科技翻译信息分析论文

2022-07-03

摘要:科技翻译对于科技进步、社会发展具有主要的作用,但是目前科技翻译中还存在一些亟待解决的问题。本文拟从分析现有问题入手,从翻译过程角度提出提高科技翻译质量的方法。关键词:科技翻译;理解;表达随着全球化的深入,科技的迅猛发展,中国与其他国家的科学技术交流日益增加。下面小编整理了一些《科技翻译信息分析论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

科技翻译信息分析论文 篇1:

基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究

摘    要: 科技翻译在推动社会经济向前发展的过程中起着重大作用。因此,进一步提高和改善科技翻译质量,直接影响到社会经济的发展。本文详细阐述纽马克的交际翻译理论及在其理论指导下的科技英语翻译标准,尝试依据他的翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践(从词汇层、句法层和修辞层分析),并提出解决不同层面的翻译方法或技巧。

关键词: 科技英语    科技翻译    交际翻译理论

一、引言

随着改革开放的深入发展,以及中国加入WTO,科技翻译作为信息和通信的载体,其作用是不可忽略的。但是有两个问题阻碍着科技翻译的发展:第一,针对文学翻译提出的传统翻译理论难以指导科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,常伴有语句不通顺、冗长甚至歧义现象。因此,科技翻译实践需要特定的翻译理论模式来指导。

二、科技翻译的特点及当前存在的问题

(一)科技翻译的特点

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。大量使用名词化结构,广泛使用被动语句、非限定动词、后置定语、长句、复合词与缩略词。科技英语的上述特点决定了科技翻译的特点,如专业性、客观性、精确性、创造性,有效性、时效性、标准性及可接受性等。

(二)科技翻译存在的问题

随着全球化进程的加速,科技翻译的重要性日益凸显。科技翻译的典型问题是在翻译中常出现语义错误,即语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现了错误,在专业英语翻译的过程中,常用词汇往往更容易出现误译;语法错误,科技英语的特征要求译者必须重视语法在科技翻译中的作用;逻辑错误,由于英语和汉语逻辑思维方式的差异性,译者要在理解原文、表达及校验时重视逻辑错误。

三、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译标准

(一)纽马克交际翻译理论

作为英国著名的翻译教育家和翻译理论家,彼得·纽马克在1981年的《翻译入门》(Approaches to Translation)一书中首次提出了语义翻译和交际翻译两个概念。1991年,他在《论翻译》(About Translation)一书中提出了“关联翻译法”(a correlative approach to translation),强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。根据纽马克的观点,交际翻译以认知翻译为基础。交际翻译强调忠于目标语和目标文本,以目的语为中心,重视翻译效果,翻译的重点在于把原文的信息真实客观地传递给译文读者,翻译以段落为翻译单位,译文以长取胜。

(二)科技英语翻译标准

1988年,纽马克在他的《翻译教程》中指出,翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现了原文的意义。他提出的翻译标准为准确和简洁,认为可以通过交际翻译法达到这个目的。纽马克突出翻译文本的类型差异和文本功能差异,认为不同的文本具有不同的交际目的,因此在具体的科技翻译实践中,要运用交际翻译理论,灵活采用相应的翻译方法和技巧。

四、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译方法与技巧

在纽马克交际翻译理论及翻译标准的指导下,我们从以下三个层面使用具体的翻译技巧来处理科技翻译中的特定问题,即词汇层面、句法层面和修辞层面。

(一)词汇层面的翻译

对于一名译者来说,了解各行业的术语是很重要的。当一名译者在翻译一些他并熟悉的某一领域的文本时,不应逐字翻译,这是因为,许多术语有其惯用的翻译,译者应该经常查阅专业字典以获取这些术语的准确翻译。

1.新词的翻译

一般来说,对技术术语的翻译,我们经常使用以下四种翻译技巧:直译、音译、音译加直译、形译法。

(1)直译(literal translation),指基于源文本的愿意在目标文本中找到相应的词汇,按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,并广泛应用于科技术语的翻译中。如:software软件,palm+computer掌上电脑,Linear-induction motor线性感应马达。

