英汉语用对比

2024-04-12

英汉语用对比(精选8篇)

篇1:英汉语用对比

人称指示英汉语用对比语论文

[摘要] 指示词是语用学中的一个重要话题,国内外许多学者从不同的角度对指示词进行了研究。一般来说指示词分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示。这篇论文主要是从人称指示的语用角度分析为什么说话者在选择使用人称指示时选择这种而不是其他,文中用了大量的实例说明如何使用人称指示词来增进说话人和听话人之间的情感。

[关健词]人称指示 说话者 听话者 亲密度

一、人称指示和语用分析

人称指示是指通过篇章中词汇和语法特点来解码篇章信息。斐尔莫(Fillmore)和列文森(Levinson)将人称指示分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示,此文将从语用角度出发来分析人称指示。人称指示“无法避免的把主观性引入到自然语言的词汇结构”(Lynons 1977, 646).在说话人使用语言的时候对人称指示的选择上很大程度上受到了主观因素的影响。大多数语言基本上存在三种人称代词:第一人称、第二人称和第三人称,第一人称是指说话人,第二人称是指听话人,第三人称是指除说话人和听话人之外的人。说话人对人称指示词的选择会表现出说话人在特殊的情况下对听话人的感情、态度和与听话人的`关系,在这篇论文中作者会用一些生活中常见的例子从语用的角度来分析英语与汉语中说话人如何选择人称指示来增进感情。

列文森(Levinson 1983)提出了“指示中心”的观点,指示中心是指把说话者作为中心点来解释人称指示词。根据指示词与指示中心的距离,指示词可以分为近指指示词(proximal deixis)和远指指示词 (distal deixis)(Levinson 1983,81)。Lyons也提出了“情感指示”(empathetic deixis)的说法,也就是说说话人选择近指指示词还是远指指示词在一定程度上取决于说话人的心里经验,说话人选择人称指示词来缩短他与听话人之间的心理距离从来表现出他们之间的友谊、亲密关系或者是疏远、冷淡。

耿德本提出了情感等级(empathy hierarchy),说话人与参与者X之间通过语言传达的关系被称作情感价值,情感价值用E(x)来表示,说话人面对不同的对象可能表现出不同的情感价值,耿德本的人称情感等级可以如此表示:E(1st)>E(2nd)>E(3rd),也就是说,情感价值最高的是第一人称代词然后是第二、第三人称代词。と顺浦甘敬实挠镉梅治

1.第一人称复数代替第一人称单数

1)在这篇论文中,我们将介绍一种新的教学方法,这种结合了结构法和交际法两者之长处的教学法是我们多年从事英语教学的经验总结。(The speaker is the only on author of this paper.)(何自然1988)

2)We have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are still unable to be very specific about its nature or its cause (何自然1988).

当说话人在谈论自己的所获得的成绩时通常用复数形式来表示谦逊,在这种用法上英语与汉语有相似之处,英语和汉语中的第一人称复数形式都有包括式(we-inclusive-of-addressee)和排除式(we-exclusive-of-addressee)之分。包括式和排除式在英语中主要表现为“let us”和它的缩写 “let’s”上,“Let us”有时包括听话人有时排除听话人,我们可以根据具体的语境来判断到底是包括还是排除,而“Let’s”通常只是包括听话人。在汉语中,“咱们”是包括式而“我们“是排除式,但有时也是包括式。当说话人主动地向别人提供帮助时,说话人通常用“let’s”来代替“let me”来表示听话人也是这个动作的参与者从而减少给予者与接受者之间的矛盾保全了听话人的面子。在汉语中说话人用“咱们”、“我们”从而使自己进入到了听话人的情形而缩短了说话人和听话人的距离加深了感情,这样就实现了说话人的交际意图。为了寻找共同点,说话人也通过用人称代词“we”、“咱们”、“我们”把听话人引到自己的情况下。

莱考夫用了一个例子来说明说话人可以利用指示词的包括式和排除式来达到交际的目的,以下是美国总统里根的一段演说:

“by beginning to rebuild our defenses, we have restored credible deterrence and can confidently seek a secure and lasting peace, as well as a reduction of arms. As I said Wednesday night, American is back and standing tall. We’ve begun to restore great American values: the dignity of work, the warmth of family, the strength of neighborhood and the nourishment of human freedom. But our work is not finished.”

在里根总统的这段演说中如果我们不考虑篇章,我们就不知道这里“we”和“our”指的是谁,实际上“we”和“our”都是指美国政府、美国人民或者是两者,里根总统这样用的目的是要让美国人民认同他们的目标与美国政府达成一致。

2.第一人称代替第二人称

根据不同的场景说话人会表达不同的情感,为了达到这种效果,说话人会选择用第一人称来代替第二人称,这样说话人就把自己引到听话人的情况下从而缩短了说话人和听话人的距离。例如,一个领导来到一户人家说“咱们家(你们家)今年过得怎么样?”汉语中还有以下例子:

3)你要记住, 我们(你)是学生, 我们(你)的主要任务是学习。

4)同志,咱们/我们这儿有万宝牌电冰箱卖吗?

