人名的趣味对联赏析

2024-04-21

人名的趣味对联赏析(精选7篇)

篇1:人名的趣味对联赏析

含人名的结婚对联、新婚对联

[上联]海鹏之心

[下联]雅能之灵

[上联]鹏程万里欣比翼

[下联]雅韵千载共知心

[上联]鲲鹏出海展宏图

[下联]春风送雅助伟业

[上联]海阔天空风举鹏

[下联]雅韵诗情我皆能

[上联]今生携手到白头

[下联]与你不离也不弃

[上联]海纳百川田可归

[下联]鹏飞万里曾亦雅

[上联]海贺鹏鸟双飞喜

[下联]雅心能共一生约

[上联]碧海承鹏求高雅

[下联]求得仙侣美满家

[上联]海鹏大喜红烛艳

[下联]吉日雅能幸福娉

[上联]雅月下共立海誓

[下联]花田中同度此生

[上联]海枯石烂鹏颜不变

[下联]温雅娴能钟爱一生

[上联]曾立海誓鹏心不移

[下联]今结连理雅梦能共

[上联]山盟海誓相濡以沫

[下联]韵雅书香喜结良缘

[上联]沧海桑田鹏心不变

[下联]曾无与二雅意能坚

[上联]海纳百川鹏程万里

[下联]雅蕴锦心能文善舞

[上联]海纳百川雅事共集

[下联]鹏程万里能当重任

[上联]有鹏自田梓生并蒂

[下联]能雅曾有情共鸳鸯

[上联]星淡月雅能存千载

[下联]田桑海沧鹏伴万年

[上联]田园海角大鹏展翅

[下联]曾居雅室方能腾空

[上联]海阔天空有鹏今展翅

[下联]雅贤淑女方能结良缘

[上联]先祖德高蓝田育海鹏

[下联]一代传承花海觅雅能

[上联]有鹏自田海莲生并蒂

[下联]能雅惠曾经共织鸳鸯

[上联]蓝田日暖喜盈海鹏门庭

[下联]曾经沧海祥绕雅能贤娇

[上联]有鹏自远田梓莲生并蒂

[下联]能雅曾经苍海怎羡鸳鸯

篇2:人名的趣味对联赏析

人名类

据记载,人名联是对联中起源最早的一个分支,像汉代前后由门神像演变的门对“神荼,郁垒”,像晋代应对“云间陆士龙,日下荀鸣鹤”,都在对联史上有极重要地位。

人名对,一般在联中完整不间断地出现古今人名,甚至全联都由人名组成,当然也有只用上下

两个人名(或姓氏)及其掌故的情况。用于人名对创作的,有时因其字号有雅俗之称,且注者寡闻,因此,有时对个别人名难以注出。人名对创作多讲究字词对仗而产生妙趣(尤其是短联),也常用

谐音、双关、复辞等手法。因为属同类词对仗,无论对仗用词多么巧妙,也不应算作“无情对”。太白(唐李白字)小青(《白蛇传》人物)

【注】古时“太”与“大”通,故以“小”对。伊尹(商臣)阮元(清臣)

【注】亦为字形结构巧对。李白(唐代诗人)萧红(现代作家)【注】萧,为一种植物。雨果 冰花

【注】雨果为法国作家,冰花即王白石。岳峻 湘清 胡适

徐来(电影明星)鲁迅

徐迟(当代作家)颠张 醉素

【注】唐代两位著名草书书法家的绰号。颠张,指张旭,也称“张颠”;

醉素,指怀素,好饮酒,人称“醉僧”、“醉素”。马麟善

羊鸦仁(南朝梁人)【注】麟,即麒麟。石贞石(民国人)金吉金(民国人)叶玉虎 苟金龙 叶南雪 林北云

【注】清叶街兰号南雪,北云不详。西门豹(战国魏人)东方虬(唐代人)西门豹 南宫牛 乔百一

沈万三(明代人)刘剑胆 朱琴心

刘黑闼(隋末人)寇白门(明末歌妓)关盼盼(唐名妓)柳依依

孙行者——陈寅恪 祖冲之——陈寅恪

【注】此为1935年清华大学入学考试国文试题之一。出句“孙行者”,原拟对句“祖冲之”。孙行者

胡适之——周祖谟、刘子钦 【注】胡适,字适之。据报载,周、刘分别对之。孙行者 韩退之

【注】唐韩愈,字退之。孙行者

王引之(清代学者)孙行者

李默然——常江

【注】1991年中央电视台对联晚会上所对。严白虎 祁黄羊

杨杏佛(现代学者)李篁仙(清代文人)杨杏佛 李芋仙

【注】清李士棻号芋仙。李八骏 雷一龙 李栖凤 叶衍兰

陆万友(宋代武人)王十朋(宋代状元)陆云士 黄雨民

陈万年(汉代御史大夫)张千载(宋代人)陈惊座(见《汉书》)赵倚楼(见《唐摭言》)林风竹 柳月笙

郑小同(三国魏郑玄之孙)杨大异(宋代人)