(2)音译(Transliteration),指根据单词在源文本中的发音将科技术语翻译成相应的术语。音译是传统的科技术语的翻译方法。有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,通常需要借助于音译法。这些词有新材料、药名、缩略词、专有名词(如:人名、地名等)等。如:AIDS艾滋病,clone克隆,hacker黑客,aspirin阿司匹林,radar雷达。

(3)音译加直译(literal translation with annotation),这种翻译法是音译和直译的结合,在翻译成汉语时,可采用音译加直译处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。英语人名的翻译除遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外,在许多场合还应作一些变通处理,使人名的真实内涵得到体现,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。如:microfarad微法(电量单位),Noble prizes诺贝尔奖奖金,Brinell hardness布氏硬度。

(4)形译(morphological translation),英语字母或单词的术语用来描述一个物体的形状。在翻译时,我们可以选择汉语表达法,这种表达法表達源文本的相同或者相似的形状,有时译者保留英文字母以达到与源文本相同的效果。如:cross pipe十字管,A-frame A形架,L-electronL层电子,γ-ray,γ射线。

2.数值型数据和单位的翻译

纽马克将数值型数据和单位的翻译理解为“公制单位的翻译,其余的翻译则依赖于它们的相關背景和读者”。他提出三条建议:首先,在翻译特殊的文章、专业杂志等时,使用转移法(即保留测量系统)。其次,当源文本中出现近似数据时,翻译时应使用相应的近似数据。最后,所有的科技翻译都应使用SI单位,如果合适的话,也可用于其他的翻译中,这里SI指国际单位制。这些具体的规范清楚地表明纽马克的观点,即所有的数值型数据的翻译应该都使用直译,以确保翻译中相同数据的准确翻译。如:

Because radio and light waves travel at the same limited speed of 186,000 miles a second.

译文:无线电波和光波的速度一样都是有限的,即每分钟186000英里。

在这个翻译中,由于文章是针对在学术研究和相关领域的专业人士的,文本中的公制单位基本得以保留,但是英制距离单位也没有改变,如186,000 miles。至于计量单位,将交际翻译理论应用于测量系统的翻译是可取的,因为国际上公认的计量单位是清晰易懂的,能被世界各地的读者接受和理解。

总之,在翻译数值型数据时,无论是使用直译还是交际翻译理论,对源文本进行准确翻译都是至关重要的。

(二)句法层的翻译

英语是一门主从结构的语言,强调从句的内部句法结构和从句间的结合;而汉语属于并列语言,句法结构松散,强调从句成分之间的语义关系。

1.长句的翻译

长句经常出现在科技翻译中。当翻译这些长句时,首先,我们不应顾忌这些长句的复杂性。我们可以逐步处理这些长句中的基本成分组成,如:主语、谓语、宾语、状语等。其次,我们应该对这些基本成分进行分析并得出句子的基本意思,区分语法和从句及从句和句子之间的逻辑关系。最后,我们可以根据汉语的习惯翻译和表达这些长句,而不必受源语言的限制。

译者应该掌握英汉结构的相似性及差异性,在科技英语中对长句的复杂结构进行翻译时,我们应采用交际翻译理论的翻译技巧和标准,以使复杂的句子为读者所理解。如:

On the other hand, the detailed decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locate.

这是一个复合句,主句为:主语(the detained decomposition gas)+系词(might become)+表语(the cause of reducing ...ribbon glass)结构,case后边为省略了that的同位语从句。该句有两层意思,in the case以前为第一层意思,表示可能产生的结果;in the case以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件。按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后。所以,该句翻译采用逆译法。

译文:从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使黏附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低。

2.“Be+Past Participles”结构的翻译技巧

在科技翻译中,有三分之一的限定动词可能用于被動语态。我们将进一步了解被动语态的特点,并讨论相应的翻译方法来解决。为了强调动作、特定的情况、使内容集中及语义一致性,我们把英语被动句译成汉语被动句。当翻译这些句子时,我们通常保持原文的主语,并在原文动词前添加符合汉语表达的词,如:用“把、将、由、给、让、受、受到、加以、予以、为、得到”等来表达英语的被动语态。

Mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.

译文:发电机可以把机械能变为电能。

If the scheme is approved,work on the project will start immediately.