这种用法在英语中也很常见,例如一个妻子对饭前不洗手的丈夫和孩子说“We wash our hands before and after dinner to keep fit.”,一个父亲提醒他的孩子做作业的时间到了,他可能这么说“Tom, what are we supposed to do?”,这样就比较具有说服力,听话人就很容易接受。

这种指代信息使得听话人听起来比较亲切,所以这种用法在正式场合主要是长者或者是领导会这么说,在非正式场合消费者或者家长这么说。

3.第一人称代替第三人称 在汉语中,第一人称经常用来指代第三人称,例如:

5)第一年分水的时候确实影响了我们农民的收入,……

这个句子里第一人称“我们”实际上是指“他们―农民”,用“我们”代替“他们”这样就有效地缩短了说话人和听话人之间的心理距离,表示出亲切的关系。4.第三人称代替第一、二人称

因为第三者不是会话的直接参与者,所以第三人称代词是远指指称。所以说话人使用第三人称代词会让人感到有距离感。在某些会话场景中,说话人不用“你”或者“you”来指代听话者而是表示第三人称的名词短语,例如,在厨房的一位妻子对她懒惰的丈夫说:“Would his highness like some coffee?”这位妻子用“his highness”来代替“you”显示出她与懒惰的丈夫的距离和不亲密感,幽默嘲讽的口气也暴露无遗。第三人称代词也常常用来表示责备,例如,Somebody didn’t clean up after himself.

但是,如果第三人称代词或者短语用在长者与小孩之间的对话中,情形就完全变了,它不再是表达不满和责备而是表达亲密,增进说话人和听话人之间的感情,这在英语汉语中都很常见。例如,

6)宝宝乖,宝宝快别哭,妈妈带你上街去买糖糖。

7)这回你就听老师一句话吧!

8)Baby: Mum, tell us a story.

Mother: Ok, but if I tell you a story, will you go to sleep for Mama?

这说明第三人称代词有时可以缩短说话人和听话人的距离从而让人感到亲密感。

从以上例子中我们可以看出英语与汉语中人称指示词的使用在缓和人际关系,增进感情方面有很多共同点,这些人称指示词能帮助说话人很好地达到交际目的,说话人在日常交流中要学会使用这些人称代词,巧妙地处理好人际关系。

参考文献:

[1]Jaszczolt, K.M. MEANING IN LANGUAGE AND DISCOURSE[M]. 北京:北京大学出版社,.

[2]Levinson, Stephen C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1983。 [3]Lyons, John. Semantics, 2 vols. London and New York: Cambridge University Press, 1977.

[4]关德英. “人称指示在汉语、英语中的语用对比分析”[J].河北理工大学学报(社会科学版).

[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,.

[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[7]刘森林.语用策略[M].北京:社会科学文献出版社,.

[8]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

[9]周雷,牛忠光. “人称指示语话语选择及其语用动机”[J] .武汉科技学院学报.

篇2:英汉语用对比

英汉恭维语对比的语用研究

恭维语是人们社交语言中使用频率较高的一种积极表达礼貌的言语行为,也是人际关系的“润滑剂”.作为言语交际的一种形式,对比英汉两种形式的恭维语,中西方不论男性或女性,都有很大的相似性,同时也存在着话题和句式上的不同.二者不仅存在着大量的`文化差异,而且也存在着性别差异.从语用角度和一些相关原则,探索和把握中西方文化和价值观差异,对有效提高跨文化交际有着重要的意义.

作 者:吕敏 LV Min  作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林541004 刊 名:运城学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YUNCHENG UNIVERSITY 年,卷(期):2008 26(3) 分类号:H08 关键词:恭维语   英汉对比   语用差异   文化变异论  

篇3:英汉礼貌用语语用对比

美国语言哲学家Grice于1967年提出“合作原则”, 即交际者在整个语言交际过程中为了共同的目的或方向相互配合。Leech赞同Grice的“合作原则” (cooperative principle) , 但认为其并不能解释为何有时发话者故意违反合作原则, 以间接方式进行交际。鉴于此, Leech (Leech, G.N, 1983) 提出了“礼貌原则 (politeness principle) ”, 共包含六条礼貌准则:得体准则 (Tact Maxim) ;慷慨准则 (Generosity Maxim) ;赞誉准则 (Approbation Maxim) ;谦逊准则 (Modesty Maxim) ;一致准则 (Agreement Maxim) ;同情准则 (Sympathy Maxim) 。“礼貌原则”的核心就是尽量获得对方的好感, 使交际顺利进行, 同时自己从中获得更大利益。另一方面, 早在50年代, 美国学者E.Gofman提出了“面子行为理论”, 认为面子对每个人来说神圣不可侵犯。1978年, Brown和Levinson (Brown&Levinson, 1987:129) 从人类学和语言哲学的角度出发, 提出了更加具体的面子概念, 指出面子是每个社会成员都想为自己争取的公开形象。人际交往都是在保留面子的基础上进行合作, 最好的办法就是使用礼貌策略。

北京外国语学院顾日国教授, 通过深入研究礼貌在中国文化中的渊源和含义, 在《礼貌、语用与文化》 (1992) 一书中提出尊敬、谦虚、热情、文雅的礼貌概念, 并总结出了一套中国文化的礼貌准则, 包括:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。