孤竹君(商代人,伯夷、叔齐之父)赤松子(上古“仙人”)柳三变(宋柳永)杨再思(唐臣)胡三省(宋史学家)张九思 夏辛酉 楚子庚

郭有道(东汉人)

王无功(唐代人)殷开山(唐代殷不害之孙)俞通海(明代人)祭仲足(春秋郑国人)鲍叔牙(春秋齐国人)唐伯虎(明代画家、即唐寅)张季鹰(晋代作家,即张翰)唐伯虎 李公麟

盛百二(清代人)沈万三(明代人)韩擒虎(隋代大将)李攀龙(明代文学家)谢方明(南朝宋国人)徐圆朗(隋朝人)愚愚子 嚣嚣生

【注】愚愚子、嚣嚣生,均为戚继光自号。程十发(现代画家、诗人)李二心(元代作家、即李祁)谢白面 陆素心

喀喀木(清代人)浊浊浑(元代人)麒麟客

马鸿宾(民国人)七松处士 五柳先生——黄

【注】七松处士,为唐代郑薰,官至左丞,以太子少师致仕。他的宅院内栽了七棵松树,自号“七松处士”。晋代陶渊明,辞官归家后,在宅院内植柳五株,自号“五柳先生”。左庄班马 韩柳欧苏

【注】左,指左丘明;庄,指庄周;班,指班固;马,指司马迁。下联分别指唐宋八大家中 的韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵及其子苏轼、苏辙。大雨冼星海——老舍 长虹穆木天——吴组缃

【注】大雨,现代诗人,著名翻译家;冼星海,音乐家;长虹,即高长虹,作家;穆木天,现代诗人。云间陆士龙(晋代人陆云)——荀隐 日下荀鸣鹤(晋代人荀隐)——陆云

【注】此为史书(《晋书》)记载的最早的对句。陆云,字士龙,吴郡人;荀隐,字鸣鹤,颍川人。从文门外汉 尚武马前卒

【注】从文,马彦祥笔名;门外汉,王任叔笔名;尚武,郭沫若笔名;马前卒,巴人笔名。司中无小马 堂上有长麟

【注】清嘉庆年间,当朝宰相长麟弹劾了一位姓马的司官。一位翰林在饮宴时随口作此联。

正值长麟突然而至,闻“长麟”二字而厉声追问,翰林从容答道:“我们正以大人之名作对,联文是‘名医惟扁鹊,良相有长麟’。”死矣盆成括 孝哉闵子骞

【注】盆成括,战国人,在齐作官,后被杀;闵子骞,名损,春秋时鲁国人,孔子弟子,有名的孝子。乔木胡乔木 其芳何其芳

【注】胡乔木,理论家;何其芳,诗人。伟哉黄河浪

浩然戈壁舟——陈鸿辉

【注】集四位作家笔名成联:(黄)伟哉、黄河浪、浩然、戈壁舟。

李东阳气暖 柳下惠风和

【注】此为兼词。阳字兼组李东阳、阳气二词,惠字亦然。贤人商大甲 才子李长庚

【注】大,同“太”。李长庚即唐李白。高达高文达 吴鹏吴一鹏

【注】为明弘治时同时登癸丑科榜的四位进士:高达、高文达、吴鹏、吴一鹏。素园陈瘦竹

老舍谢冰心——老舍

【注】素园,即韦漱园,近代翻译家;陈瘦竹,小说家,戏剧理论家;老舍、谢冰心,当代著名作家。陈、谢二字均借用其陈列、感谢的动词之义。菊松陶令宅

书画米家船——郑燮

【注】题山东潍坊复园。陶,指晋陶潜;米,指宋米芾。崔度崔公度 王韶王子韶

【注】为宋熙宁时的四人。醉爱羲之迹——祖父 闲吟白也诗——王士祯

【注】羲之,指书圣王羲之;白也,指李白,“白也诗无敌”(杜甫诗)。一样飘萍身世 千秋白水文章

【注】邵飘萍、林白水追悼会场联。邵,《京报》记者;林,清末民初名记者。

1926年二人先后被军阀张宗昌杀害。古事休语子容 新闻莫言君实

【注】宋代苏颂(子容)有一习惯,旁人言谈用了典故,必定要查到出处。

司马光(字君实),也有习惯,别人谈到新鲜事,则立即记录。此联有感于二人性格而作。此墙东坡斜矣 是置安石过也

【注】联中有“(苏)东坡”、“(王)安石”。赵马温关四帅

禹汤文武三王——金圣叹

【注】上联指道家“四大元帅”:赵公明(财神)、马天君(华光大帝)、温琼(泰山神)、关羽(关圣帝君);下联指夏禹王、商汤王、周文王、周武王,意为三代之王。精卫岂可填海 介石焉能被天 【注】此联影射汪精卫、蒋介石。精卫,出自《山海经·北山经》;

