【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。以下是小编精心整理的《科技翻译探讨论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
科技翻译探讨论文 篇1:
英汉科技翻译中的术语定名规则探讨
摘 要:根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则——基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元。每條规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点。本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策。
关键词:科技术语翻译,术语学,定名规则,机器翻译
作者:王有志
科技翻译探讨论文 篇2:
基于功能对等理论的科技英语翻译探讨
【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。
【关键词】功能对等理论 科技英语翻译
随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学者研究的重点,同时在翻译理论、策略与技巧方面也对翻译工作人员提出了更高的要求。
一、功能对等理论与科技英语的基本概述
1.功能对等理论。功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,主要强调在翻译过程中应保证源语语意与形式上的双重对等。在《翻译科学探索》中,奈达最初提到关于“动态对等”的概念,随后在《翻译理论与实践中》进行详细解析,他认为翻译是以自然、对等以及恰当的语言从语义到文体再现源语的信息,而且评判译本的标准在于词汇、句法、篇章及文体方面是否对等。因此在科技英语翻译中,应保证功能对等理论的实际应用。
2.科技英语。科技英语广义上的定义是指与科学技术有关的英语,在内容上涵盖了很多领域,如计算机技术、化工类、电子通信技术、机械等。作为实用型较强的文体,在词汇、句法、语篇方面有独特的特点。在词汇方面,科技英语主要包括技术词汇(Technical words)与非技术词汇(Non-technical words)。而科技英语中的句法特点则体现在三个方面:被动语态的使用;句子结构较为复杂;名词化现象比较普遍。在语篇方面,其主要特点区别于一般的文学文体,需对客观事实、自然规律以及理论阐述方面进行客观、准确并有逻辑地表达。
二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用原则
1.忠实原作者。忠实原文作者主要指翻译过程中必须理解原文所表达的意义,而且要了解源语的接收者会如何理解文本的含义,并将源语的影响力与吸引力充分发挥出来。例如在对某种产品宣传资料进行翻译时,不仅要将原文信息表达出来,而且应将产品的优势与竞争力传递给信息接收者。
2.服务于目标语接受者。在功能对等理论中,奈达将翻译理解为译文的听者或读者接收信息的交流过程,这就要求翻译人必须保证译文的准确性,而且比较通顺、自然,避免出现翻译腔。
三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
1.功能对等应用在语义层面。语义层面具体可分为词汇、语句以及篇章层面。
(1)词汇层面的意义对等。科技英语中的词汇大多为专业术语或缩略词,很多翻译人员对专业术语进行翻译时,会查阅很多相关资料,保证词汇对等。例如Tomamine Inhibitor 60S surfactant is an effective,less expensive version of Tomamine Inhibitor 60Q surfactant被译为Tomamine 抑制剂60S表面活性剂是Tomamine 系列抑制剂60Q表面活性剂产品中的一种有效而且实惠的产品。其中Tomamine Inhibitor 60S surfactant 与译文中的中文翻译便实现了语义上的对等,对读者理解原文内容有很大的帮助。
(2)语句层面的意义对等。如前文科技英语特点中所提,被动语态、名词化结构、结构复杂的从句经常出现在科技英语翻译中,这就要求翻译人员需将句子结构理清,并能真正理解原文,保证翻译过程中实现语句层面的意义对等。例如They offer a serious of leading edge polishing solutions with enhanced performance and reduced cost of ownership across multiple applications.被译为他们为很多应用领域提供了一系列性能强、成本低的先进抛光解决方案。对其分析不难发现,这个长句中的宾语部分主要由多个名词结构组成,翻译人员运用了一定的转换法将原文中的表语性名词reduced cost以及enhanced performance 转换为译文中的形容词结构。由此可见,功能对等理论在语句中的应用是必不可少的。
(3)语篇层面的意义对等。科技英语中,语篇的翻译需实现表层、语用以及深层对等。很多翻译人员经常在语言的修辞、文体、语境以及文化差异方面下很大的功夫,并对为保证语用对等,将语境中的词汇会做出适当的调整,如“depend on”原意为“取决或依靠”,但在某些语句中会将其翻译为“影响”,再如“is”的应用,众所周知应在中文中译为“是”,但在很多正式的科技文本中需译为“乃是”,以此保证语篇上下文具有连贯性与逻辑性。
2.科技英语中语篇风格层面的对等。科技英语的语篇风格具有构思周密、突出重点、层次清晰以及措辞简练等特点。因为科技英语覆盖范围较广,其中很多专业术语在翻译过程中必须保证与原文风格形成对等,这样才能保证信息传达具有准确性。例如,We are familiar with the concept of temperature.It’s because our bodies are sensitive to temperature differences.When the air temperature is lower is lower than our body,we will feel cold.译为大家对温度概念都很熟悉,原因在于我们的身体对温度差异非常敏感。当空气温度小于体感温度时,我们会觉得很冷。
科技英语翻译是中国引进并学习国外先进科学技术的重要途径,只有正确把握词汇、语句、篇章方面的特点,才能在翻译过程中做到游刃有余。特别是在遇到句式比较复杂、专业术语较多的语篇时,应注意分析,选择合适的翻译技巧与方法,实现功能对等,做到译文既忠实于源语又符合汉语表达习惯。
参考文献:
[1]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010(8).
[2]郭婕.功能对等视角下的科技英语翻译[J].湖南师范大学,2014.
作者:蔡爱春
科技翻译探讨论文 篇3:
科技英语翻译技巧的探讨
摘要: 科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
关键词: 科技英语翻译形译意译音译意音兼译
世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings——this is all the work of science.
译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。
译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
1.意译法
意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
如:
(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
(8)codecs(=coder decoder):编码译码器
1.2前缀例词
如:
(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
aerosphere大气局。
(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
(3)auto-自动,自
autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
(4)centi-百分度的厘
centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
(5)cross交叉,相互
crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
(6)di-(=双、偶)
diode(二极管),dipole(偶极子)。
(7)poly-多、复、聚
polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
(8)semi半
semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
(9)tele远、电
telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
(10)trans横越,转换
transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
1.3后缀例词。
如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
(2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
(3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
(4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
(5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
(7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
2.音译法
有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
2.1计量单位一般用音译。
如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
Volt伏特(电压单位)。
2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
“莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。
3.音意兼译法
在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
3.1音译后加上意译的词。
如:beer 啤酒,card卡片。
3.2有时部分意译,部分音译。
如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
Franklin antenna(富兰克林天线)。
4.形译法
用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
4.1用汉语词汇表达形状。
如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
stepped waveguide(阶梯形波导)。
4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
参考文献:
[1]谭载喜.翻译是一门科学.翻译通讯,1982,(4).
[2]刘重德.浅谈翻译的忠实性.翻译通讯,1982,(4).
[3]罗兴典.翻译标准与“信的原则”.大连外国语学院出版社,1984.4.
作者:戴 敬
【科技翻译探讨论文】相关文章:
翻译策略翻译理论建设探讨论文04-30
科技翻译信息分析论文07-03
边防外事翻译探讨论文04-20
翻译美学科技英语论文07-03
商标名称翻译探讨性论文04-12
翻译美学科技英语论文提纲11-15
英语翻译农业科技论文04-18
英语翻译科技英语论文07-03
技巧型翻译科技英语论文04-21
建构主义翻译教学科技英语论文04-30