二、英汉礼貌用语语用对比

1. 称呼语

受社会结构、传统伦理、血缘宗族等因素的影响, 中国的称谓语远比英语国家复杂。第一, 汉语对亲属的称呼分类较多, 伯、叔、舅、婶、姑、姨等称谓体现着血缘亲疏和年龄大小之分, 这主要源于汉语文化中的“上下、贵贱、长幼”有别的传统。英语相应的称谓比较简洁, 只有uncle (叔叔) 和aunt (阿姨) 。第二, 称呼与自己相关的人或事物时, 中国人惯用谦称, 称呼与听话人相关的人或物时, 则倾向于用敬称, 汉语中第二人称也有“你”和“您”两种形式, 这就是富有中国特色的“贬己尊人”礼貌原则, 如“敝姓”, “犬子”, “寒舍”;“贵姓”, “令爱” (指别人的女儿) 。西方人高度重视“自我”, 现实言语交谈中, 英语中一般都只用my和your。第三, 在比较正式的场合, 汉语称呼语习惯以社会关系为依据, 如“彭教授”、“何经理”、“陈局长”等。英美人不太在意彼此的级别或职位差别, 在大部分场合倾向于直呼其名, 或者sir, madam, 抑或是在姓名前加上Mr/Miss/Mrs, 这体现了西方社会人与人之间的关系趋于平等。

2. 打招呼

见面问候是人类活动的普遍原则, 英汉的表现形式却有所不同。英美人在打招呼时习惯说“Good morning”, “Good evening”, “Hello”等。在日常汉语中, 人们大都使用“您好”或“您早”。在英语中还有“How are you?”“How is it going with you?”等。当然这只是人们见面时的寒暄。在中国, 熟人见面经常会问“吃饭了吗?”“上哪儿去?”这也只是出于礼貌, 表示关心和问候。西方人听到中国人询问“Where are you going?”时心里会犯嘀咕, 觉到自已的隐私受到了侵犯;当听到“Have you eaten?”时, 会误以为你想要请他吃饭。西方人由于受个体价值观念的影响, 通常会围绕天气、爱好等方面展开谈话, 避开诸如年龄、工资、婚恋等一些有关私人的话题。

3. 称赞及应答

在英美国家, 称赞语的使用十分普遍, 交际双方往往也会欣然接受对方的称赞, 包括相貌、身材、穿着打扮等, “尊人”而不“卑己”, 并把此当成一种礼貌和尊重。如对“you look really smart in this new suit”的回应一般是“thank you”。在中国, 如果一个男士当众称赞某女士漂亮, 会被认为是轻浮无礼, 被恭维的女士也会感觉难堪。中国人要表示赞扬也一般习惯于赞扬德行等内在的品质, 以“上限不过度”为原则, 即礼貌扬升要讲究策略, 升得过高, 实际效果不是礼貌, 而具有讽刺挖苦的意味, 等于被动抑降。此外, 在中国文化中, 有时对方恭维某样东西, 可能会被理解为他希望得到此物, 此时主人就会尽量满足对方的愿望, 而在西方文化中一般不具有这样的暗示。甲 (美国人) :What a beautiful pen! (你这枝笔太漂亮了) , 乙 (中国学生) :If you like it, I’11 give you as a present (你喜欢就送给你吧) , 甲 (美国人) : (Embarrassed) (很窘迫)

4. 邀请与接受

中国人通常采用螺线型思维, 话语整体结构包括多次转换, 才能完成一个交易。这种情况在邀请与接受邀请的会话中体现得尤为明显。邀请人往往三番五次地邀约, 以示真心实意, 这体现了中国传统礼貌的热情准则。而受邀请人推三托四, 一再试探对方是否真心, 是否只是礼节性的邀请, 过早接受邀请则会有失于礼节。例如A:你今晚就在我们家吃顿便饭吧。B:不了, 太麻烦了。A:麻烦什么?菜都是现成的, 很快的。B:我还是回去吧, 现在还早。以后再来打扰你们。A:哎呀, 别客气了, 就留下吧。B:那我就不客气啦。这段对话经历了:邀请一婉拒—邀请一婉拒一邀请一接受的过程。

西方人多采用直线型思维模式。对于对方的邀请, 会明确表示自己接受或不接受。同时, 一再相邀则会使受邀请人感觉自由受到了限制。所以, 一旦遭到拒绝, 说话人就不再坚持, 以确保对对方的礼貌。

5. 致谢与道歉语

中国有着几千年文明史, 但在使用“谢谢”一词上却远远不及西方人普遍。密友、熟人之间几乎不用“谢谢”, 即使说了, 对方也会用“自己人, 谢什么”等表示不用客气和见外。家庭成员之间就更谈不上致谢了, 有时即使想表达也觉得难于开口。而英语国家的人把“thank you”挂在嘴边, 即便家庭成员之间一天也要说上百次之多。因而英汉两种文化背景的人在相互交往时, 他们会觉得中国人不懂致谢, 不够礼貌;而中国人觉得他们有点虚伪, 感谢的次数太多, 不够真心实意。在道歉时, 英汉两种文化也存在一定的差异。西方社会里“I’m sorry”, “Excuse me”几乎成了口头禅, 前者一般用于做错事后的道歉, 或用来表示对他人不幸遭遇的同情, 后者多用在打断他人或向陌生人问路时。在中国, 人们习惯于说“不好意思, “对不起”表示歉意, 但道歉在上级对下级、长辈与晚辈间是几乎不存在的, 更多的是命令与服从, 象征一种“权威”, 即使不对, 也无需道歉。