译文:如果方案得到批准,这项工程将立即动工。

基于汉语表达习惯,许多主动语态的句子能用来表达被动语义。因此,在翻译被动语态的句子时,我们应该灵活处理句子的被动结构,而不必严格遵守原句的被动结构。否则,译文会晦涩不流畅。

(三)修辞层的翻译

如果目标文本语法正确但语言不通顺,也会影响译文的可读性和质量。如何处理这个问题?这取决于修辞。修辞分为两类:消极修辞技巧和积极修辞技巧。消极修辞与语法、语言结构和词汇密切相关,注重词汇准确、流畅、句子结构平衡、话语连贯性和逻辑性。积极修辞技巧强调语言形象,即修辞格的使用。科技文章中经常使用消极的修辞技巧,与语法、语言结构和词汇密切相关。

1.精确处理不准确

科技翻译需要严谨的翻译。精确指的是理解和表达要忠实于源文本;同时,译文应符合科技文章的语言规范。精确翻译要求译文必须从词汇层面贯穿整个科技文本。如:

Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.

翻译1:济钢会在最近的精轧机停产时固定这一问题。

翻译2:济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引申译为“解决、处理”。因此,在科技翻译中,译者应严格遵循科技英语特点及翻译标准,对原文进行精确翻译,力求严谨周密,概念准确。

2.清晰处理歧义

清晰,意味着译文应符合目标语言的惯用表达,阅读起来流畅自然,没有逻辑歧义。这就是为什么在翻译中我们重组句子结构而不是忠于原文的句式。另外,我们还應该全方位地处理歧义。

英语是一种模糊的语言,语法结构不紧凑。歧义是一种存在于所有的自然语言中的普遍语言学现象。歧义也存在于科技翻译中,给翻译造成很大的困难。在彼得·纽马克看来,消除歧义最有用的方法是找到逻辑关系。彼得·纽马克认为:逻辑研究对于界定句子的真正含义非常重要。如果句子意义模糊,则译者必须检查句子的先决条件来确定单词、句子和语法的意义。如:

Large amounts of carbon dioxide emissions cause global warming and human has taken many measures to control the threat.

翻译1:二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,人类采取了许多措施来控制这种威胁。

翻译2:尽管二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,但是人类采取了许多措施来控制这种威胁。

在上面的句子翻译中,“and”连接两部分,它们之间的关系是平行关系或因果关系,这就导致歧义。基于逻辑分析,第一个翻译是不合逻辑的,读起来晦涩难懂,意义模糊。因此,第二个翻译是可以接受的。

总之,因为科技翻译是一个分析、解释和找到一个逻辑解决方案的过程,所以应使用逻辑分析解决模糊性问题。

五、结语

本文通過探讨科技翻译的特点及存在的问题,详细阐述了纽马克的交际翻译理论及其理论指导下的科技英语翻译标准。通过实例,从词汇层、句法层和修辞层三个层次,运用交际翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践,并提出相应的翻译方法或技巧。纽马克翻译理论要求译者既要尊重原文信息的真实性和准确性,又要重视读者,力求译文准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯。因此,我们可以得出这样的结论:纽马克交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译实践提供了强有力的理论依据。

参考文献:

[1]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报,2013(1):159-161.

[2]方梦之.翻译策略的理想、要素與特征[J].上海翻译,2013(2):1-5.

[3]范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011,123-150.

[4]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012,184-185.

[5]韩孟奇.科技英语翻译中的结构歧义及应对措施[J].华北水利水电学院院报(社科版),2012.(5):187-190.

[6]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012:140-145.

[7]冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J].中国科技翻译,2012:(8):8-11.

[8]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:149-180.

[9]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社,2012:152-160.

[10]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(8):1-3.

