海词词典在线翻译

2024-04-27

海词词典在线翻译(共8篇)

篇1:海词词典在线翻译

英汉类字典辞典

金山词霸搜索 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译

英汉互译词典

多语言在线翻译系统

Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。

Yahoo!字典(雅虎香港)

Yahoo!奇摩字典(台湾)

牛津英汉双解词典

中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司-英语、日语、德语、法语翻译 中国译典@中国在线翻译网 —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库

『中国百帆』智能在线翻译系统

金桥翻译中心 _Pedia 华文电脑百科

趨勢科技-病毒百科

On-line Dictionary of Computing —— 计算机专业词典,英文

ComputerUser_com High-Tech Dictionary

Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center

科技类字典辞典

郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 —— 本词典固定词库中现收录英汉科技词语750269条,汉英科技词语744542条

其他类字典辞典

中国水灾年表 —— 中国历史各年水灾灾情、损失等介绍

植物病理学在线术语汇编 [English] —— 详细的带有解说的大辞典,其中收集了植物病理学的专业术语及其发音

土木建筑电子词典 —— 台湾國科會科學技術資料中心國內資源組维护

包装词汇英汉对照 —— 有关包装词汇的英汉对照词库,约29000条

英汉电子工程辞典

宗教小词典

涉藏汉英词汇字典

Movie Terminology Glossary —— 电影专业术语辞典

化工字典 —— 现有词汇量 300,000 条

化工字典 _ 中国试剂信息网 —— 现有词汇量351681条。其中包含CAS编号的有246435条

纺织字典 —— 收录有关纺织方面的词汇量高达 2,5000 多条 纺织字典 —— 共收录了30,000条与纺织有关的词汇

第五代简体仓颉字典

繁体仓颉字典

泵阀字典 —— 收录有关泵阀方面的词汇量高达 20,000 多条

篇2:海词词典在线翻译

本文从双语词典的功能和词汇语义学的角度探讨了词典翻译与话语翻译的关系,词典翻译范畴及其范畴内各层次翻译之间的辨证统一的`关系及各自的翻译原则、方式、方法.

作 者:胡益军 周序林 作者单位:胡益军(四川大学,外国语学院,四川,成都,610064)

周序林(西南民族大学,外国语学院,四川,成都,610041)

篇3:论翻译中词典的使用

1 词典的类型及其发展

大体上说来, 在现今在英语翻译活动中, 人们使用的词典可以分为两大类:一种是传统的;一种是现代的。传统的词典指的是纸质的工具书, 包括汉英词典、英汉词典、英英词典等。随着科学技术的发展和电脑网络的普及, 形形色色、功能各异的电子词典也开始进入日常的工作学习中, 并被大规模的推广应用。除了电子词典之外, 还出现了在线词典、计算机词典软件等。从某种程度上来说, 它们是现代的、高科技的, 也是词典的发展趋势。

2 词典使用的必要性

无论是何种词典, 它都是我们的良师益友。不但语言学习需要词典, 翻译也需要词典。鲁迅先生在翻译《死魂灵》曾有句名言:“字典不离手, 冷汗不离身。”可见, 词典在翻译中的重要作用。确实, 词典不可不用, 对于一些一目了然的词与词组尤其不可掉以轻心。例如有的同学把“a question of the last importance”译成“无关紧要的问题”, 甚至还有些人把“guinea pig”译成“几内亚猪”等等;之所以会出现这些错译, 最重要的原因就是懒于翻阅词典或是选择词义不恰当。章克标先生在《翻译难》一文中写道:“在文化大革命中, 我所有的藏书, 全都被毁灭, 片甲不留, 我翻译所用的工具书, 有很多字典、词典、参考书、百科全书之类, 工作遇到问题, 就可查看, 得到结局。人的知识有限, 翻译离不开好的辞典和各种参考书, 这些都没有了, 只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的。”由此可见, 如果没有许多工具书的辅助, 翻译是不可能进行的, 更不用谈什么翻译的质量了。

首先, 词典的使用有助于译者正确掌握英语的词义。确切了解一个英语单词的含义是保证译文不失原意的基本要求之一。有的英语单词有好几十种解释, 有的解释又很不常见, 不为一般人所知。所以翻译时, 如果对词义认识模糊, 必定会造成偏译或是错译。例如:The financial implication of this resolution remains to be defined.“implication”有“涉及, 牵连”、“含义含蓄”和“暗示, 暗指”等意思 (见《英汉大词典》) 。但是在这句话中, 根据句子的意思, 我们就会知道它应该是“涉及”而非“含义”。

其次, 词典可以帮助我们了解英语的习语和惯用法。英语和汉语是两种完全不同的语言, 彼此都有很多不易理解的习语和不易掌握的惯用法。如果不知道或是不了解这些习语和惯用法的意思, 就不能正确的理解和翻译这些文章。例如:She looks as if butter would not melt in her mouth.这句话是绝对不可能译为“她看上去仿佛黄油不会在她口中融化的样子”。只要查阅一下《ALD》就会知道它的意思是“She has a demure and innocent appearance.”据《新英汉词典》, 它应该译为“她看起来一本正经”或是“她装的老老实实的样子”。