三、语用失误的原因分析

中国以农业为主的经济状态使得家庭成为中国社会的构成基石。家庭靠血缘纽带维系, 非常注重血缘关系, 对亲戚的划分也就非常细致, 体现在语言上就是对父亲一方的亲戚和母亲一方的亲戚称谓完全不同。此外, 语言和本族文化的哲学思想密切相关。儒家思想长久以来统治中国文化, 其精髓是“仁”和“礼”, “仁”的核心为“爱人”;“礼”与“伦理”密切相关, “伦”即辈份, 强调的是等级差别, 有“别”才有“敬”;“礼”的基本精神是天地人伦的上尊下卑。中国社会的礼貌原则如同“礼”的基本精神一样, 强调等级差别。

西方社会发端于游牧和航海文明, 形成了较为民主、平等的社会关系。他们倡导“天赋人权”, 将生物性作为确定一个人之所以成为人的主要依据, 追求平等的人格和宽松的人际关系, 在称呼上往往以平等对称为原则。同时, 西方人追求自我实现, 强调各行其是, 各展其才。对他们而言, 礼貌强调的不是人际之间的“别”, 而是人际之间的“等”。通过上述分析比较, 可以看出东方文化中的礼貌, 是指向理想的社会同一性;西方文化中的礼貌, 是指向理想的个人自主性, 这正是中西礼貌内涵差异的本质特征。

参考文献

[1]LEECH N G.Pinciples of Pragmaties[M].London:Longman Inc, 1983:121.

[2]BROWN P, S LEVINSON.Politeness:Some Universals of Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1987:129.

[3]陈帅.英汉礼貌现象的语用对比研究[J].河南科技学院学报, 2011 (9) :68-71.

[4]尹立鑫, 董爱华.跨文化交际中英汉礼貌的语用对比研究[J].商场现代化, 2011 (12) :43-44.

[5]曾辰.英汉礼貌现象的语用对比[J].山西广播电视大学学报, 2011 (9) :66-68.

[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

篇4:英汉委婉语语用对比研究

一、英漢委婉语与语用原则

1.合作原则与委婉语。美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)于1967年在哈佛大学的讲座中提出了“合作原则”(Cooperative Principle)。他认为,人们的言语交际总是相互合作的,谈话双方都怀着一个共同的愿望:双方话语都能相互理解,共同配合。因此,他们都遵守着某些合作的原则,以求实现这个愿望。格赖斯提出的“合作原则”及其四个会话准则的主要包括以下四个范畴,即:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。但是,在实际交际中,人们并不是都恪守这些原则,说了违反合作原则的话。比如:A:How do you like my painting?B:I don't have an eye for beauty,I'm afraid.B 好像是答非所问,但其实间接地表达了“你的画画得不怎么样”这个含义。B的回答委婉,贬低自己的品味,给对方保留了面子,不至于令对方感到尴尬。

2. 礼貌原则与委婉语。Leech效法提出了另一语用原则——礼貌原则(Politeness Principle,简称PP),解释了说话人有意违反合作原则来含蓄地表达自己的真意是出于礼貌的考虑。这个原则有六项准则,即得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。在Leech礼貌原则的基础上,北京外国语学院顾日国教授(《外语教学与研究》,1992年第4期)根据汉语言文化有关礼貌的源与流,指出委婉语有尊重(respectful-tress)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)等四个方面的礼貌特征,同时还提出了一系列带有中国特色的礼貌原则。他总结了与汉语文化有关的礼貌准则:贬已尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则、德言行准则。我们不难看出,在英汉这些礼貌准则中始终贯穿着一个中心,那就是让自己吃一点亏,而多给别人一些方便;贬低自己,赞美别人。在语言形式上采取自谦和赞誉对方的手段,从而取悦对方。使用委婉的根本目的是要使对方感到你的文雅,友善,不强迫人,不使人尴尬。无论是谈到人们忌讳的事,还是批评、建议、请求、拒绝等,只要使用了委婉语,听者便觉得说话人“懂礼貌”、“有教养”。

3. 面子与委婉语。言语交际要求尽量准确得体,如果不分场合信口直言,就有可能伤及别人的面子,同时自己的面子也会受到威胁。Brown和Levinson把人们在交际中要考虑的面子分为“积极面子”和“消极面子”。前者指希望得到别人的肯定和赞许;后者指有自己的自由,不因迁就别人或受到干预、妨碍而使自己感到丢面子。汉语言文化中的“脸”和“面子”观念也要求在言语交往中讲究“赏脸”,避免“丢脸”,要“给面子”,“顾面子”。国内学者束定芳最早提出自我保护原则(《外国语》,1989年第3期),即人们在交际过程中更多的是考虑自己的社会地位和身份,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严,不用粗俗字眼谈论有关事物,尽量用“好”的字眼来描述自己或与自己有关的人或事物。当不得不使用有伤面子的言辞时,采取的也往往是委婉策略:先肯定再指出不足,或先赞同后摆出分歧。