校级课题编号:SRC2016429。

名称:纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用研究。

作者:蔚艳梅

科技翻译信息分析论文 篇2:

从翻译过程角度谈科技翻译

摘要:科技翻译对于科技进步、社会发展具有主要的作用,但是目前科技翻译中还存在一些亟待解决的问题。本文拟从分析现有问题入手,从翻译过程角度提出提高科技翻译质量的方法。

关键词:科技翻译;理解;表达

随着全球化的深入,科技的迅猛发展,中国与其他国家的科学技术交流日益增加。国外大量科技材料通过翻译引进促进了我国科技进步,同时我国大批科技成果通过翻译走向世界提高了我国的科技地位。但目前科技翻译现状良莠不齐,亟待从翻译过程入手进一步提高翻译质量。

1、科技翻译的重要性

我国的科技翻译始于明末清初中国近代史上第一次翻译高潮,期间一大批科学家、翻译家与外国传教士合作,翻译了大批包括物理、化学、数学等学科的著作。其中不得不提到的一个人物就是徐光启,徐光启是我国历史上通过翻译最早接受并系统引进西方科学技术,尤其是数学、水利等先进科技的科学家之一。徐光启与意大利人利玛窦合译的欧几里得几何原本,“拉开了中国第一次科技翻译高潮的序幕,同时也是我国翻译史上的一座重要里程碑。”(王秉钦,2004:21)不仅如此,徐光启同样也拉开了近代中国引进国外先进科技知识的序幕。从16世纪下半叶到20世纪初,近代中国涌现出一批以梁启超为首优秀的科技翻译家,他们的努力在很大程度上促进了中国科技的发展,给当时腐败落后的中国带来了希望。

新中国成立以来,翻译事业蓬勃发展,科技翻译的繁荣更是有目共睹。随着科学技术突飞猛进的发展和全球化进程的不断加快,科学技术信息的交流也愈来愈频繁。科技翻译成为了获取国外先进科技及向世界展示我国科技成果的重要手段,对我国整体科技、社会的发展都起着重要的作用。同时在日常生活中,科技翻译作为表达和传递知识、信息的重要载体,也已经悄然取代了文学、艺术、政府文书翻译的主体地位。

2、目前科技翻译存在的问题

科技翻译从历史到现在,从国内到国际,从国家到社会都起到了重要的作用,为此保证科技翻译的质量、准确获取科技信息就显得尤为重要。但是不可否认,目前科技翻译还是存在良莠不齐的情况,翻译的译本存在着一些问题,笔者把这些问题归纳为以下两类:

2.1 理解不清

科技文本作为一种特殊的文体,具有自身的特点,“《上海科技翻译》主编方梦之教授在《翻译的文体观》一文中总结了三大特点,即‘程式化’,‘复杂化’,‘多样化’。”(杜建慧,1998:247)由于科技文本的特殊性,译者在理解原文时难免会产生一些偏误。

科技文本的程式化是指科技文献中,其语言程式、体例、特定部分的用词不变。而这些固定用法与我们普通英语的用法、意义都是不同的,容易造成理解错误。复杂化是指科技文多长句,句式复杂。为了表述一个复杂概念,使之结构紧凑,科技文章往往会出现许多长句,这给文章的正确理解带来不少的困难。多样化是指科技文章句式多变,名词化结构多、后置定语多、被动句多,正确理解这些多变的句式确实是件不易的工作。因此,科技文章的“程式化”、“复杂化”、“多样化”,就导致了科技文本在一定程度上深奧难懂,翻译中发生理解不清的问题就在所难免了。

2.2 表达不当

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。在翻译表达过程中,其中一项重要的标准就是奈达所提出的等值标准。所谓等值标准,是指译文不仅要与原文思想内容等值,而且要达到语言形式上的等值。等效标准的目标是:译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。而科技文章为了表达和传递知识和信息的,其语言准确、客观、逻辑性强,杨寿康教授归纳出其主要特点为:“准确性、客观性、和简洁性”。(杨寿康,2003:136)因此,要达到科技翻译的等值标准,就必须在译文中体现出科技文的这三个特点。

但是事实上,纵观目前的科技翻译状况,表达缺乏准确性、不符合科技文体的客观性、语言啰嗦晦涩的问题比比皆是,与等值标准的要求相去甚远。

3、翻译过程中确保译文质量的环节

为了避免科技翻译中出现的种种问题,提高译文质量,就必须踏实做好翻译的各个过程。根据的奈达的理解,翻译过程包括“解码、转换、编码”, “在这种模式中,语言A由阅读者解码为另一种形式的语言A。然后通过转化过程转为语言B,之后以此为依据再成为解码为语言B。”(尤金•奈达, 1964:253) 根据奈达的论述,以下从理解、表达两个方面谈一下如何在翻译过程中确保科技文译文的质量。