最后, 词典还收录了他国的许多背景知识, 包括历史、地理、政治、风土人情、社会习俗等方面, 使我们视野开阔, 有助于提高其译文的准确性。美国的《The Random House English Dictionary, Unabridged》收集的背景知识相当丰富。此外, 《美国传统词典》 (《The American Heritage Dictionary of the English Language》) 也收集有很多的背景知识。例如:The project is an economic albatross from the start.我们知道如果把它译为“这项工程一开始就是一只经济上的信天翁”是让人费解的。那么, 什么叫做“经济上的信天翁”呢?查阅《美国传统词典》就会知道albatross有“累赘”或“包袱”意思, 源于美国使人S.T柯勒律治的长诗《老水手之歌》 (The Rime of the Ancient Mariner) .意思是老水手忘恩负义, 杀死勒海鸟信天翁, 后来, 海鸟附挂在他的脖子上, 成为了他的终生累赘。所以我们就知道该句应该译为“这项工程从一开始就是财政方面的一个大包袱”。

基于词典在翻译中的种种用途, 不能不说词典在翻译中是有着举足轻重的作用的。但是现在词典的使用者在使用词典时有着种种的不足或是缺陷, 导致翻译中的种种不足。

3 词典使用的不当之处及纠正

3.1 词典使用的不当之处

在翻译活动中, 多数词典使用者存在很多问题, 这和他们对翻译和词典的关系认识不足, 以及对各种词典的功能和用途了解不深有很大的关系。例如: (1) 现在由于电子词典的携带方便和查词快捷等优点, 受到许多学生的青睐。但是, 这些词典有很多的缺陷, 它们一般只提供简单的单词的释义, 例证也是少之又少。做翻译时, 这些义项往往是不够的, 就会造成错译。 (2) 多数的学生一般只有一本或是两本词典, 且多是双语词典。这样一来, 要查的词可能在所查的词典中找不到, 于是只能按照自己的理解胡乱的翻译。如果能够多查阅几本词典, 不同的释义进行比较分析, 那么误译的可能性就会大大减少了。 (3) 大多数学生对词典过分的倚赖, 生搬词义, 缺乏语义转化的能力。一词多义是人类语言的共有现象。语义的确立与语境有着密切的关系。但我们在翻译的过程中, 由于对词汇的内涵意义或者语用意义缺乏了解, 只是照搬词典中的字面意思, 从而造成诸多晦涩难懂的翻译语言。 (4) 许多学习者在日常生活中, 没有经常关注时事报刊, 遇到新出现的时事、政治、网络新词时, 往往措手不及。但由于纸质版的传统词典时效性较差, 不能及时收录新词, 或者及时反映词汇在发展过程中的词义变化情况, 使用者也就无法从词典中得到帮助。

3.2 正确使用词典

英国著名语言学家Firth曾说:“Each word when used in a new context is a new word.”我国学者林语堂也说, 单靠查字典去翻译, 译出来的文字必然与原文相讹。因此在翻译中如何正确地使用词典是我们面临的一大问题。针对以上词典的不正确的使用方法, 我们认为在使用词典进行翻译时, 应该做如下的改进: (1) 电子词典以及网上词典等高科技词典在一般的原文阅读或者了解词汇一般意义时非常方便, 是便捷的查阅工具。但是, 这类词典也存在不足之处, 即, 不能提供详尽的词汇释义、语用信息及背景知识等相关信息。因为翻译不仅仅是从源语到目的语一一对应的过程, 更是一种跨文化交际, 需要翻译者更多地注意文化背景知识以及词汇内涵意义的选择, 在这种情况下, 纸质版的传统词典就更为好用些。 (2) 配备各种类型的词典, 例如综合性词典, 专业词汇词典、文化词典等, 查阅时互相参考, 经过比较和选择, 才能得到真正对应的词汇。总之, 应该做到尽可能了解词汇在原文中的意思, 找到适合其语境条件下的准确含义, 才能翻出高质量的翻译作品。 (3) 翻译时必须结合文本语境和上下文, 做到具体情况具体分析, 灵活变通, 不要一味的生搬硬套词典中的释义。例如:“The announcement was in a sense an anticlimax since it implicitly recognized the failure of their plan.” (这个声明真大煞风景, 因为它等于承认他们的计划已经失败了) 。“Anticlimax”一词在词典中的释义为“虎头蛇尾、反高潮、突降法”。这里如果照译, 就会让人不得其解, 它在这里的意思是“好事突然变坏”, 因此, 译文中译作“大煞风景”, 非常传神且达意。 (4) 充分利用网络资源。当今世界是信息爆炸的世界, 在翻译过程中遇到的词汇问题, 不仅可以查阅词典等传统工具书, 还可以借鉴电子版报刊杂志、搜索引擎等时效性较强的资料, 找到相关的信息。

4 结束语

翻译是一个跨文化交际的过程, 词典对翻译者来说是重要的辅助工具。但是由于词典本身的局限性, 翻译者不仅需要正确的使用好词典, 还需要锻炼和提高自身的语言知识和翻译技巧。所以, 对词典的正确态度应该是求义于词典又不拘泥于词典。只有这样, 我们才能学有所长。

参考文献

[1]Honby A S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English[M].London:Oxford University Press, 1979.