二、英汉委婉语的社会语用功能

委婉语是含蓄曲折的把人们通常不愿意接触、令人不快、厌恶、惧怕的东西或者是一些令人尴尬、难堪、丢面子的事情转化为令人们可以接受的语言,以谋求愉悦的交际效果。因此,它具有丰富的社会语用价值。英汉委婉语的社会语用功能主要表现在以下几方面。

1. 忌言生老病死。“死”是中西方人最为忌讳的字眼,因此在言语交际中人们总是回避它,尽量用委婉语代替它。英汉语里表示“死亡”的委婉语非常多。如汉语中的仙逝、逝世、去世、谢世、牺牲、殉职、招躯、寿终、长眠、作古、老了、没了、不在了、永别了、溢然长逝等;而英、美、加、澳、新等都是信仰基督教国家,宗教的影响由来已久,范围甚广。如:to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀抱中。to be called to God(本义)被召唤到上帝那里去。to depart to God(本义)去见上帝。to go to heaven(本义)去天国,或进天堂。从这些委婉语的应用,死亡对于西方人来说并没有我们想象中那么恐怖,相反,死亡意味着解脱,与世无争,可以进天堂,见上帝。

与死亡相对的便是繁衍生息。如在英语中可以表示为awkward(行动不便),eating for two(吃双份饭),have one on the way(有人要来),in a family way(家常打扮,不宜会客)等等。不小心怀孕,便戏称为“accident”(意外事故),并随时准备采取行动,“do it”(堕胎)。对于生育,中国历来将女子怀孕看作很大的喜事。均将怀孕称作“有喜”。

英美和其他西方人士忌讳老(old),因为“老”意味着“无用”或“死亡”。因此,人们费尽心机借用其他词汇或言辞来委婉地表示这一现实。于是,便有了adult, third age, golden age,senior citizen,seasoned man 等一系列的称呼。在中国,年轻人敬重老年人,老年人受到尊重,享有特权。“老”在中国实际上成了智慧的象征。因此,在中国“老”字实际上常被用来委婉地表示资深历练的意思,如:老师傅、老师、老大、老板、老总、老张,等等。这些词并没有特定的年龄内涵,只是借“老”字来表示说话人的敬意。

疾病也是人们不愿谈及的事,古今中外都有避讳。如《孟子·公孙丑下》:“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”和唐浩明《曾国藩·血祭》:“泉石兄,请坐。弟偶得采薪之忧,何劳仁兄过访。”其中的“采薪之忧”就是“疾病”的委婉语。在现代,人们已不用“采薪之忧”,而说“不舒服”“有点难受”等。当代人谈“癌”色变、谈“艾(艾滋病)” 色变,认为一旦患上这两种病,就无异于被宣判死刑。为了减轻或消除这种恐惧心理,人们也给他们造了一系列回避的说法:如“不治之症”、“风流病”和英语中的“terminal illness”、“incurable illness”、“AIDS”或“social disease”等用来婉指癌症和艾滋病。

2. 讳言粗俗不雅。有许多委婉语,是出于避俗求雅。因此,在人们交往中,不应自言污秽、粗俗或不雅的事(如排泄、性事等),而代之以委婉的表达。性行为在任何时期,几乎都是忌讳的话题。如《红楼梦》中写到:“袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉人两岁,近来也渐省人事……其中的“人事”就是“性事”的委婉语。在今天,虽然“人事”已不常用,但“房事”、“云雨”,等委婉语仍在使用。西方人敢于谈“性”,并且善于谈“性”。随着社会的发展,时代的进步,有关“性”的委婉语也是屡见叠出。如:“act of love(爱情动作)、business(办事)、do it(做一下)”;“amorous rites”(爱的仪式)一词常因其文雅和含蓄而被用来讳饰人类那种赤裸的本能行为。

3. 讳言伤残、生理缺陷。有伤残、生理缺陷是一种不幸,因此对一些生理缺陷,人们总是婉言相称。如不说某人是“侏儒、矮子”,而说“矮身材”或“矮个子”,如《文汇报》1995年1月13日:“你知道吗?上海有个矮身材研究所。”“跛子”,而说“腿脚不便”或“行动不便”;不说“残废”,而说“残疾”。公共汽车上有些座位是专门为一些老弱病残孕认识设置的,通常也被婉称为“爱心席”。英语用“the disabled”、“handicapped”、“inconvenienced”或“invalid”等用来婉指残疾,用“courteous seats”来指“爱心席”。

4. 讳言弱势和困境。人生一世,境遇有好有坏。对于困境,人们总是避免言之。比如对于“贫穷”的婉曲之言,英汉两种语言均有体现,如借钱时说:“最近手头紧,能不能先借上一、两千救救急?”在英语中则有“needy”、“underprivileged”等的说法。此外,对于从事体力劳动和服务性工作的人,人们总是尽量避免直称其名,如用“保姆”代替“女佣”、 “家政人员”代替“保姆”等。英语中也存在着许多职业委婉语的现象,如用“sanitation engineer(公共卫生工程师)”代替“garbage man(垃圾工人)”。