介石,指女娲石,出自《淮南子·览冥训》。复生,不复生矣 有为,安有为哉

【注】康有为挽谭嗣同(字复生)。一担重泥遇子路 两堤夫子笑颜回

【注】重泥,谐音“仲尼”。子路、颜回,均为孔子弟子。一帘风雨王维画 半壁云山杜甫诗

【注】题江西白鹿洞书院。王维,唐代诗人、画家;杜甫,唐代诗人。但存夫子三分礼 不犯萧何六尺条 七步诗才曹子健 八门兵法武乡侯

【注】曹子健,即三国时期的曹植,曾在七步之内作成一首诗。武乡侯,即三国时的诸葛亮,曾推演后法作“八阵图”。三国谋臣巴夏礼 八门提督瑞芝山 【注】讽瑞芝山。瑞为清光绪时步军提督(俗称九门提督),庚子事变时失守东直门,故下联称“八门”以讽刺之。山抹微云秦学士

露花倒影柳屯田——苏轼

【注】戏评宋代词人秦观、柳永。“山抹微云”、“露花倒影”分别是秦观、柳永词中之句。山中落日沈於涧——都见心 楼上看花都见心——沈於涧

【注】都、沈二好友戏谑联。沈、沉可通。不为子路何由见

非是文公请退之——罗典

【注】子路,为孔子弟子,名由。文公,指韩愈,字退之。不共百川东到海 始知弱水是强流

【注】嘲阎锡山。阎锡山字百川。文钊恭钊方恭钊 杜联瑞联杜瑞联

【注】方恭钊,清天津道员;文钊,其属下;恭钊,侍郎。杜瑞联,两湖总督;杜联,侍郎;瑞联,其属下。世上岂无千里马——某学长 人间难得九方皋——杨一清 【注】九方皋,古之善相马者。文山可染六如画 贾岛审言三影诗

【注】文山,宋文天祥字文山;可染,李可染,当代画家;六如,明唐寅的号;

贾岛,唐代诗人;审言,杜甫之祖父杜审言;三影,宋代词人张先,因有三句

带“影”的词句最著名,人称“三影”。文同画竹两三个 丁固生松十八公

【注】文同,宋代画家,善画竹。丁固,三国时吴人,官至尚书,曾梦见松树长在他腹上,人称“松字十八公也。”此联以篆体书于玻璃上,正反面以完全一样的字成对,为少见的镜联。左丘明两眼无珠 赵子龙一身是胆

【注】嘲清人赵晋、左必蕃朋比为奸,主持乡试。有人渤海思龚遂

此地辽东隐管宁——萨嘉曦

【注】题济南市蘧园。孙孝裕退老辟此园为别墅。渤海:孙曾任掖县知县,该县为古渤海地,故云。龚遂:西汉人,曾任渤海太守。管宁:东汉人,避居辽东30多年。老农老圃悲冯妇 江北江南骂许行