[2]Peter Davies.The American Heritage Dictionary of the English Language[M].New York:Dell Publishing Co., 1976.

[3]李洁, 陆谷孙.“词”海茫茫“译”舟翩翩[J].中国翻译, 1999 (3) :41-43.

[4]陆谷孙.新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社, 1975.

[5]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社, 1993.

篇4:在线词典新角逐

然而,这样的烦恼并不只存在小董那里,在外语学习过程中的每个人,对于在线词典或者在线翻译工具都有这样的不满。而这,也是在线词典厂商们角逐的焦点。

原始需求

从根本上说,在线词典的兴起和繁荣都来自于人们提高了对外语学习的重视和要求。

随着中国的国际化,学习和工作对人们的外语水平的要求提高了,在线词典的市场也开始逐渐热闹,不少公司从不同的出发点进入了这个领域。

经过几年的发展,金山旗下的爱词霸、网易旗下的有道海量词典、Google在线翻译、海词等在线词典都形成了一定的用户规模。同时,这个市场还不乏新入者,其中韩国互联网公司NHN旗下n词酷也在2007年正式上线。对于n词酷的作用,其总经理李升远向《互联网周刊》表示:它是韩国第一、全球第三大搜索门户公司NHN进入中国市场的“尖兵”,主要任务是探索中国互联网用户的习惯,为NHN进入中国积累经验。

“翻译本身在中国有很大的市场,中国的企业还没真正走出去。”网易CEO丁磊此前接受本刊记者专访时这样阐述他眼中的翻译市场,他也考虑到了用户对学习小语种的需求,“比如南美洲有很多丰富资源的地域,中国企业怎么很好地去跟他们合作,那么要了解他们的国家、政策、法律,这些小语种其实有很大的发展。”

正是处于对市场的考虑,不少企业进入了在线词典这个领域,但可能目的并不一致。谷歌在线翻译、百度词典的意义更大程度上在于补齐搜索的短板,为用户提供全业务的服务;网易词典,很多人都认为它是网易进入搜索市场的一个工具,而其最终目的在何处则有待于进一步考察;微软做词典,这不得不算是微软在垂直搜索领域一次新的尝试。

不可回避的缺陷

然而,如何做好在线词典却并不是件容易的事情,因为,这个领域其实刚刚开始,挑战无处不在,比如词库内容较少、在线翻译水平较低,这些都是在线词典厂商们不可回避的问题。根据《互联网周刊》的调查,有36%的用户认为在线词典在句子、段落翻译方面应当改进,而认为应提高专业术语翻译的用户占21%。

用户日益增长的需求让在线词典遇到了一个迫在眉睫的难题:增加词库容量。海词网创始人范剑淼向本刊记者介绍,目前出版的版权词典的词条数一般在几万条左右,属于通用词典,但这几万的词条往往不能满足大部分用户的需要。

在增加词库容量方面,n词酷采取购买其它通用词典版权与自做词库相结合的形式。据李升远介绍,自2007年正式上线以来,n词酷购买了外研社等出版社的词酷版权30万条左右,自做词库近280万条。他还表示,n词酷下一步的主要任务将仍然是在增加词库内容方面。

对于在线翻译这个难题,不仅仅是在线词典的弱项,包括桌面词典也无法为用户提供一个百分之百满意的服务。据了解,目前的全文翻译其实就是机器翻译,它是根据人工录入的多种句法结构实现的,即使是在学术领域,对于机器翻译的探索也一直进展缓慢,在商业领域的进展更让人有些无奈。

在这种情况之下,大量丰富的语料就为在线翻译质量的提高提供了可能。Google正是采用统计的方法,把联合国的几十年语料库全部送到机器翻译库里,在一定程度上提高了翻译的质量。

新的焦点

各个在线词典厂商也意识到上述问题的存在,但他们想的不仅仅是这些,要在这个领域走得更深,做得更好,他们还考虑了多种的可能,比如在移动、学习社区和市场推广等方面的努力。

随着移动上网资费的下降及对3G网络的殷切期待,人们有理由相信,大众随时随地使用移动在线词典的情景将不会遥远。同时,各厂商也在积极备战移动互联网。有道海量词典早在2007年就推出了手机版本,随着其搜索手机版本在2008年底的上线,有道相关负责人表示有道在线词典在移动互联网方面的努力将会加大。李升远也表示n词酷将会更加关注在线词典在手机上的应用。

除了对移动互联网的关注,在线词典厂商们非常重视对于自身功能的定位,他们大多希望自己能为用户提供英语学习中全方位的服务,建成一个学习社区,而不仅仅是词典。

对于行业先入者爱词霸来说,它对学习社区的理解不仅仅停留在概念上,它拥有词典、沙龙、学习资料等多种服务,力图成为用户学习英语的好帮手。后来者n词酷将自己定位于语言学习方面最好的平台,据李升远介绍,n词酷已经开通了一对一的口语学习服务,并且将会提供多个语种的服务。