篇5:英汉习语表达的语用参照论文

摘要:本文旨在从语言与文化语境的关系出发,阐明英汉语中的习语表达具有“显性”与“隐性”的特点。译者如果掌握英汉语中习语的关联因素及其语用意义,运用相应的方法进行翻译,就能准确传达英语习语和汉语习语所包含的语用用意,实现翻译的通达和文化的对接。

关键词:习语;表达;语用

一、习语、文化与交际

英语和汉语在漫长的历史沉淀中,积累了大量的习语。习语是指“作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。”[1]215可见,习语是经过长时间的提炼而形成的短语或句子,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语是语言的精华,一种形象化的语言,含蓄典雅,意在言外,凝聚了人民智慧、民族语言的精华,可以引起丰富的联想,使语言变得富有生机和活力。

习语作为一种承载文化的语言载体具有鲜明的种族特征。习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、心理状态等密切相关。英汉两种语言中的习语源于不同的社会、历史传统和生活习性,所以,使用英语与汉语的人在思维习惯与表达方式上存在差异。但是另一方面,人们对世界的认知具有规律性,人的思维具有共同性。在两种语言,两种文化之间,一个民族用自己的语言所形成和表达的思想,另一个民族也可以用自己的语言来形成和表达。即,具有不同文化背景的民族可以用不同的习语表达相同的思想和情感。这使得跨文化的语言交际成为可能,也使各民族的文化交流成为可能。

二、习语的表达及翻译

习语是经过较长时间的使用才逐渐固定成形,传播使用。

就汉语广义的习语而言,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是人们在实践与认识的过程中提炼出来,而不同的民族的生活经验有相同的,也有不同的。相应地,英汉两种语言中的习语就可以分为相通的和不相通的。

对于怎样用一种习语很好地表达另一种语言的文化,常用“直译”与“意译”的思维方式去处理。但是,在什么时候用“直译”,什么时候用“意译”以及相应的“度”的把握是译者面临的难题。因此,译者不妨寻求一种新的方法来把握其度,从语用学角度,把该语言习语的“语用用意”(pragmatic force)作为参照,再采取相应的翻译表达方法。

“语用用意有两类:暗含的(i m p l i c i t)和明说的(explicit)。前者指言下之意,后者指字面的用意。”[2]186英汉语习语形成于不同的文化背景之中,每一条习语都有着不同的文化内涵,并具有各自的语言特点。译者在将英语习语转换成汉语习语表达时,力求英汉语习语的语用用意等效,对于相通的和不相通的可以分别采用不同的方法。比如,汉语的“雨后春笋”,可以借用英语“like mushrooms”来表达。然而,译成“likebamboo shoots after spring shower”也未尝不可。前者更利于英美文化背景的读者接受,因为英语中的“mushroom”(蘑菇)能形象表达迅速生长之势;后者,准确地译出字面意思,但对于对中国竹文化了解甚少的英美人很难从“bamboo shoots”中理解生命生长的盎然与速猛。选择哪一种表达就要根据语境来确定,考虑到习语的语用价值。

(一)“显性”习语的翻译表达

“显性”习语是指通过字面能够被直接理解的习语。这类习语在不同的文化背景下,也能表现出相似的思维方式,并且通过事物的推理、认知过程,在英汉语中有相近的语言表达。在这种情况下,一般直接套用另一种语言就可以传达出原文的语用用意。对于思维相通的习语,用另一种语言传递比较容易,可以有两种不同的表达方式。如:英汉两种语言中有些习语不但有相同的意义而且有相似的形象或比喻。在这种情况下直接使用另一语言就能很好地表达原意。例如汉语译成英语:易如反掌as easyas turning over one’s hand;如雷贯耳like the sound ofthunder in one’s ear;隔岸观火watching a fire acrossthe river;浑水摸鱼to fish in troubled waters;一只耳朵进,一只耳朵出to go in at one ear and out at the other.

或者英语译成汉语:in the same boat同舟共济,处境相同;

throw cold water on泼冷水;go through fire and water赴汤蹈火;in twos and threes三三两两;near and dear亲亲密密;Heroes would admire each other.英雄重英雄。对于不借用形象或比喻的.、不带有民族特性的习语,可以直接套用,例如汉语译成英语:迂回曲折twists and turns;风卷残云like a whirlwind scattering wisps of clouds;突飞猛进byleaps and bounds.英语译成汉语:turn a deaf ear充耳不闻;

a thorn in one’s flesh肉中刺;at a second thought三思而行等。有些习语出自一些已经没有生命力的典故或历史故事,这种民族性可以淡化,仍然直接用另一种语言显性表达出来。

如:“塞翁失马,焉知非福”就可以译成“Misfortune mightbe a blessing in disguise”而不去考虑“塞翁”的故事。

上述译文基本上保留了原文的风格,简洁明了。但英汉两种语言毕竟是有差异的,有些差异使得英汉词语表达不可能在结构上,甚至意义上绝对的一一对应。这就需要调动“隐性”的翻译手段。但只要能反映出英汉浯习语之间共同的语用用意,达到交际的目的,就是圆满的翻译。