3.1 理解

理解是科技翻译的第一步,包括以下两个部分:一是原文语言的理解,二是原文内在联系的理解。在理解原文语言时,译文应利用自己的语言知识正确理解原文语义。以英语科技文本中的长句为例,就应该根据语法知识分析句子结构,首先应抓住句子的主干,然后分清其中的从句,以及各从句间的关系。科技英语中从句套从句的现象非常普遍,这就需要译者从主要到次要一层一层分析从句之间的关系、从句的类型,从而正确理解句子结构。

科技文具有简洁的特点,因此处于表达简洁的考虑句子内在联系有时并不明了,需要译者仔细推敲理解。比如科技文中,为了使表达简洁,通常会在篇章中使用大量代词。如果直接翻译这些代词,显然就没有理解这些代词所指代的内容。因此,在翻译中应该仔细分析,正确理解所代的内容,明确地体现在自己的译文之中。

3.2 表达

严复在翻译《天演论》时,提出了翻译的三大标准“信、达、雅”,同样这也是科技翻译表达的重要标准。具体来说就是要保证译文的准确性,表达通顺,语言简洁明快,体现科技文的语言的特点。为此,翻译科技文章时应充分考虑科技文体的特点,遵循翻译目的,译出符合目的语规范的文本。“相应的策略是对源语信息进行筛选和重组、删减或添加信息,把源语文本的功能转移到目的语中去。”(杨跃:2008:171)在科技翻译中尤其要注意应符合目的语的表达习惯,避免因为死译而造成译文晦涩难懂、机械死板,应力求通顺易懂、逻辑清晰。同时译文也应符合专业的固定用法和表达习惯。比如同样一句广告词,如果译为“许多优良产品有现货,准备你来订购”。该译文表达显然不符合汉语表达习惯,也缺乏商业广告应有的简洁明快的特点。可将其改为更加通顺简明的表达“上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。”

4、小结

保证科技文译本的质量,关键要踏实做好翻译过程的两个环节:理解及表达。这要求科技翻译译者具备扎实的语言知识和必要的科技专业知识,正确理解原文、通顺表达译文。只有这样,才能确保科技翻译质量,促进科技翻译进一步发展。

参考文献:

[1]王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大学出版社, 2004

[2]杜建慧. 翻译学概论. 北京:民族出版社, 1998

[3]杨寿康. 论科技英语与科技翻译[M]. 合肥:安徽文艺出版社,2003.

[4]尤金•奈达. 翻译学[M]. 美国:阿德勒外语书籍出版社,1964

[5]杨跃.实用科技英语翻译研究[M]. 西安:西安交通大学出版社.2008.

作者:陈菲菲

科技翻译信息分析论文 篇3:

论科技英语翻译中美感的磨蚀与补偿

摘 要:许多科技翻译工作者,在翻译过程中只重视科技文本中的信息,忽视了科技文本的美学特质。本文对科技英语的美学特质进行了简要介绍,并通过实例分析了科技翻译过程中美感的磨蚀原因与补偿方法,以此呼吁科技翻译工作者抛开“科技类文章仅需表词达意”这一狭隘的思维,重视科技文本的美学特质。

关键词:科技翻译;科技英语;翻译美学;磨蚀;补偿

1引言

随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,深受到科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。科技文本的共同特点是需要把科学道理阐述清楚,使信息的传递准确无误。当今学科相互渗透,文理交融,在语言中的直接反映是文体交错。现代科技文本在陈述事实、阐明规律与探讨理论的同时,摆脱了语言枯燥乏味的特征,形成了文体的互相渗透,既有正式的书面语言特点,又有生动的修辞风格,使科学与艺术交融,展现出科技英语独特的美。

但是,人们普遍对科技英语的翻译存在着一些误解:认为科技英语的翻译不像文学翻译那般讲究翻译的美感。虽然科技英语的译文不像文学作品的译文那样生动优美、富有感染力,但并非毫无美感可言。科技英语的译文也须符合一般的审美标准,具有其特殊的美学特质。