【注】以古人姓氏讽嘲清代冯、许两主试。某科江南乡试,正考官为冯与骥,副考官为许有麟。

老农老圃,出自《论语》中“樊迟请学稼”、“请学为圃”,孔子答:“吾不知老农”、“吾不知老圃”。冯妇,历史人名。许行,战国时农家。庄梦未知何日醒 鞠花从此不须开

【注】嘲清代庄、鞠二考官。鞠,通菊。妄把梨儿充炸弹

误将沫若当潘安——郭沫若

【注】斥日本暗探捣乱会场。潘安即潘岳。《晋书·潘岳传》:“岳美姿仪,少时常挟弹出洛阳道。

妇人遇之者,皆连手索绕,投之以果。遂满载而归。” 花发东垣开仲景 水流丹溪到河间

【注】贺某诊所开业联。李东垣、张仲景、朱丹溪、刘河间皆历史上著名的医学家。秃子并吞双御史 黻翁倒挂老中堂

【注】秃子,清末学部左丞乔树楠绰号,双御史指高树、高楠。黻翁,清末学部右丞孟庆荣,老中堂指荣庆。投水屈原真是屈 杀人曾子又何曾

【注】曾子,即曾参。下联曾子之“曾”音ZENG,何曾之“曾”音CENG。

张吴二济联床读——某客 严霍同光间世生——吴济

【注】上联言吴济、张济。下联言严光(东汉隐士)、霍光(西汉大臣)。间世,隔代。张亢凌墙成八字——王琪 王琪望月叫三声——张亢

【注】“成八字”,指牛之两角;“叫三声”,指猿啼,典出“猿鸣三声泪沾裳”诗句。

王琪讥诮张亢肥大如牛,张亢戏谑王琪瘦小如猴。孟春季春惟少仲 夏鼎周鼎独无商

【注】孟春、季春、夏鼎、周鼎为明弘治时丙辰科四进士。三春为孟春、仲春、季春,三代为

夏、商、周,故巧为此联。上联的“惟少仲”,是只少仲春之意。下联的“独无商”,是没有商鼎之意。祝书元春王正月 贺国昌天子万年 【注】光绪丁未年(1907)正月,任命了京城外城官员,祝书元为左知事,贺国昌为右知事,朱启钤为厅丞。有人在前门外正阳桥牌楼上挂一匾“开印大吉”,并挂这副联。“开印”,就是“启钤”。郭郑郑东东野绛

禹章章夏夏侯(麟,去鹿为王)

【注】此为宋代六人名,呈顶真排列。郭郑、郑东、东野绛禹章、章夏、夏侯(麟,去鹿为王)六人均与宋太宗同年。曹子健七步成诗 白居易一时无对 韩信千金酬漂母 卞和一璞献明君

【注】韩信,汉将,穷困时曾得漂母舍饭之恩。卞和,春秋楚人,相传他觅得玉璞两次献于楚王,被疑为假而受刑。楚文王即位后,他抱璞泣献,使文王得美玉。

满市铜元破滥哑

三军都督邓田刘——刘师亮

【注】讽四川军阀。是时四川军阀征民间散铜造铜元。貌如卢杞心尤险

学比荆公性更偏——刘吉 【注】嘲邱仲深。卢杞,唐代奸臣。荆公,即王安石。樊孔周周身是胆 刘存厚厚脸犹存

【注】斥民国刘存厚。刘部下刺杀樊孔周。雕出漆雕开漆漆 延请谭延铠谭谭

【注】上联漆雕开,为孔子弟子的姓名;下联谭延铠亦为姓名。谭与谈,可通用。露花倒影柳三变

桂子飘香张九成——李清照

【注】柳三变,即柳永。其《破阵子》首句为“露花倒影”。张九成,宋高宗时殿试曾获第一,有“澄江泻练,夜桂飘香”之句。王伯舆终当为情死

孟东野只以其诗鸣??——陈豹章

篇3:人名的趣味对联赏析

教学片段一:

师:同学们, 阿凡提的故事家喻户晓, 脍炙人口。他很善于动脑筋, 经常利用自己的聪明和智慧惩恶扬善, 帮助穷人……这节课我们一起来探索“摸球游戏”中隐藏的秘密。

【简评】在这里, 因为有了阿凡提, 所以很吸引学生的注意力。兴趣是最好的老师。这样的引入设计极具趣味性, 很容易调动学生的学习积极性、趣味性, 成功地引发了学生的探究欲。

教学片段二:

师: (出示盒子) 瞧, 这就是巴依老爷的盒子, 他对阿凡提说:“盒子里有两个球, 如果你摸到的是白球, 我就将那些穷鬼的债一笔勾销, 否则, 否则你的那袋金子, 呵呵, 就归我啦!”

师:哎呀, 阿凡提能从这个盒子里摸到白球吗?你们想不想替他摸一摸?

生:想!

师:谁愿意到前面来做摸球游戏? (接着老师请摸球志愿者顺序摸球)

师:看到刚才几个同学都摸到了黄球, 老师也不禁为阿凡提着急啊, 这不, 我也想摸一次。你们看, 老师也摸到了一个黄球……奇怪, 巴依老爷会在这个盒子里藏什么玄机呢?请大家自己猜一猜。

生1:既然大家摸出的没有一个是白球, 我猜这个盒子里压根儿没有白球。

生2:我猜盒子里的两个球都是黄的。

师:哦, 究竟是不是这样的呢?同学们请看——老师揭开摸球盒子的盖, 里面的两个球都是黄球。

师:啊, 盒子里只有2个黄球、没有白球, 摸球结果会怎样呢?

生1:从这个盒子里一定能摸到黄球。

生2:阿凡提不可能摸到白球。 (老师板书:一定、不可能)

师:如果按巴依老爷的游戏规则来摸球, 阿凡提就输定了。你们能不能重新设计一种规则, 如果阿凡提想赢, 让他一定赢?