在重视产品之外,市场的推广及对商业模式的探索也让在线词典领域更显竞争之激烈。不少在线词典厂商都曾面向学生。然而,在金融危机的影响下,市场推广活动相应减少,可能会出现的是对抱团或者其它途径的宣传的重视。n词酷业务发展经理许关山对本刊记者透露,n词酷目前正在与中国国家汉语国际推广领导小组办公室洽谈,将在孔子学院网站合作推出在线词典项目。 在商业模式探索方面,各个厂商态度不一,有的仍然专注于产品,有的则开始考虑商业转化能力。爱词霸依靠强大的用户群,先后吸引了摩托罗拉、戴尔等客户。海词网从最初依靠GoogleAdSense带来收入,开始转向多元化,其负责人表示,目前盈利稳步上升。许关山则诱露,如果一对一在线数学生服务发展良好,则可能考虑将其改为收费服务。有道方面则表示,目前暂不考虑盈利问题,仍然专注于产品和用户体验。

篇5:海词词典在线翻译

在编辑文档时,常会遇到一些生词难以弄懂,这时你可求助于Word /的中英/英中词典,即可在Word中进行动态互译了,

1.从“工具”菜单中选择“语言”,然后单击“词典”命令,也可按“Alt+Shift+F7”组合键启动词典,这时出现“词典”对话框;

2.键入要查阅的内容,你可查阅英文单词或词组的中文解释或是中文字词对应的英文单词;

3.单击“插入”按钮,可以将互译的单词插入到文本中,单击“翻译”按钮,可以在“替换为翻译”列表框内显示该词的含义、多种解释及词性等;

篇6:双语共现与双语词典翻译的特殊性

双语共现与双语词典翻译的特殊性

双语共现是指双语词典的`源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上.由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性.

作 者:胡开宝 HU Kai-bao  作者单位:上海交通大学外国语学院,上海,35 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(3) 分类号:H315.9 关键词:双语共现   双语词典翻译   源语文本刺激  

篇7:海词词典在线翻译

关键词:移动动词,情感隐喻,翻译,英汉词典

本文拟以英汉词典中的移动动词情感隐喻翻译为研究对象, 从认知的视角解析其翻译策略。

一、移动动词情感隐喻的工作定义

我们认定移动动词情感隐喻的标准是:在移动动词情感隐喻句中, 没有在物质世界可感知的移动动作发生, 如果情感主体或情感命名名词被另外一个物体替换, 该句仍可表示移动动作, 即移动动词仍可表示物理动作。根据以上标准例 (1) 、 (2) 是移动动词情感隐喻。例 (3) 不在我们的研究范围内, 因为激动的情感可能伴随心跳加速或心颤, 而这种生理反应又被转喻为相应的情感, 即情感转喻不是我们的研究对象。

(1) His speech moved me profoundly.

(2) Fear gripped his heart.

(3) He is a man who flutters girlish hearts.

二、英汉移动情感隐喻的可译性

隐喻不只是语言现象, 更是认知现象。隐喻作为人类思维属性的本质使隐喻一定是独立于语言的, 是可以从一种语言到另外一种语言进行转换的, [1]即隐喻是可译的。现代隐喻理论对隐喻概念与隐喻表达进行了区分, 隐喻表达是抽象的隐喻概念的具体实现, 隐喻表达以系统化的方式与隐喻概念紧密相连。[2]在认知语言学中, 隐喻用来指概念映射, 隐喻表达用来指以概念化为基础的个体语言表达, 因此受概念映射的制约。隐喻翻译与建立某一具体的隐喻表达内含的概念化有关联, 隐喻的可译性与源语和译语概念系统的层次相关。[3]

研究表明:在英汉情感域隐喻构建中, 情感隐喻的组织存在着这样一种映射系统, 即情感经验的物质化映射系统。情感映射为物体, 而物体呈现出固、液、气三种物理状态, 其属性也都映射到情感的属性上。[4]物质最基本的属性是运动, 物质 (或情感) 的各种变化即为运动。试分析例 (4) 、 (5) , 在物质化隐喻映射系统中, 情感可以是气体, 有可蒸发的属性。正因为两个语言中都有这样的隐喻映射, 英语与汉语动词的直接对译才成为可能。这种看似对等的动词选择归根到底是因为英汉语中认知层面相似的情感隐喻网络。

(4) 上岸时的兴奋, 都蒸发了。[5]

(5) All his excitement about going ashore having evaporated[6]…

英汉两种语言文化中存在情感隐喻网络, 系统网络的分布以源域的次范畴化和范畴延伸展开, 形成情感隐喻之间的继承性级阶并构成一个以呈节点分布的网络, 其网络主导性节点上的概念映射构成具体隐喻翻译中的认知限定性条件。不同抽象层次上的隐喻, 在两种语言文化中具有相似性或相异性, 它们是隐喻翻译策略的依据。[4]英汉语情感隐喻网络映射中相似的映射条件为移动动词情感隐喻翻译提供了基础, 使英语移动动词情感隐喻的汉译选择相近的动词成为可能。研究以下各例, 我们发现:这些隐喻以及它们对应的译文体现了相近的概念映射, 例 (6) 体现的是“情感是力量”;例 (7) 体现的是“情感是运动的实体”;例 (8) 除体现了“情感是运动的实体”, 还体现了“情感是人体内的实体”;例 (9) 体现的是“情感的主体是易碎的物体”;例 (10) 体现的是“情感的稳定是平衡”;例 (11) 体现的是“情感是处所”。

