴,惠及高龄困难老年人约6500人。”

甲乙双方中任何一方由于不可抗力的原因,未能如期履行合同的,应提前一个月通知对方,在取得有关部门的证明和对方谅解的情况下,经双方协商一致,可延期履行合同,或更改合同中的某些条款。

If a party cannot perform the contract due to occurrence of any force majeure, it shall give the other party one month notice. The parties may defer performance of the contract or modify certain terms in the circumstances of the with the premise that certification from authority is obtained and mutual understanding is achieved through agreement and consultation.

为减少启动过程中的热冲击,启动应采用节流配汽(全周进汽方式),以避免汽缸及转子应力过大,保证机组顺利起动。在达到目标负荷且温度场趋于稳定后可切换到喷嘴配汽,保证较好的经济性。空气吸入量的多少,取决于机组的真空严密性,因此机组在电厂安装时,必须对真空系统所有焊缝和法兰接口作严密性检查,确认无泄漏。

In order to reduce the thermal shock during starting procedure, throttling and full-admission should be adopted in order to avoid strong force from cylinders and rotor stress so that the unit can start smoothly. The amount of air admission depends on whether state of vacuum is achieved in the unit. Therefore, during the installation of the unit, close inspection of tightness in welding joint and flange entry should be carried out to ensure no leakage.

第五篇:浅析《尤利西斯》译本论文

一、意识流小说的背景

意识流小说是兴起于20世纪20年代的一个重要小说流派,它在西方很多国家中比较流行,曾经在西方文学界引发了一轮又一轮的激烈讨论。意识流小说的创作中摒弃了传统小说的形式和结构,不遗余力地对那些普遍存在但却深藏于人类思想深处的精神世界和心理活动进行了揭示。通过对人们内心世界的真实再现,他们成功地揭不出了现代西方人中那种强烈的孤独感与疏离感,反映出了战后西方社会所存在的各种矛后与危机。意识流小说不仅为我们展示了人类所固有但却长久以来被传统作家所忽视的精神现象,更创造出了与众不同的题材、手法、结构和语言。毫无疑问,意识流小说已经成为西方文学史上最独特、最富有表现力的一种文体。

在众多的意识流小说巨著中,乔伊斯的代表作《尤利西斯》可以说是一部运用意识流手法最完善、最彻底的现代小说,代表了20世纪意识流小说的最高就。本文将以乔伊斯的代表作《尤利西斯》为例,对其中意识流语言的一些特征进行分析,通过对译林出版社的译本进行分析,探讨意识流小说的语言表现技巧在译文中的再现。

二、《尤利西斯》小说的语言特色

《尤利西斯》借助作者所塑造的三个反英雄人物的心理活动,很好地表现出了当代人们在生活中的不切实际的想法和行为。不仅《尤利西斯》的作者乔伊斯感受到了现当代人们思想的空虚,并通过小说很好地把这种荒诞的情况表现出来,就连其同时代的许多作家也都深深地感受到了现代社会人们思想和精神的缺乏。当然,这些同时代的西方现代社会的各种思想此起彼伏,对当时社会的千姿百态表现的淋漓尽致。小说里体现出来了人与人之间情感的疏离,同时也从侧而反应出西方现代社会人与人之间严重的缺乏信任。

乔伊斯在《尤利西斯》小说里所运用的语言可以说是非常丰富多彩,他一方面继承了西方传统的语言风格,另一方而也对语言技巧进行了创新。在本篇文章的整体布局方而,更是巧妙的当。通过一系列的表现手法,使得文章里所透露出来的讽刺意味更加强烈,更突出表现了当地社会生活的荒诞以及人们精神世界的迷茫和空虚。在《尤利西斯》中叙述者主要是通过隐含评论发表意见叙述者这些隐含的评论融入在文本叙事中,和文本叙事一起共同展现现代社会迷茫和瘫痪的精神世界《尤利西斯》的叙述者的隐含评论与小说的其他叙述成分共同揭示人们思想和情感的扭曲异化,叙述者的评论主要通过以下三种方法展现出来。

《尤利西斯》小说的前六章基本上是传统的本真叙述,反讽技巧为人物刻画和小说主题定下反英雄的基调。乔伊斯为了更突出表现现代社会人们精神世界的迷茫和空虚,在《尤利西斯》的文中大胆借鉴了西方现代主义文学中出现的其他非文学艺术形式的表现手法。为了增添文章的表达方式,乔伊斯还参考了其它作家写作的小说的语言表达风格。乔伊斯在自己创作的多部作品中,将这些语言表达技巧、传统语言技巧和意识流表达技巧等多种语言技巧结合在一起,从而相得益彰,使得要表达的主题更明了。在《尤利西斯》中,叙述者运用了多种叙述技巧并且模仿了多种文体和其他艺术形式。叙述者在叙述中借助这些叙述形式所产生的意义,使之同叙述内容发生矛盾,形成一定的反讽意义,成功地发表自己的隐含评论。

