英汉双宾句对比研究

2022-09-11

1 双宾句的基本结构与特点

英语汉语的双宾句抽象表达式为:S+V+N1+N2。其中, N1代表间接宾语, N2代表直接宾语。直接宾语是指受语句所表示的动作影响的实体, 间接宾语是指由该动作所引出的收受者, 一般指的是生命体, 即“人” (Quirk et al, 1985) 。

构块语法中指出, 无论构块的结构或形式如何, 其自身就构成一个构块, 而且具有构式意义, 是一种表达了自身构块意义的结构。因此, 其构块意义都是S (主语) 通过实施V动作将N2传递到N1, 即:施事者 (N (=S) ) 通过V的行为和V表达的某种方式让N1领有N2 (徐盛桓, 2001) , 例如, give me a book, bake John a cake等, 都是通过动作give, bake使N1 (me, John) 领有N2 (book, cake) 。所以, 有方向地“给予”是V NN结构的构式意义。

2 英汉双宾句对比分析

2.1英汉语中进入双宾构式动词的分析

英汉双宾句构式的中心语义都是“给予”, 此构式中涉及到两个客体, 受事者 (一般为客观事物) 和“给予”的目的地 (一般指生命体) 。我们不难发现, 进入双宾构式的动词本身并不都具有“给予”的意义。例如: (1) You give us a book. (2) We elect him a president. (3) She is knitting her son a sweater.

从这三个例子我们可以发现, 有些动词本身就含有明显的“给予”义, 如 (1) 中的“give”;有的动词只存在潜在的“给予”义, 如 (2) 中的“elect”;还有一类动词的独立语义完全没有“给予”的意义, 只是通过进入这个构式后才被赋予了特殊的意义, 如 (3) 中的“knit”。虽然双宾句分类并固定标准, 由上述例子告诉我们在语义上该句型仍存在一定差别。汉语中进入双宾句构式的动词分类更加复杂。根据英汉语中双宾句的对比分析, 我们可以根据进入双宾构式的动词, 本文将此构式分成三类:典型类双宾句、非典型类双宾句和伪双宾句。

第一类, 典型类双宾句。英语、汉语都十分相似, 进入构式的动词语义是“有意地将一物传给另一物”, “给予”义非常明显, 例如, 英语中有give, sand, hand, pass等, 汉语中有“给、递、拿、送、借”。

(4) He told us the good news.他告诉了我们这个好消息。

(5) Hand me a hammer, please.请递给我锤子。

第二类, 非典型类双宾句。这类双宾句中动词本身只有潜在的给予义, 或者动词本身不含给予义, 只是进入双宾构式后产生的。非典型类双宾句还可以细分为两类, 一类是动词有潜在的给予义, 另一类是动词本身无给予义。

一是动词有潜在的给予义。例如: (6) They wished me good luck. (7) 我祝他一路顺风。

其中我们可以发现, 动词“wish”和“祝”字面上看并没有给予义, 但进入双宾句的构式中, 必须涉及到两个客体, 并成为两个客体之间的桥梁, 如例 (7) “祝愿”这个动作, 牵涉客体“祝福”本身、“送出祝福的人”和“接受祝福的人”, 施事人 (送出祝福的人) 必须有意地将“祝福” (直接宾语) 传递给“接受祝福的人” (间接宾语) , 从而构成了“给予”义的双宾句。同时这个类别还体现了句式中的隐喻认知。

二是动词无“给予”义所构成的双宾句, 例如: (8) Sing me a song!唱我一首歌!

“sing”本身只是二元动词, 但是它们一旦进入双宾结构后带有两个宾语, 表明直接宾语被“转移、转交”给某人, 这样一来“给予”义也被突显出来了。但在汉语中没有此类现象。汉语中必须加“给、为”之类的词, “为我唱一首歌”。这表明汉语与英语在这种表达上方式是存在差别的, 如: (9) 张三买了小王一只鸡。 (10) Zhang San bought Xiao Wang a chicken.

(9) 与 (10) 表达的意义完全不同, 与 (9) 相对应的英文表达应该是“Zhang San bought a chicken from Xiao Wang.”这点说明汉语的“买”和英语的“buy”存在差异。汉语中“买”表示买进、买来了某物, 而“buy”在双宾句中表示为某人 (小王) 买了某物 (a chicken) , 动作的传递方向正好相反。

第三类, 伪双宾句, 从语义的角度上看, 并不属于双宾句, 只是在形式上符合双宾句的结构特点。此类伪双宾句只存在汉语当中, 如:“吃他一大碗饭”, 句中的“他”只是一种类似于语气助词, 动词“吃”和名词“一大碗饭”语义上没有联系, 只是说话人通过这种形式来表达特殊语气而已。

3 结语

综上所述, 本文从阐述双宾句的基本结构和特征为基础, 讨论了双宾句的分类问题以及英语和汉语双宾句结构的异同。虽然语言学界已经给出许多关于英汉语双宾句的分类方式, 但是仍在很多方面存在争议, 并且越来越多的学者已经开始从认知、心理等各个方面来研究英汉语双宾句的问题。

摘要:本文首先对英汉语的双宾句结构、特点进行分析, 基于这些特征, 本文并结合实际的例子对英汉双宾句的异同进行对比研究, 并将此句型按动词的特点分为典型双宾句、非典型双宾句和伪双宾句, 并分别对三者特点进行了进一步的阐述。

关键词:英汉双宾句对比分析,典型双宾句,非典型双宾句,伪双宾句

参考文献

[1] Quirk R., S.Greenbaum, G.Leech&J.Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman, 1985.

[2] 马庆株.现代汉语的双宾构造 (语言学论丛, 第十辑) [M].北京:商务印书馆, 1983.

[3] 石毓智.汉英双宾结构差别的概念化原因[J].外语教学与研究, 2004.

[4] 徐盛桓.试论英语双及物构块式[J].外语教学与研究, 2001.

[5] 张伯江.现代汉语的双及物结构式[J].中国语文, 1992.

上一篇:云班课在高职课堂中的应用研究下一篇:用试井分析方法评价Y2井区的压裂效果