(6) Chagrin and annoyance tossed her to and fro.悔恨和烦恼不停地折腾着她。

(7) Her love for him never wavered.她对他的爱从来没有动摇过。

(8) Jealousy leaped alight in his bosom.妒火在他胸中升腾。

(9) This final misfortune caused his mind to snap.最后这次不幸事件使他的精神一下子崩溃了。

(10) Nothing could sway her once she had made up her mind。她一旦打定了主意, 什么也动摇不了她。

(11) sink into grief陷入悲痛

三、英汉移动动词情感隐喻的不可译

隐喻是经过选择嵌入现存的, 文化共享的模型的。[7]隐喻的文化个性具体表现为源语和译语的文化主体对同一现实世界的隐喻认知可能产生不同的心理表征, 因此致使隐喻在某种程度“不可译”。隐喻的意义常常是文化独有的, 不同的文化, 亦即不同的语言, 概念化和创设符号的方式各不相同。[8]英汉情感隐喻网络映射局部的分化成为隐喻不可译的动因之一。对英汉词典中的移动动词情感隐喻翻译的语料调查表明, 在英汉语情感隐喻网络大体相似的前提下, 隐喻网络局部的分化和英汉移动动词词汇化模式差异共同限制了英语移动动词情感隐喻的汉译。

1. 英汉隐喻映射层级的分化

英汉情感物质化隐喻网络在具体层级的分化使移动动词情感隐喻某种程度不可译。我们参考Lakoff在其隐喻网站上提供的情感隐喻映射类型之一具体说明。Lakoff提出“情感是力量”概念隐喻, 其继承性层级为a.“情感是物理力量”, b.“情感是电磁力”。我们关注层级b, 这是英语文化特有的概念隐喻。分析下例, 我们发现翻译“情感是电磁力”概念隐喻时, 译文建构无不发生了概念隐喻转移。例 (12) 和例 (13) 的译文放弃源语概念隐喻, 分别选择共有的概念隐喻“情感是容器中的热液体”和“悲伤是下”。尽管如此, 源语中情感运动的两个方向“charge-discharge”已很难在译文中体现出来。

(12) discharge pent-up emotion发泄被压抑的情感

(13) His spirit was charged with sorrow.悲痛使他精神萎靡不振。

2. 英汉语言类型差异

分析英汉词典中移动动词情感隐喻翻译, 我们注意到这样的现象, 即不同英语动词隐喻被译为相同汉语动词隐喻表达。例 (14) 、 (15) 源语体现的是“情感稳定性是维持平衡”, 例 (16) 源语体现的是“情感的主体是易碎的主体”, 但源语中三个不同移动动词“rock, knock, shatter”被无差别地译作“震惊”。汉语动词“震惊”既有“震”的移动语义成分, 也有“惊”这样情感命名语义成分。尽管“惊”字源起“马骇” (《说文解字》) , 指的是“马受到突然的刺激而行动失常”, 但“惊”在语义演变中不再表动作, 成为现代汉语中表情感词, 所以“震惊”是一个包容移动语义成分的表情感动词, 与可表情感的多义移动动词“rock, knock, shatter”性质不同。再如例 (17) 到例 (21) 所示, 在共同的概念隐喻映射基础上, “sink, plunge, wrap”被译为“陷入”, “break, buckle”被译为“垮了”。“陷入”和“垮了”在译语中是移动动词, 但并不能表达源语中全部的方式信息。