生1:盒子里仍装有2个黄球, 把摸球规则变一下:如果阿凡提摸出来的是黄球, 就算阿凡提赢。

生2:在盒子里放入2个白球, 如果阿凡提摸到的是白球, 就算阿凡提赢。

生3:我想可以不改变盒子里的球和输赢规则, 让巴依老爷先摸, 如果摸到的是白球, 算巴依老爷赢, 否则, 算阿凡提赢……

【简评】这一教学环节的设计看似简单, 却不乏精彩。当同学们一个个都只摸出黄球, 老师也接着摸到黄球的时候, 阿凡提是否能顺利赢巴依老爷的确扣人心弦。妙就妙在老师的笔锋一转“你们能不能重新设计一种……”一石激起千层浪, 学生就此开始积极动脑, 这才有了精彩的设计。课堂, 因为这样的趣味性设计而变得精彩纷呈, 学生的自主探究意识也变得很浓。

教学片段三:

师:哦, 聪明的阿凡提还真想按照你们刚才设计的规则来摸球, 这下巴依老爷肯定会输。地主老婆眼看着巴依老爷要吃亏了, 眼珠一转, 计上心来, 她说:“阿凡提, 你果然聪明, 名不虚传啊!这样吧, 我这里也有一个盒子, 里面装了1个白球和9个黄球, 只要你在20次里摸到白球的次数比黄球多, 就算你赢, 怎么样?”

师:同学们, 你们觉得这次阿凡提会赢吗?为什么?请大家先在各自的学习小组里猜一猜, 摸一摸, 议一议, 然后准备汇报交流。

师:谁想把你们组讨论的结果向大家展示一下?

生1:我们组摸出白球次数明显很多, 而摸到黄球的次数却很少, 这和我们猜的一样。

生2:我们也猜对了, 摸出的白球次数多, 黄球次数少。

生3:我们摸的结果和我们的猜测基本上是一致的。因为盒子里白球多, 黄球少, 所以摸出的白球次数多, 黄球次数少。

……

师:呵呵, 你们真是些爱动脑筋的孩子, 回答得精彩极了!

篇4:趣味数字的对联

2、上联:四海翻腾云水怒; 下联:五洲震荡风雷激

3、上联:一年两春双八月,人间二度春秋;下联:六旬花甲再周天,世上重逢甲子。

4、上联:桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;下联:莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来。

5、上联:北斗七星,水底连天十四点;下联:南楼孤雁,月中带影一双飞。

6、上联:万瓦千砖 百日造成十字庙;下联:一舟二橹 三人遥过四通桥

7、上联:孤舟两浆片帆,游遍五湖四海;下联:一塔七层八面,观尽万水千山。

8、上联:一掌擎天 五指三长两短;下联:六合插地 七层四面八方

9、上联:两枪二鸟双跌下;下联:孤身一人独行中。

10、上联:花甲重开 外加三七岁月;下联:古稀双庆 内多一个春秋

11、上联:六塔重重,四面七棱八角;下联:一掌平平,五指两短三长。

12、上联:五百罗汉渡江 岸边波心千佛子;下联:一个美女对月 人间天上两婵娟

13、上联:课演六爻 内卦三爻 外卦三爻;下联:棒长八尺 随身四尺 离身四尺

14、上联:删繁就简三秋树;下联:领异标新二月花

15、上联:尺蛇人谷 量量九寸零十分;下联:七鸭浮江 数数三双多一只

16、上联:生意兴隆通四海;下联:财源茂盛达三江

17、上联:有三分水 二分竹 添一分明;下联:五步楼 十步阁 望百步大江

18、上联:四面荷花三面柳;下联:一城山色半城湖

19、上联:梅开五度迎春至;下联:斗酒百篇书香临

20、上联:夜半三更半;下联:中秋八月中。

21、上联:一门父子三词客;下联:千古文章四大家

22、上联:冰冷酒 一点两点三点;下联:丁香花 百头千头万头

23、上联:花甲重逢 增加三七岁月;下联:古稀双庆 更多一度春秋

24、上联:一粥一饭,当思来处不易;下联:半丝半缕,恒念物力维艰.

25、上联:十口心思,思君思国思社稷;下联:八目共赏,赏花赏月赏秋香

26、上联:绿竹别其三分景 ;下联:红梅正报万家春 横批:春回大地

27、上联:一干二净除旧习; 下联:五讲四美树新风 横批:辞旧迎春

28、上联:一年好运随春到; 下联:四季彩云滚滚来 横批:万事如意

29、上联:和顺一门有百福; 下联:平安二字值千金 横批:万象更新

30、上联:双镜悬台,一女梳妆三对面;下联:孤灯挂壁,两人作揖四低头。

31、上联:北斗七星三四点;下联:南山万寿十千年。

32、上联:一门父子三词客;下联:千古文章四大家.