2科技英语之美

美学,是研究人与世界审美关系的一门学科。古今中外学者提出的审美观点数不胜数。孔子曰:尽美矣,又尽善也。孟子曰:充实之谓美。毕达哥拉斯认为:美是和谐与比例。柏拉图说:好的东西就是美的东西。美具有相对性,关于美,没有绝对的、永恒的标准。在本文中,我们不妨简单的定义美的标准:好即为美。那么,什么样的科技文本才是好的、美的?一般来说,以语言表达精确为好,以逻辑严密为好,以简约整齐为好,以修辞得体为好。科技文本恰好具备这些美学特质,例如:①精确美。科技英语以概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征。准确性是科技英语翻译最重要的标准。失去了“准确性”,科技翻译就失去了灵魂1。科技翻译的准确性主要指内容准确,一方面是忠实于原文的准确,另一方面是译文本身表达的准确。②逻辑美。科技英语最具特色的美就是逻辑美2。因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。③简约美。科技英语的一个突出特征就是精练,因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大量的信息。科技英语语言的精练简洁既表现在词汇层,也表现在句法层。④修辞美。当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。文体交错使科学与艺术融合在一起,研究科技英语翻译中的修辞方法处理技巧在翻译美学中意义深远3。科技英语中常用修辞手法有比喻、拟人、排比、押韵等。

3科技翻译中美感的磨蚀与补偿

3.1科技翻译工作中存在的问题

如今科技文本的作者,会有意识的使用多种修辞手法,使自己的文章读起来生动而富有乐趣。作为一名科技文本的译者,也应该将原作者赋予原文本的美学特质转移到自己的译文中。但事实上,多数科技文本的译者并没有做到这一点。因为科技文体强调信息功能,强调信息传递过程中的准确性。所以多数科技翻译工作者的翻译标准仅要求译文的信息准确无误。诚然,作为一篇科技文本的译文,它确实起到了准确传递信息的作用。但是,原作者处心积虑赋予原文本的美学体验,却被译者无情的忽略了。这样的译文,是不完美的译文,是有遗憾的译文。往往只有譯者,能够独享原文之美。

3.2美感磨蚀的定义

翻译中美感的磨蚀是指渐近或突然的美感的遗失,即原文美感在译文之中的缺失。究其原因,主要有两个方面:第一、英语和汉语之间本身存在的不可译性,如语音的不可译性,字形的不可译性,文化的不可译性,等等。第二、译者的忽视。译者在翻译过程中,有意无意的放弃了对原文美学特质进行转换,而仅仅转换了原文本中的信息内容。

3.3美感补偿的方法

翻译美学能够为科技英语翻译实践中译文美感的补偿提供有力的理论指导。在翻译美学视角下,翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动;翻译是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结,然后用另一种语言表达出来的过程。简言之,翻译美学是探讨原文和译文以及翻译过程之美的学科。科技英语翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其美学特质。在从事科技英语翻译时,译者须运用美学思考,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣等方面最大限度地等同于原文,此为美感补偿的标准,即译文美最大限度地对等于原文美。在科技英语的翻译中,使原文本的美学特质,最大限度的在译文中得到体现,绝非吹毛求疵,而是追求“尽善尽美”。在具体的美感的补偿方法与手段上,译者需根据实际情况,能动地采取直译、意义、增译、替换等各种翻译手段,再现原文之美。例如:

例 1

原文:While they concentrate on attacking GM crops, the plant’s conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door.

译文:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的同类作物便悄然进入欧洲市场。

原文中,作者使用了一个“cousins”来表示转基因作物的同类作物,“cousins”一词的使用,既包含拟人,又包含比喻的修辞手法。在原文读者看来,既能准确的理解其意思,又使文章通俗易懂,生动有趣。能表示“同类作物”的英语词汇有很多,而作者对“cousins”一词的使用,着实为原文平添了几分色彩。然而,在译文中,译者使用的是“同类作物”一词来翻译“cousins”。虽然从信息传递的角度来说,这个词译得准确无误;但从翻译美学的角度看来,原作者处心积虑所赋予原文的修辞美,在翻译的过程中被无情的磨蚀掉了。

改译:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的它的兄弟姐妹们,已悄然进入欧洲市场。

笔者认为,采用直译的方法不仅保留了原文中的意象,准确无误的传达了信息,同时也保留住了原文的修辞美。使译文同样具有原文那般生动的文风,也使译文读者的审美感受与原文读者的审美感受保持了一致。

例 2

原文:The efficacy of the vaccines is the Achilles’ heel of India’s anti-polio campaign.