(14) What knocks me most is his impudence.最使我震惊的是他的厚颜无耻。

(15) I was shocked by his rudeness.他的粗鲁行为使我感到震惊。

(16) She was shattered by the news of his death.他去世的消息使她震惊。

(17) sink into grief陷入悲痛

(18) plunge oneself into grief使自己陷入悲痛

(19) He was wrapped in his thoughts.他陷入了沉思。

(20) The prisoner broke under cross-examination.在反复盘问之下囚犯终于垮了。

(21) He buckled under the strain of work.他被紧张的工作压垮了。

在英语移动动词情感隐喻汉译过程中, 汉语移动动词类型选择的局限意味着从源语到译语动词方式信息的递减, 这也可能导致隐喻意象的削减甚至转变。我们根据例 (22) 具体说明。我们认为源语体现了“愤怒是被俘虏的动物”概念隐喻, 译语中的“泄”则体现了英汉文化共享的“愤怒是容器中的热液体”概念隐喻。“unleash”动词隐喻激活的位于源域的常规受事为“狗”。“unleash anger on sb”的喻底可表述为:像放狗般地尽量宣泄愤怒。在动词隐喻中, 动词概念在激活整个源域及与靶域互动并映射时, 都对相关名词搭配起限制作用, 从而影响对整个隐喻的理解。在动词隐喻中动词只是源域的一部分, 由于动词与其规约名词搭配及整个源域事件相关联, 就会拔出萝卜带出泥。就语言表述来说, 这表明隐喻涉及两个不同的层面:概念层 (内含源域和靶域) 和语言层为内容和形式两方面, 后者表征前者。但这种表征不是一对一的, 语言上只显现局部概念。[9]这段论述是针对隐喻动态识解的, 但仍适用于动词隐喻翻译。译者首先是读者, 译者比普通读者面临的更复杂的任务是译者要把对源语隐喻的识解用译语传递出来。在构建译文过程中, 译者面临的是译语中存在的概念层与语言层的不一致。英汉词典中对例 (12) 、 (22) 中的动词隐喻“unleash, discharge”不加以区分都译作“泄”, 至少对于例 (22) 而言, 对概念隐喻转换的同时, 源语动词所兼备的意象也一并消失。因此, 动词隐喻翻译可能比名词隐喻翻译更为复杂, 语际转换过程中源语信息的转变甚至于丢失需要译者给予适当的补偿。

(22) unleash anger on sb.对某人泄怒

Talmy按动词词汇化模式类型把语言分为词汇化模式以[移动+方式/原因]为主的方式语言和以[移动+路径]为主的路径语言。[10]Talmy认为英语与汉语同属于方式语言, 但有研究表明, 汉语不是典型的方式语言。[11]从整体而言, 汉语方式动词的划分没有英语细致, 类型也少于英语。英汉语言类型的差异直接影响了译者的选择, 在相同或相近的隐喻映射认知限定条件下, 为保持动词隐喻的传递, 在构建不同动词隐喻译文时, 译者可能不得不重复选择相同的动词。这种现象也印证了相关的英汉隐喻运动表达语言表征差异研究, 即英语隐喻运动表达所使用的方式动词的频率比汉语高, 类型也比汉语多, 而且更加注重具体的运动方式。英汉隐喻运动表达在语言表征方面的差异由英汉运动事件词汇化模式的差异引起。这说明不同语言之间对运动事件的词汇化模式的差异也会延伸到其隐喻用法中。[12]在语料调查中, 我们发现英汉移动动词情感隐喻表达分布的不一致, 英语移动情感隐喻动词的比例高于汉语, 在隐喻的作用下, 这些词成为既可用于动作域又可用于情感域的多义词。此外, 英语中有一类词是汉语中没有的, 该类动词的词汇化模式为[移动+带着某种情感], 如走步类动词“sweep”的语义成分为[移动+昂首阔步]。与英语移动动词多义化的发展趋势相比, 汉语移动框架下有一类动词更为突显。如“感动、震惊、迷倒”所示, 表示移动的语义成分与表达情感的语义成分词汇化为一个情感域移动动词, 不再表示物理动作, 具有理据性强的特点。

四、英汉词典中的翻译策略分析

英汉情感隐喻映射具体层级的不一致意味着翻译中概念隐喻的转换或进一步延伸。例 (23) 、 (24) 源语体现了“情感稳定是与地面的接触”, 汉语也有此隐喻概念, 如“倾倒”、“迷倒”所示。译文体现的是“爱是神智迷乱”, 这也是英汉语共有的概念隐喻, 但从极具动态的“flip over”和“fall for”到汉语情感类词“痴恋”, 原文的动态隐喻意象还是被大幅削减。例 (25) 、 (26) 体现的是“情感是力量”的概念隐喻, 源语是对力量的正面描述, 译语则用否定式, 即“愤怒的情感是难以遏制的力量”, 虽然“不可遏”的动作意境与“transport”或“carry away”所表示的动态性相距甚远, 但我们仍然认为它们的汉语译文符合汉语的表达习惯, 因为例 (25) 、 (26) 完全相同的译文还体现了汉语更深层次的认知模式, 正如King (1989) 的研究发现, 英汉语关于愤怒认知模式的差别主要在于愤怒的结果。后者受儒家思想、中医理论等深远影响, 倾向于尽力压制愤怒。

(23) I know she’ll flip over you.我知道她将会痴恋于你的。

(24) Dick fell for baseball when he was a little boy.当迪克还是小孩时就迷上棒球了。

(25) He was transported with anger.他怒不可遏。

(26) He let his anger carry him away.他怒不可遏。

对于从源语到译语方式信息的丢失, 英汉词典中的译文也采取了补偿。同样是表达亲密的情感, 例 (27) 源语体现的是“距离的远近是情感的亲疏”, 尽管译文动词隐喻消失, 但“恋恋不舍”体现了汉语中相同的概念隐喻。例 (28) 、 (29) 的译文基本放弃源语的动词隐喻, 用描写的方式对原文的方式信息作了积极的补偿, 这种描写把原文的句法复杂性变成了描写复杂性, 原文的综合表达也成为解析表达。英语更多以从具体到抽象的概念类比为基础, 汉语更多借助词形, 以语言形式的文化负荷为基础和途径。[13]