(二)“隐性”习语的翻译表达

第二类习语是在英语与汉语中思维方式、形象表达上都存在一定差异。这类习语不能从其字面直接了解含义,如:“对kickthe bucket只存在一种理解和一种可能的反应,不会有对它字面上的理解”[3]126因此,这类习语只能用译文传达其语用用意,言外之意。这就需要译者首先要仔细体会原文的语用价值,然后再把其语用价值内化为目标语。例如汉语译成英语:一毛不拔Not a cent would be parted with;釜底抽薪go to the rootof the matter;十年树木,百年树人It takes ten years tocultivate trees,but a hundred to train people;真金不怕火炼Genuine gold fears not the blazing fire.英语译成汉语:You cannot judge a tree by its bark.看树不能只看皮,看人不能光看衣;a leap in the dark冒险行动,盲目行为;

rooted to the spot呆若木鸡;Smooth water runs deep.水静流深,人静心深;neither fish nor fowl非驴非马;shakethe dust off one’s feet拂袖而去。不难看出,如果能用相近的汉语直接表达英语习语的字面用意,就可以直接表达。如果英语习语的言外之意并未出现在原文中,那么译文中就要加一些语言来明确表述,使字面用意和言外之意互为观照,使交流顺畅达意。

英语习语与汉语习语反映出人们对事物的认知、推理的思维方式和语言表达习惯都有较大的差异。对于这种在语言形式上具有很大的差异,在意义上具有民族性和典故性,翻译时只有找出英汉习语表现出来的语用用意的共同点,就能准确传达原意。例如,the sword of Damocles译成“达摩克里斯之剑”或者“象达摩克里斯之剑那样的临头的危险”,对于不知典故的读者仍然莫名其妙,而译成“临头的危险”,既表达了其语用用意也使语言简洁明了。因此,译者不妨根据习语语用用意进行等值翻译。

例如汉语译成英语:江河日下go from bad to worse;旦夕祸福Fortune is fickle;开天窗说亮话To put all cards onthe table;挂羊头卖狗肉Cry wine and sell vinegar.英语译成汉语:Achilles’heel致命的弱点;as clear as crystal清如水晶;Everyday is not Sunday好花不常开,好景不常在;

Judas’kiss口蜜腹剑;As a man sows,so he shall reap.

善有善报,恶有恶报。

上述各例,都是参照语用用意进行的翻译。英语习语只出现字面用意,汉语译文中没有英语原文中的字面用意,而是直接反映了原文间接表达出来的言外之意。虽然英汉两种语言表达差异很大,但是翻译时根据其语用参照,处理好相通的所指意义,就能较好地表达原意。

三、结语

篇6:英汉语用对比

英汉请求策略的跨文化研究与第二语言语用能力培养

由于文化价值观存在差异,不同语言之间请求策略的选择不尽相同,形成了不同的交际风格.本文从跨文化语用学的.角度探讨了中英文化价值观不同所造成的英汉请求言语行为的交际风格差异.这就要求我们在进行外语教学时要进行文化教学并注意提高学生的第二语言语用能力.

作 者:陆芳蕊  作者单位:沈阳师范大学外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(17) 分类号:H3 关键词:请求言语行为   文化价值观   交际风格   语用能力  

篇7:英汉对比翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

篇8:英汉称赞语的语用对比分析

1 英汉语称赞语分类对比

1.1 英语称赞语分类

(1)直接称赞:以明确的态度或言行称赞对方。

E.g.I like your painting very much.

(2)间接称赞:以某种间接的形式进行称赞,这种称赞表现在意义上而不是形式上。

E.g.Teach me how to play handball?

I want to study with you.

(3)不称赞:讲话者在某种情景给出了言语反应,无语境时不是称赞

E.g.When did you buy the new Adidas?

1.2 汉语称赞语分类

中国人在对别人进行称赞时不如英语国家那样频繁和直接,而且做起来更委婉、更含蓄,不露声色,以下是对汉语称赞语的分类:

(1)直截了当型:“宋代是知识分子的乐园。”

(2)陈仓暗渡型:“你家孩子真有教养,一看就知道从小受到了良好的家庭教育。”

(3)借花献佛型:“听别人说你做菜很有两手。”

(4)抑己扬人型:“您的文章我拜读过了,发表在我们杂志上实在是委屈您了。”

(5)巧用反语型:“小李的球技这么烂,明天的比赛可以充分发挥了。”

(6)善意夸张型:“王老,您的身体这么硬朗,我看您肯定能长命百岁。”

(7)借人扬己型:“丈夫对妻子说:‘你的爱人比我的爱人优秀多了。”

(8)称呼赞语型:表示尊敬时人们常把上了年纪,姓王的人称之为“王老”。把人们尊敬的女士称之为“先生”,是一种间接的称赞。

(9)拍马屁型

叱咤风云一世的拿破仑,非常讨厌别人拍他的马屁。有一次,随从对他说:“将军!您是最讨厌别人对您拍马屁的吧!”拿破仑笑着说:“是的,一点也不错!”事实上,这不就是那位随从的一记啪马屁”吗?拍马屁是一门艺术,是人际交往中至高无上的“润滑剂”。

2 英汉称赞语的应答模式对比

在面对别人的称赞时的回答,是一种“配对性结构”(adjacency pair)(Wardhagh,1986)。这种结构的特点是问和答呈共现状态。如果A陈赞B,B必须做语言反应(verbal response)。从社会行为的角度来看,称赞语又属“支撑性行为”(supportive action)(Pomerantz 1978)。A,B之间的赠礼行为必须在双方的共同支撑下才能完成。语法功能一方用赠送友谊与善意,被称赞方必须表示“接受”或“拒绝”。

2.1汉语称赞语的应答模式分类:

汉语称赞语的应答模式分为五大类,16种。

21.1接受

(1)汉语的感谢标记式

——甲:你男朋友长的好帅哟!