译文:这些疫苗的疗效问题成为印度消灭小儿麻痹症运动最大的障碍。

原文中,原作者使用了“Achilles’ heel”这一习语,中文译为“阿基里斯之踵”,以此暗喻致命弱点。在英文科技文本中,暗喻是一种常见的修辞方法。暗喻能够创造一种非形象语言所不具备的感染力,暗喻直接用喻体代替本体,依靠两者之间的相似性制造悬念,使内容形象化、具体化。暗喻能够让人们从深刻的文化背景理解语义,喻义含蓄典雅,从而为严谨刻板的科技文体带来活力与生气。“阿基里斯之踵”这一典故出自荷马史诗,传说阿基里斯除脚踵外,全身刀枪不入,最终因脚受箭伤而死去。但这一典故,对于大多数中国读者来说,也许是陌生的,如果采用直译,必然导致大部分读者看译文时不知所云,因此译者采用了意译的方式,把它翻译为“最大的障碍”。从信息传递的角度看来,译文是准确的。可是从翻译美学的角度看来,原文中的修辞美,历史文化之美,在译文中变得荡然无存。可在这种情况下,我们使用直译的方法却又显得不那么妥当,因此笔者建议,使用一个中文成语或典故来翻译“Achilles’ heel”,以此来补偿译文中缺失的审美感受。

试译:这些疫苗的疗效是印度消灭小儿麻痹症运动的要害之地。

例 3

原文:Gathering facts, confirming them, suggesting theories,testing them, and organizing findings —— this is all the work of science.

译文:搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。

押韵这一手法的使用在英美科技文体中笔笔皆是。押韵的使用使得句子结构整齐漂亮,音律铿锵而有节奏感,为科技文章增加了音韵美。押韵不仅给人以听觉冲击,还带来视觉美感。但押韵很难在译文中得到体现,尤其是在科技文体中,许多译者抱着传达信息的目的,对原文中的韵律美更是直接无视,认为意思对了就足够。笔者认为这样做是欠妥当的。虽然押韵美在译文中很难实现,但我们作为译者切不可直接无视之。即使押韵美的磨蚀有时候是一种必然,但是我们能够通过其他方法来对这种美感的磨蚀进行补偿。即使不能再现原文鲜明的音韵特点,但同样能再次获得形和声两方面的美。在原文中,下划线部分单词词尾-s与-em交替押韵,这在译文中无法实现。但是译文中使用了两个“...加以...”对称的并列排比句,大大增加了译文的表达效果,使译文读起来流畅而有节奏感。可以说,译者以此对原文押韵美的缺失,進行了有效的补偿。

4结语

科技文体的第一要义是准确无误的传达信息,但不可否认的是,科技文体同样具有许多美学特质,而这些美学特质对读者阅读时的审美感受起到了至关重要的作用。科技类文章的翻译者不应该抱着“科技文本仅需表词达意”这一狭隘的思维来进行翻译工作。翻译美学这一课题在科技翻译中应该受到重视,科技翻译中美感的磨蚀与补偿这一课题值得译者关注。

参考文献:

[1]周洪洁.科技英语的语域特征与科技翻译的标准.重庆大学学报: 社会科学版, 2002(5): 85-87.

[2]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现.上海科技翻译,2004(3): 15-18.

[3]张会欣、李德煜.科技翻译中的美学思考.东岳论丛,2002(2):138-140.

[4]毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.

作者简介:

邱迪(1989.10~),男,湖南长沙人,研究生在读,长沙理工大学外国语学院,外国语言文学专业。

作者:邱迪

上一篇:国际贸易直接理论论文下一篇:人格艺术初中历史论文