(27) Her maternal love binds her to her home.她的母爱使她对家恋恋不舍。

(28) be haunted by the fear of cancer怕患上癌症而老是提心吊胆

(29) The horror of it all had overwhelmed me.这恐怖吓得我魂不附体。

虽然, 英汉语中都存在情感隐喻的物质化概念映射, 并有大体相当的隐喻投射类型, 移动动词隐喻表达在网络的分布中也有重合, 但在具体的节点上出现分化。一般而言, 译者面对的困难是汉语相应的动作并没有相应的词汇化词, 或若是汉语中有相应的词汇化词, 还可能相应的动词并没有进入情感域成为隐喻表达。英汉词典中出现了大量放弃动词隐喻的译例, 即从源语的隐喻表达到译语的非隐喻表达。基本概念隐喻“距离的远近是情感的亲疏”使英语动词“stick, connect, bind, reach, attach”等无一例外地在隐喻表达中表现亲密的情感, 但在英汉翻译中, 例 (30) 与例 (31) 的译文动词隐喻尽失, 隐喻性动词“stick, reach”被译为情感命名词“喜欢”和“爱”。

(30) She is really stuck on her new teacher.她实在喜欢她的新老师。

篇8:在线词典,查出来的精彩

一、网络篇

有道是,网上自有黄金屋,网络本身就是一部超级大词典,让网络为我们分忧吧。

家长们的益友:中华在线词典

中华在线词典(http://www.ourdict.cn)收字词丰富,释义准确,查询简单且有汉字笔顺动画,特别适宜小学生学习汉字和家长们辅导。此外它还提供了同义词、反义词、歇后语、成语以及名言警句的查询,很值得一试。

特点:操作简单,释义简洁。

适用对象:小学生以及初等文化水平者。

实例1:用音序法查“宝”字

老百姓的字典百科:知识词典

较之中华在线词典,知识词典可称得上是免费的词典百科全书。在浏览器地址栏输入http://nforce.mydic123.cn/index.htm打开其首页,可以发现这个在线词典实际上是多种词典的集合。除了汉语词典外,还有多种翻译词典,总数达一百多种,几乎涵盖了世界上主要语言之间的各种翻译,称词典百科全书一点也不为过。

如果查汉字,可点“汉字词典”;如果查词语,可点“汉语词典”或“语言词典”。无论是查汉字还是查词语,词典都会同时提出与所查字词有关的字词,无形中扩展了你的知识面。由于不支持拼音和部首查询方式,因此不适宜初学者使用。

特点:功能强大,使用方便。

适用对象:中等文化水平者。

实例1:查询“好”字的信息

小提示:

与中华在线词典不同,在知识词典中,只需一步即可同时得到词语的反义词和近义词,而且网站提供的反、近义词一般都有多个。同时,网站还会给出与待查词有关的词语的反、近义词,十分省事。

古文爱好者的首选:汉典

比起前两部在线词典,汉典(http://www.zdic.net)可说是一部真正意义上的词典网站。它不仅提供了汉字、词语、成语的查询,而且提供了不少有关汉字词的知识。纸质的字词典中一般都附有计量单位简表、二十四节气表、中国历史朝代公元对照简表等表,汉典也一一收录。可以轻松查询汉字的音、意结构等,其内置的康熙字典和说文解字两部经典字典,更是让你对汉字形、义的演化有切身感受,对古文爱好者和汉字研究者十分有用。其查询方式也颇值得一提,不仅提供了常见的拼音和部首查询方式,而且支持用五笔86、五笔98以及笔顺编号等编码查询。此外,考虑到海外华人的使用习惯,它还支持通过仓颉编码、四角号码方式查询,大有将查询方式一网打尽之感。

特点:收字词丰富、释义详尽、选词释义、查询方式多样。

适用人群:中等以上汉语水平者、古文爱好者、汉字研究者、港台及海外华人。

实例1:用四角号码法查询“田”字在“康熙字典”中的解释

实例2:不开汉典查汉字

如果你在浏览网页时遇到了不认识的字,当然可以将其复制到剪贴板,然后打开汉典查询,不过这样可就太麻烦了。能否不打开汉典即可迅速查到汉字的信息?当然能!汉典中有一个十分有用的功能,即“选词释义”,只要你开启了这一功能,只需在网页中将要查询的汉字选中,其读音、释义即可在浮动窗口中显示出来。如此既查了字,又不耽误上网,真正是一举两得。

第一步:添加选词释义链接。在“汉典”主页上点“汉典工具”,打开汉典工具页面,定位鼠标到网页中部的“选字释义工具”下的“选词释义”链接上,击右键,选择“将此链接加为书签”(笔者使用的是Firefox浏览器,如果是IE,则选择“添加到收藏夹”),将此链接添加到书签中。

第二步:开启选词释义功能。默认情况下,浏览器并没有开启选词释义功能。若要使用,可在网页中依次点浏览器菜单“书签→选词释义”,则浏览器自动给当前页面打开选词释义功能,同时在页面右上角显示“选词释义已启用”面板。