在《尤利西斯》中运用的就非常充分,文中的语言的风格及其中的语法结构同样也被他用来刻画人物,这也从侧而是为揭示这部小说的主旨提供了不可或缺的重要意义。在这部小说里,人物塑造方而及语言技巧不仅是为文章的写作服务的,很大程度上也被用来突显人物的个性特征。《尤利西斯》在语言风格表现方而都恰到好处,其在语言的表现上运用了很多的艺术性语言。在《尤利西斯》中,作者巧妙地运用头韵体叙述话语刻画出满腹经纶的斯蒂芬的诗人形象。《尤利西斯》在叙述中运用陌生化的语言手段刻画反英雄人物,揭示了现代主义主题。文本中语言的陌生化具体表现为艺术语言的运用、科学语言的模仿、奇特的修辞技巧和外来语以及文宇游戏等方法。这些陌生化的语言技巧通过语言风格的变化,多角度展现人物扭曲异化的意识活动,勾勒出其鲜明的个性特征,进而折射出现代社会荒诞的精神世界。陌生化语言技巧成为乔伊斯刻画人物和揭示主题的重要技巧。乔伊斯在人物刻画中还借鉴了雕塑艺术的造型语言。雕塑语言善于利用物体的形体及其空间变化,使之形成某种力量、感觉和韵律。它通过一种无声的造型语言表现形象的动势、情绪与生命力,并把艺术家的感情和审美观念融入雕塑作品之中。《尤利西斯》首次刻画斯蒂芬的人物形象时,就借助了雕塑艺术的造型语言来展现人物深邃的内心思想。

三、《尤利西斯》小说的语言技巧及其传译

1.过多的视角转换

在阅读这部小说的过程中,我们可以经常感觉到第三人称的叙述与人物独白之间的视角转换。有时我们甚至很难分辨出某一句话究竞是第三人称的叙述还是人物的内心独白。例如,在《尤利西斯》的第二章,课堂上一个男孩儿回答史蒂芬的提问的时候,Some laughed again: mirthless but with meaning. Two in the back bench whispered. Yes. They knew :had never learned nor ever been innocent. All. With envy he watched their faces: Edith,Ethel, Gerty, Lily .Their likes: their breaths,too,sweetened with tea and jam,their bracelets tittering in the struggles.

译:有些人又笑了:笑得不畅快,却别有用意。有两个人坐在后排的凳子上好像在说什么。是的。他们晓得:从未学习过,可一向也不是无知的。全都是这样;扭动时,腕上的镯子也在窃笑着。

这段话的第一句似乎是第三人称的评论,但不必然,第一遍读这段话的时候可能会让我们有混乱的感觉,不过经过仔细分析,我们会发现乔伊斯对条理清晰的第三人称叙述和杂乱的意识流之间关系的精心处理。通过视角的转换,他把这两部分自然地结合在了一起,这不但符合心理活动的规律,对人物塑造也非常有帮助。正如这个例子所呈现的,史蒂芬的意识流被第三人称的叙述所打断正是反映了人类心理活动跳跃性的特征,同时,第三人称的论述也起到了揭示史蒂芬心理的作用。在翻译类似段落的时候,译者的任务应该是让读者感受到这样的视角转换,从而传达出作者对语言的精心安排以及精湛的写作技巧。

2.诗意的效果

在阅读小说中人物意识流的过程中,我们可以很容易地感觉到作者使用的语言是非常富有诗意的。也就是说,乔伊斯在创作过程中非常注重声音和节奏所产生的艺术效果。正因为如此,那些人物独白读起来就像是无韵的诗歌。这个语言特色一方而充实了文字的涵义,另一方而也提升小说的艺术感染力。

3.修辞手段的运用

乔伊斯在他的小说《尤利西斯》中有大量的修辞被运用在其中。上文我们曾讨论了头韵的使用,下而的例子中我们将着重分析原文对比喻的运用,因为比喻是这部小说中出现频率最高的修辞手法。小说中的人物由于受到周围环境的影响,经常会产生十分有趣的联想。而比喻恰恰使他们的想法显得更加新奇和生动,给读者留下非常深刻的印象。

四、结语

意识流小说作家孜孜不倦地寻求语言形式和作品内容的革新,使这种写作手法成为上世纪最具表现力的文学语言之一。毫无疑问,每位意识流作家都会在自己的作品中体现出独特的风格。乔伊斯为了有效地揭示现代主义主题,不断地创新话语模式,互文性体现了他通过对话语的传统继承刻画人物,叙述话语的陌生化突。出说明乔伊斯勇于创新话语模式,利用独到的语言修辞和叙述技巧刻画人物揭示主题”乔伊斯的话语创新对很多现代主义作家产生了深远的影响。本文以乔伊斯的《尤利西斯》为例,分析了意识流语言的一些重要特点及其在译文中的再现,希望能够对意识流小说的和翻译有所借鉴.

上一篇:汉字文化大赛策划下一篇:互助小组经验总结