33、上联:冻雨洒窗,东二点,西三点;下联:切瓜分客,横七刀,竖八刀。

34、上联:若有恒,何必三更眠五更起;下联:最无益,莫过一日暴十日寒。

35、上联:风吹桌上烛,流一半,留一半;下联:日照檐头冰,掉三根,吊三根。

36、上联:有三分水 二分竹 添一分明月;下联:从五步楼 十步阁 望百步大江

37、上联:一夜五更,半夜二更有半;下联:三秋九月,中秋八月之中

38、上联:一大乔,二小乔,三寸金莲四寸腰,五匣六盒七彩纷,八分九分十信娇

下联:十九月,八分圆,七个进士六个还,五更四鼓三声向,二乔大乔一人占

39、上联:一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八叶风篷,下九江,还有十里;

下联:十里远,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道,只二日,胜似一年。

40、上联:乾八卦,坤八卦,八八六十四卦,卦卦乾坤已定

篇5:经典对联趣味对联

上联: 代县长,代市长,代议长,三代同堂。

下联: 新房子,新车子,新马子,全新登场。

横批: 都是A来的。

上联: 人生自古谁无屎。

下联: 谁能大便不用纸。

横批: 五月花三环牌。

上联: 上班喝茶聊天看报。

下联: 下班喝酒打牌睡觉。

横批: 神仙公务员。

上联: 开飞机管他东南西北爱飞就飞。

下联: 搞捷运不论前后左右想挖就挖。

横批: 也是台湾奇迹。

上联: 食有农药蔬菜病死鸡。

下联: 住有辐射钢筋海砂屋。

横批: 宝岛台湾。

上联: 男人爱钻漏洞。

下联:女人爱捉把柄。

横批:各取所需。

上联: 人脑搞不定电脑。

下联: 电脑比不上猪脑。

横批: Y2K

上联: 你拿雪茄对我进进出出,太残暴。

下联: 我张开嘴对你吞吞吐吐,太深情。

横批: 白宫书房,太春天。

上联: 高山低头,河川让路,还我雄风,山河一统。

下联: 硬汉高歌,辣妹狂啸,猛男礼让,荡妇摇头。

横批: 威而钢。

上联: 天增岁月人增肥。

下联: 春满乾坤猪满门。

横批: 该减肥了。

上联: 污钱,争权,谋利,贪污是也。

下联: 毁谤,打架,赣焦,作秀然也。

横批: 民意依归。

上联: 后宫佳丽三千人。

下联: 铁杵磨成绣花针。

篇6:有故事的趣味对联

高则成拒婚

宋朝年间,有一青年,姓高名则成,常年出差,这一天他走到秦州地界,天色已晚,便找了一家客栈休息,这家客栈是一对中年夫妻经营,膝下有一女,年芳一十九岁,长的倒有几分姿色。见来一青年,很是文雅,像是书生模样,便产生了爱慕之情。姑娘父母只有一女,也有此意,愿招一上门女婿。由父母出面询问了青年王则成的情况,有心当面提亲,但又不好意思开口,便让姑娘出面出了一个上联:“雨无门户能留客。 ” (联中的“雨”指女子,意思是姑娘尚无婚配,可留他做上门女婿。)王则成明白其中含义,不愿留下,但爱于面子,便答出下联:“虹有桥梁不渡人。”没有成全姑娘好意。

篇7:析《喜福会》的人名翻译

关键词:文学作品,人名,翻译策略,《喜福会》

中国译史上, 历来有对译名的讨论, 但译名问题还是未能得到足够的关注, 仍存在很大争议, 尚未达成译名如何统一的翻译策略。译名包括人名、地名、山河、湖泊、术语等专有名词的翻译。对于专有名词的翻译, 每位译者都应严肃认真对待, 因为专名翻译不当小则影响相互间交流, 读者理解, 译者名声、经济效益等;大则会引起国与国间的领土、主权等外交争端, 损害国家尊严。该文通过对比《喜福会》的不同中译本, 探讨《喜福会》的主人公名字的翻译。

人名翻译可大致分为两类:现实中的人名翻译以及文学作品中的人名翻译, 二者的翻译策略同中存异。查阅相关翻译理论书以及中国知网可知, 从古至今都有学者对人名翻译的问题提出看法。纵观各家观点, 如顾宝和“英语姓名汉译漫谈”, 刘洪泉、吴长青“英文人名汉译规范之管见”, 文有仁“新闻报道中外国专名的翻译”, 王金波“谈国内翻译研究中的译名问题”, 王秉钦“论中西人名文化比较与翻译”, 等等, 人名翻译策略大致可归纳为:

第一, 名从主人 (即音译) 。该翻译策略涉及一个问题:如该人不是来自说英语的国家, 那么他或她的名字的翻译是按英语发音, 还是其母语的发音音译呢?对此, 有学者提出, 在名从主人翻译策略下, 辅以名从主籍, 即按该人的母语发音来音译其姓名。第二, 约定俗成和参照当前通行译名手册, 即沿用前人的翻译成果, 这就要求译者勤查资料和工具书, 如:《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《世界人名翻译大辞典》等。第三, 同名同译 (即一名一译) , 同时应考虑中国人取名时的男女有别, 字的意义内涵。第四, 译名加注释。按音译后, 如有必要, 以脚注或尾注形式, 解释名字的背景、习俗、典故、内涵等。第五, 与时俱进, 即考虑当下读者的阅读习惯和社会现实, 斟酌选字用字。