第三步:查看汉字信息。在网页中选中一个汉字,解释会立刻出现在浮动窗口中。

小提示:

执行第二步后,“汉典”仅在当前页面开启选词释义,而不是在所有页面中,因此,完全不必担心它长驻浏览器,影响上网。如果不需要此功能,可在“选词释义已启用”面板中点关闭按钮,关闭选词释义。

二、软件篇

网络词典功能强大,但如果你的网络不很流畅,且要经常使用词典,不妨试试软件词典 。软件词典虽不受网络影响,但功能强大一些的多是共享软件,想长期免费使用不容易。再者,由于受数据库大小的影响(数据库太小,收字词有限,功能不强;太大又占据大量硬盘空间,令人不爽),这类词典很难做到大小与功能和谐,是否使用需斟酌。

小巧玲珑的新华字典

电子新华字典V2.3(http://www.skycn.com/soft/16233.html,免费版,11892KB)界面虽不美观,功能也有限,除了查汉字什么也不能干,仅收有7000多常用汉字,仅提供了最基本的拼音和部首查询方式,但却完全免费。7000多常用汉字已基本能满足日常使用,颇值得一提的是,它可以自定义汉字释义的字体和字号。

特点:小巧、免费、自定义字体字号。

适用人群:小学生、初等文化水平者。

实例:用部首+笔画法查“江”字

清新悦目的育星汉语电子字典

较之电子新华字典,育星汉语电子字典(http://nmas.onlinedown.net/down/jyhysetup.exe,共享版,16.78MB)蔚蓝色的界面令人耳目一新,翻开的书籍形的查询界面更给人以亲切之感,似乎使用的不是软件,而是传统字典。字典收录有2万余个汉字、2万余个成语、35万个词语的详细解释,总数据量约40万条,比电子新华字典强多了。除常见的拼音、部首方式外,还提供了首位相符、精确、末位相符、模糊等查询方式,不但可使你迅速查到待查汉字词,亦可迅速查询与待查汉字词相关的字词,其全文检索功能(即主界面中的“查义”)更是可根据释义中的部分词来查找相关的词。在软件主界面中点“附录”,可查看“汉语拼音方案”等知识。由于以拼音和部首法查汉字和前边介绍的软件以及在线词典相似,这里不再赘述。兹举数例体验其独特功能。

特点:界面清新、功能强大、操作简单。

适用人群:各层次文化水平者皆可。

实例1:查询以“杜”字开头的词语

雍容华丽的汉语大辞典

如果把电子新华字典比作稚气未退的小姑娘,那么育星汉语电子字典就是充满青春气息的花季少女,而汉语大辞典则是一位雍容华丽的贵夫人。汉语大辞典5.95普及版(http://scmy.skycn.com/down/hydcd595.zip,共享版,41.97MB)XP风格的界面令人惊叹,大容量的字词库以及超级的功能令你爱不释手。这个体积41.97MB、安装后占地61.8MB的“贵夫人”内设辞海成语词典、常用成语词典、新华字典、中华辞海、中华诗词、拼音专家、歇后语大全、灯谜大全、对联欣赏及辅助词典等内容,收录成语39188条、汉字20973个、词语361253条、诗词93535首、歇后语16648条、灯谜40790条、对联5358幅、妙言警句 13752条、俗语1929条、谚语1229条,阵容强大。内置中文发音引擎,通过它你可以亲耳聆听汉字的标准发音。

特点:界面华丽、收字词丰富、功能强大。

适用人群:各层次文化水平者皆可。

实例1:体验鼠标取字的方便

1.在汉语大辞典打开的状态下,它会自动打开鼠标取字功能,无论是在网页上,还是在Word等文本编辑工具中,只要将鼠标放到某个汉字旁边或选中这个汉字,即会弹出浮动框,显示有关此字的信息。

2.在浮动框中,点击左边第一个书籍型按钮,可迅速打开其内置的“新华字典”,显示此字的释义等信息。

3.点击第二个黄色喇叭按钮,可听到此字的发音,点击第三个蓝色喇叭按钮,可打开朗读设置框,你可自由设置朗读模式和发音速度等,你甚至还可在设置框中设置女声的变声效果,体验变声的乐趣。

实例2:人无我有查别名

“但愿人长久,千里共婵娟。”这是苏轼《水调歌头》中传诵千古的名句。你或许知道这里的“婵娟”就是月亮,但你未必知道“素娥”也可指月亮。汉语词汇丰富,表意强大,古人给许多美好事物取了不少颇有魅力的名称,想知道它们都是什么吗?不妨试试汉语大辞典的别名查询功能。以查询“月亮”的别称为例。

实例3:轻松成就对联高手

中华民族素来有贴对联的风俗,无论是过春节还是搞庆祝,贴个对联以图吉利。不过,要编一副对仗工整的对联可不是件容易的事。没关系,汉语大辞典内置了5358幅各种类型的对联,只要你会查找,即可免去编写对联的苦恼。

有了这些字典词典在身边,查词写字终于可以无忧了。

上一篇:包茎手术同意书下一篇:沙包大战三年级作文