——乙:谢谢。/嘻嘻。

(2)汉语的赞同式

——甲:你新买的电视真好看。

——乙:是的,我也挺喜欢的。

(3)汉语的表示满意方式

——甲:这个新买的MP3真好看。

——乙:嗯,没白费一上午工夫。

(4)汉语的其它模式

——甲:你的法语成绩这学期考的很有进步。

——乙:我听了很高兴。

2.1.2接受+修正

(5)汉语回赞式

——甲:你新买的电脑真好看,功能也挺强。

——乙:你的也不错。

(6)汉语的自贬式

——甲:你的舞眺得真好。

——乙:没你的好。/不登大雅。

(7)汉语的夸耀式

——甲:哟,小刘,文章写得真不错。

——乙:呵呵,你也不看这是谁写的,水平呀,水平。

(8)汉语的惊疑式

——甲:你这次考试考了全学年第一。

——真的呀?

(9)汉语的建议式

——甲:你的这双阿迪太酷了。

——乙:你也买一双吧!

(10)汉语的提供来历式

——甲:这个新买的MP3真好看。

——乙:这是老公送的生日礼物。

2.1.3不接受或拒绝

(11)汉语的否定式

——甲:小赵,你的书法写得真棒。

——乙:不行,不行。

(12)汉语的推让式

——甲:你女儿是些孩子中的佼佼者。

——乙:哪里。

(13)汉语的岔开话题式

——你真是个闲不住的热心人。

——你还有事吗?

(14)汉语的责备式

——甲:下面要发言的是杨美女,大家欢迎。

——乙:去你的。

2.1.4不回应

(15)汉语的不语式

——甲:老婆,你可真知道疼人。

——乙:……

2.1.5复合式

(16)汉语的复合式

——甲:这个新买的MP3真好看。

——乙:是吗?谢谢。

2.2 英语称赞语的应答模式分类:

英语国家对称赞的回应大致可以分为以下三类:

2.2.1 直接接受式(Acceptance)

(1)感谢式;用“Thanks”或“谢谢”作答,感谢别人的称赞,这种回答可以避免对赞扬内容表态。

(2)同意式;以“I like it,too”,这样的形式回答,表明与称赞者意见一致。

(3)愉悦式:一般用“I'm very glad to hear that.”另一种是微笑式(Smile),以微笑或点头对对方的称赞表示认可和同意。

2.2.2修正型接受(Acceptance with amendment)

(4)回赠式:通常回答说:“Yours are nice,too”,“你的眼镜也挺漂亮的”。

(5)降格式:通过指出称赞目标的“不足之处”最终使称赞目标的价值得以降格。

(6)夸大式:即接受称赞,但认为称赞的程度还不够,还需要自我称赞。

(7)评论式:即说明被称赞物的来历,听者用介绍背景的方法来表达“接受+同意”的态度。

(8)质疑式:用提问方式证实对方的称赞。

2.2.3 非接受式(Non-acceptance)

(9)直接式(Directive rejection)

直接式:用直接说“no”,的方式证实对方的称赞。

(10)沉默式:对称赞者的称赞不予回应。

(11)转移式(Transfer):听到对方的称赞,没有对此表示回应,而是把话题转移到其他事物上,事实上是拒绝接受对方的称赞。

3 结论

由此看来,英、汉称赞语应答方式的矛盾在于各自遵守不同的语用原则,汉语称赞语的应对多违背合作原则,尤其是质的准则和方式准则。多遵守礼貌原则,尤其是其中的谦逊准则与慷慨准则。英语称赞语的应对既遵守合作原则(尤其是其中的质的准则),也遵守礼貌原则(主要是一致准则与得体准则)。同情准则是两种语言都使用的一种礼貌原则。对合作原则中的质的准则遵守与否和对礼貌原则的不同取舍是造成汉、英称赞语应对方式绝然不同的主因所在。

参考文献

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社.1997:367-373.

[2]郭爱先.中国人总是否定称赞吗?[J].北京大学学报.1996:145-149.

[3]杜学增.称赞回应[A].英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]贡献.恭维答语[J].解放军外语学院学报,1997 (3):10-19.

[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M]. Oxford:Oxford University Press,1975.

[6]郭爱先.美国英语称赞的话题与对象[J].镇江师专学报(社科版).1996:56-58.

[7]高敏.礼貌现象研究评介[J].解放军外语学院学报,1996:9-15,125.

上一篇:在科学技术协会代表大会上开幕词下一篇:计算机硬件教学工作计划

本站热搜