上述翻译策略大多考虑的是现实中的人名翻译, 其同文学作品中的人名翻译有相同处, 也有不同处。文学作品中的人名有时承载丰富的内涵, 人物的命运, 有时是作者精心设计, 具有深刻的寓意, 体现人物的性格, 正所谓人如其名。所以文学作品中的人名翻译策略可借鉴现实中的人名翻译策略;与此同时, 还要考虑文学作品的特点, 原作者的意图, 灵活采用音译、意译、意译加注、直译加注、首次出现加注源语、写译序等策略。在此, 以《喜福会》的主人公姓名汉译为例。

著名美籍华裔作家谭恩美的《喜福会》于1989年出版。一经问世便轰动美国文坛, 掀起了一股华裔文学热潮, 成为当年美国四大畅销书之一, 售出约27万精装本, 共印27次。《喜福会》位列《纽约时报》畅销书排行榜达九个月, 获“全美图书奖”、“全美图书评论奖”、“1990年海湾地区小说评论奖”、“联邦俱乐部图书奖”、“加州书评会最佳小说奖”等, 被选入《诺顿文学入门》教材, 被拍成电影。《喜福会》被翻译成35种语言。谭恩美1952年生在美国加利福尼亚州奥克兰, 后就读圣荷西州立大学, 获英语语言学士学位和硕士学位, 擅长描写亚裔美国人的生活和他们面临的文化冲突, 善以细腻生动的手法描写中国文化中最富代表性和特色的事物, 向西方读者展示东方世界的魅力和神奇。

《喜福会》由四章构成, 每章又由四节组成, 一节就是一个故事。书中主要涉及八个人物, 每个人物以第一人称讲述自己的故事 (一位母亲去世, 由其女儿代为讲述) , 十六个故事构成全书十六个小节。这八个人物分别是:母亲一代人:Suyuan Woo, An-mei Hsu, Lindo Jong, Ying-ying St.Clair;女儿一代人:Jing-mei“June”Woo, Rose Hsu Jordan, Waverly Jong, Lena St.Clair;即移民一代的美籍华裔母亲和在美国土生土长的一代美籍华裔女儿。《喜福会》成功的一大因素是, 淋漓尽致地再现母女两代人因语言、文化、价值观等差异而产生的激烈矛盾冲突。母亲一代人是在中国遭受了艰难困苦的美国移民。女儿一代人是在美国土生土长, 接受高等教育的“香蕉人”。移民美国的母亲们希望自己的后代能成为地地道道的美国人, Suyuan Woo提到对女儿的期望:“她一出世就是在美国, 我会让她讲一口流利漂亮的美式英语, 不会遭人白眼看不起。”[3], 同时又不希望她们背根忘祖。与之相冲突的是, 女儿们则瞧不起她们的母亲, 认为自己就是地地道道的美国人, 不愿接受中国文化。两代人间的冲突由此产生, 然后磨合, 最后达到和解。母亲一代代表着传统的中国文化, 而女儿一代代表着美国文化, 二者的冲突是全书的焦点。这些冲突淋漓尽致地体现在语言、文化、生活习惯、爱情观、事业观等上。

作者谭恩美在书中专设一页把母女两代人的名字分两组列出:

THE JOY LUCK CLUB[1]

THE MOTHERS

Suyuan Woo

An-mei Hsu

Lindo Jong

Ying-ying St.Clair

THE DAUGHTERS

Jing-mei“June”Woo

Rose Hsu Jordan

Waverly Jong

Lena St.Clair

这是作者精心安排的, 以此体现母女两代人的冲突。母亲们希望女儿们成为地道的美国人, 但同时又希望她们不要忘记自己的根——中国, 所以在为女儿们取名时, 保留了中国的姓氏, 除Lena St.Clair这个名字。而女儿们则基本不用自己的中国姓氏, 都用外国的名, 这是冲突的体现之一。原著中有一节讲到, Lindo Jong在叫Jing-mei“June”Woo的名字时, Ying-ying St.Clair的回答说明了母女两代人的冲突:“So, Jing-mei, you go to school now?”says Auntie Lin.“Her name is June.They all go by their American names, ”says Auntie Ying.[1]母亲一代人习惯叫她Jing-mei, 但是女儿们一代则用英文名, 由此不难看出, 母亲和女儿两代人的名字也是作者精心安排的冲突。作者赋予两代人的名字以丰富的文化内涵, 所以其名字的翻译就要考虑文学性。

本文选取程乃珊等 (2006) 田青 (1992) 台湾译者于人瑞 (1990) 的译本:

程等译[3]:吴素云、许安梅、龚琳达、映映圣克莱尔;吴精美、许露丝、薇弗莱龚、丽娜圣克莱尔

田译[5]:吴宿愿、苏安梅、钟林冬、圣克莱尔映映;吴晶妹、乔丹苏罗丝、钟韦弗利、圣克莱尔琳娜

于译[9]:吳宿願、蘇安美、江靈多、9) 影·聖克烈;吳菁妹、若絲·蘇·約旦、未伏里江、利娜·聖克烈

观三种译文, 考虑原作者意图, 将母女两代人的姓名分两组来看。就母亲一代人的名字翻译来看, 相同背景和作者意图, 但翻译策略不一致, 前三位母亲的名字翻译按照中国人的习惯把姓放在前, 名放在后, 但是最后一位母亲的名字翻译则按照美国人的习惯名在前, 姓在后, 似乎有点混乱;再看女儿们一代, 也存在相同问题。三种译本皆存此问题。三种译本都未能考虑原作者的名字安排意图, 即制造母女两代的矛盾冲突。参照前人总结的人名翻译策略, 考虑该文学作品中的人名特点, 结合谭恩美女士的创作意图, 本文将母女两代人的名字翻译如下:

母亲 女儿

吴宿愿 琼 吴

许安梅 露丝 许

钟林多 薇芙丽 钟

顾映映 莉娜 顾

采用人名翻译的音译策略, 考虑中国人取名的男女选字差别, 选择女性化的名字;考虑到该文学作品中的人名含有深刻内涵, 进一步考虑原作者意图, 即用两代人的名字制造矛盾冲突。所以, 在翻译时将母女两代人的名字分别处理。

母亲一代代表传统的中国人, 所以人名按照中国人命名方式——姓在前, 名在后, 选择中国人给女儿取名时的女性特征汉字。在此, 特别指出“Ying-ying St.Clair”为何翻译成“顾映映”?原著给译者的提示:“My father proudly names her in her immigration papers:Betty St.Clair, crossing out her given name of Gu Ying-ying.”[1]“My mother said I would bring shame into the house, but I only giggled as she tried to tuck my hair up with long pins.She loved me too much to get angry.I was like her.That was why she named me Ying-ying, Clear Reflection.”[1]由此可知该母亲的姓名“Gu Ying-ying”, 翻译是为何选“映映”, 而不用中国女孩较常用的“英英”、“莺莺”等?后一句提示, 因她长得像她妈妈, 所以她妈妈给她取名“Ying-ying”, 即“Clear Reflection”清楚反映;“映”, 即照射, 反照, 反射等, 其姓名翻译成“顾映映”。

女儿一代的名字做上述翻译处理, 是考虑到前文所说的原作者意图, 即制造冲突, 反应母亲和儿女的矛盾心里, 一心想要她们成为地道的美国人, 同时又希望她们不忘根背祖, 所以保留家族姓;而女儿们所刻意用美国人的名字, 希望摆脱任何中国人的痕迹, 所以在名的选字上就选择具有美国风味的字, 达到一读就知道是外国人的名字的效果。这样翻译, 姓名本身也就具有了矛盾冲突。

综上所述, 在翻译文学作品中的人名时, 必须深思熟虑, 不能仅参照普通人名的翻译策略仅进行音译, 还要认真阅读原著, 分析并理解原作者意图, 分析是否赋予主人公名字更深层次的内涵, 采用灵活的文学作品人名翻译策略。作为一名译者, 在进行人名翻译时要十分谨慎, 正如文有仁教授所言:“作为译名译者, 应该从以下三方面加强自身对外语专名翻译的素养:首先, 译者应该有强烈的责任意识;其次, 译者应该博览群书, 广泛积累;再者, 还要勤于查核, 多方参证。”[8]当然, 该文对《喜福会》主人公人名的分析和翻译只是一家之感, 诚恳接受批评指正, 望更多学者致力于文学作品人名的翻译研究, 为翻译研究领域注入更多新思想。

参考文献

[1]Tan, Amy.The Joy Luck Club[M].New York:G.P.Putnam’s Sons, 1989.

[2]顾宝和.英语姓名汉译漫谈[J].外语研究, 1987 (1) :76-78.

[3]程乃珊, 贺培华, 严映薇译.喜福会[M].上海:上海译文出版社, 2006.

[4]刘洪泉, 吴长青.英文人名汉译规范之管见[J].上海翻译, 2009 (1) :57-61.

[5]田青译.喜福会[M].沈阳:春风文艺出版社, 1992.

[6]王秉钦.论中西人名文化比较与翻译[J].外语与外语教学 (大连外国语学院学报) , 1994 (5) :31-35.

[7]王金波.谈国内翻译研究中的译名问题[J].中国翻译, 2003 (3) :62-64.

[8]文有仁.新闻报道中外国专名的翻译[J].中国翻译, 2008 (3) , 68-71.

上一篇:进口化妆品备案查询下一篇:3预算员工作内容及岗位职责