笔译教学中存在的问题及对策研究与分析

2022-09-11

1 引言

笔译在英语专业笔译教学中发挥着重要的作用, 根据国家关于《高等学校英语专业英语教学大纲》的规定, 英语专业学生应了解英汉两种语言的异同点, 并掌握基本的笔译技巧, 能够利用所学的笔译知识, 将英美报刊上的文章及原著笔译成汉语, 并保证语言的通畅。但在实际的笔译教学中, 很多学生基本上都打不到这一要求, 因此本文就这一问题, 分析了笔译教学中存在的问题, 并提出了有针对性的对策。

2 笔译教学中存在的问题分析

第一, 学生英语语言基础相对欠缺。扎实的英语语言基础是笔译课程教学效率提高的重要前提, 但目前在英语笔译课程中, 大部分学生的英语基础知识相对薄弱, 在汉译英的过程中存在一些问题, 比如对词性的掌握存在偏差, 有些学生虽然知道某个英语单词的拼写, 但并不知道它的词性, 因此经常出现用错词的现象, 比如英语单词against, 很多学生只了解它的实际意义为:“反对”, 却不知道它还可以用作介词。另外, 很多学生的语法基础也比较弱, 关于英语十大词类在句子中所充当的成分并不明确, 一些学生在笔译的过程中经常是机械式的进行直译。同时, 很多学生也搞不明白时态的问题, 尤其是在复杂的句子结构中, 比如一些包含从句的复合句, 很容易出现时态上的错误。

第二, 学生的中文水平有待进一步提高。在英语笔译教学中可以发现, 很多学生不仅仅英语表达能力与理解能力相对较差, 其汉语层次也相对较低。在进行笔译的过程中, 学生一方面需要对英语结构进行分析, 同时还需要充分的理解原文的意识, 并用流畅的中文将其表达出来, 但很多学生在笔译的过程中往往不理解英语结构, 也无法用恰当的汉语将原文表述出来, 甚至有些学生常常发现一些句子只能意会不能言传, 导致笔译结果不甚理想。另外在汉译英的过程中, 很多学生依然存在对单词与语法、结构掌握不全面、不准确的现象, 无法将汉语流利的笔译成英语, 分析原因, 还是由于学生对中文的理解不透彻造成的。

第三, 对中西方文化的差异性理解不到位。有些学生认为要学好英语, 需要掌握足够的词汇与语法, 其他方面则不重要, 事实上这种观点是导致学生笔译水平较差的重要原因。在笔译过程中, 学生需要充分注意并理解中西方文化之间的差异性, 因为文化的差异往往会为笔译造成障碍, 比如这个句子:“John can

be relied on.He eats no fish and plays the game”, 缺乏对英

语国家文化的了解的话, 笔译出来便会是:“约翰值得信赖, 他不吃鱼而且玩游戏”, 这种笔译让人一看就觉得不顺口, 再一分析又觉得不符合逻辑, 事实上这句话应该笔译成:“约翰值得信赖, 他既忠诚又正直”, 这样笔译就比较合情合理[1]。由此可以发现中西方文化之间的差异性很大程度上会影响到笔译的结果。

第三, 缺乏笔译理论知识。在笔译教学过程中, 很多学生比较轻视笔译的基本理论, 很多学生甚至怀疑理论本身的科学指导性, 因此导致其笔译理论知识的欠缺, 这种错误的认识使得学生在笔译学习过程中进步不显著, 笔译学校效果较差。

3 笔译教学应采取的对策

第一, 加强对学生英汉语基本功的训练, 提高学生英语与汉语的基本功底。良好的英汉语言功底是做好笔译的重要基础, 英语学习不能仅仅局限在对单词的记忆与掌握上, 还需要充分了解单词的词性、语法与应用, 除此之外, 还需要加强对句子结构句子类型的掌握, 同时能够熟练的利用多种时态, 这就需要学生要勤学勤看, 多读英语报刊杂志, 通过提高阅读数量来提高英语能力。另外在汉语方面, 学生也需要不断学习, 夯实基础, 掌握一些英美基本知识, 提高自己的语言表达能力, 以更好的促进自己英语笔译能力的提升。

第二, 充分了解中西方文化差异。要做好英语笔译工作, 除具备良好的双语基本功外, 还需要在此基础上强调中西方文化的差异性, 不断提高学生的文化差异意识。语言作为文化的重要组成部分, 是文化的基础, 同时也受文化的影响, 因此学生需要掌握英汉两种语言以及语言背后的文化和历史背景, 才能推动语言与文化的有效结合, 进而提升自己的语言运用能力。在笔译的过程中, 如果只重视语言而忽视了承载语言的文化, 就会导致笔译失去了存在的基础, 因此教师在笔译教学过程中, 需要重点培养学生的中西方文化差异意识, 有条件地为学生提供中西方文化内涵与发展历史的讲解。

第三, 充分重视笔译基本理论的学习, 强调理论的科学指导性作用发挥。笔译理论作为笔译学习的基本原则和重要指导, 对笔译学习有重要的作用。笔译理论是对前人笔译经验的总结, 因此包含一定的翻译技巧与方法, 对笔译理论的学习能够充分提高学生的笔译能力, 使学生少走弯路, 提高笔译能力[2], 因此教师在笔译教学的过程中, 需要充分重视笔译理论的讲解, 突出笔译理论的科学指导性, 以从根本上提高学生的笔译能力。

4 结语

综上所述, 现阶段, 在笔译教学中还存在一定的问题, 包括学生双语基础相对较差、学生对中西方文化差异性理解不够、对笔译理论的轻视等几个方面。通过对问题进行分析, 得出结论认为, 要提高学生的笔译水平, 需要首先打好学生的双语基础, 在此基础上, 强调英汉两种不同语言背后的不同文化, 提高学生的文化差异意识, 重视笔译理论的科学指导意义与价值, 使学生充分掌握科学的笔译方法与笔译技巧。只有学生具备了一定的双语功底和文化差异, 同时掌握必要的笔译基本理论, 在实践中不断运用与练习, 才能有效提高学生的笔译水平。

摘要:英语专业笔译课程教学对学生的文化意识培养与笔译能力提升发挥着重要的作用, 本文通过对笔译教学实践进行总结和反思, 同时结合学生对笔译教学的反馈, 总结了现阶段笔译教学中存在的问题, 并提出了有针对性的对策, 以更好地促进笔译教学质量的提升。

关键词:笔译教学,问题,对策

参考文献

[1] 刘淳.成人英语专业笔译教学中的问题及其对策[J].大家, 2010, (7) :181-182.[1]刘淳.成人英语专业笔译教学中的问题及其对策[J].大家, 2010, (7) :181-182.

[2] 冷冰冰.谈理工科大学科技笔译教学存在的问题与对策[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2011, (4) :126-128.[2]冷冰冰.谈理工科大学科技笔译教学存在的问题与对策[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2011, (4) :126-128.

上一篇:高校开展心理咨询工作的意义及有效策略下一篇:层次分析法在大学英语课堂教学评价中的应用