科技文本翻译策略

2022-12-28

1 引言

随着科学技术的发展, 科技翻译也逐步发展成为翻译的一个分支。说到科技文本, 首先应该理解科技英语, 科技英语是科技工作者从事科学技术研究和学术交流所使用的英语, 特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切, 并具有很强的专业性和实用性 (2008, 张玲) 。根据纽马克的文本类型理论, 科技文本属于信息型文本, 在翻译的时候也要采取忠实、通顺的原则进行翻译。科技英语的特点可以从词汇、句法和语篇方面来看。

2 词汇层面

首先, 科技文本词汇包括一些技术词和非技术层面的词汇, 后者包括一词多义词汇, 派生词和缩略词。翻译时, 需根据科技翻译的理论和原则, 在准确传达信息的基础上, 实现词汇的精准翻译。例1:

ST:Conventional internal combustion engines for automobiles and other purposes require an oil-based fuel source that, once consumed, does not renew.

TT:常规汽车及其他用途内燃机需要燃烧石油产生动力, 石油燃烧后无法再生。

在例1中, internal combustion engines为技术词, 可运用直译法译为内燃机, 直截了当, 准确无误;其次, consume本意为消耗, consume的宾语为oil-based fuel source, 所以根据前半句出现的内燃机可将其意译为燃烧, 使译文更加符合实际情况。

3 句法层面

从句法层面来看, 科技文本多采用名词化结构, 被动语态, 非谓语动词形式和长句复合句, 例2:

ST:Attempts to address this issue generally lead to the development of engines that do not consume oil-based fuel, such as those that use ethanol or bio-diesel.

TT:解决这一问题的努力通常会促进研发出不以石油为燃料的引擎。这类新的引擎会采用乙醇或生物燃料。

科技英语文本中最常见的是名词化结构, 但是汉语中却常用动词构成句子。比如例2中名词化结构the development of engines可译为研发出引擎, 翻译时将名词development转译为汉语动词研发, 符合译入语的表达习惯。例3:

ST:Additionally, as used herein, the term“substantially”is to be construed as a term of approximation.

TT:此外, 这里的“充分”一词将被构建为一个相似的术语。

在例3中, 出现了科技文本的常见搭配as used herein, 在这里根据上下文意思可以译为这里, 言简意赅;而主句则使用了被动语态, to be construed根据句义可直译为被构建成, 而名词化结构a term of approximation在翻译时, 可以将approximation转译为形容词相似的。

4 篇章层面

从篇章层面来看, 科技文本多以客观陈述为主, 逻辑性强, 结构严谨, 语体正式, 所以在翻译时要遵循几个原则:首先, 遵循一致原则, 即前后语体一致, 词汇一致;其次, 遵循高效原则, 语篇应简练清晰, 不拖沓;最后, 遵循信息型原则, 翻译时要传达原文的信息给读者, 实现科技文本的目的, 顺利传递信息。例4:

ST:By the use of the present invention, a more efficient DCbrushless motor can be utilized for any purpose for which a motor would be needed, with significant conservation of energy.

TT:通过使用当前的发明, 可以将一台更加高效的直流无刷电机用于任何用途, 只要需要电机的地方, 都能用到大量储存的能源。

在例中, DC brushless motor与上文中的direct current brushless motor所指为同一台机器, 而在例4中使用了缩略语形式, 在这里译者应将其译为直流无刷电机, 保持和上文的一致性, 并且在下文的翻译中也要译为直流无刷电机, 保持前后一致。此外, 这句话包含的定语从句可以译为汉语的定语, 放在修饰词之前, 基于科技文本篇章特点应符合高效原则, 可译为只要需要电机的地方。在这句话准确无误地译出之后, 译文便符合了科技文本信息型的原则。

总之, 在翻译理论和原则的指导下, 从文本的类型和特点出发, 分析词汇、句法和语篇的特点, 利用直译、意译和转译方法来进行翻译, 必然能够推动科技文本翻译的发展, 促进国内外的技术交流与进步。但由于笔者经验尚且不足, 还需继续在实践中总结和改进翻译策略, 促进翻译水平的提高。

摘要:科技英语庞大而繁杂的文本类型使得科技翻译难度不一、复杂多变, 但是根据科技文本的类型和特点, 在翻译理论的指导下运用直译、意译、移植译法和转移的翻译策略也可以高质量地完成科技文本的翻译。

关键词:科技翻译,文本类型和特点,翻译策略

参考文献

[1] 张玲.英汉互译理论与实践[M].苏州:苏州大学出版社, 2008.

[2] 赵宣, 郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

上一篇:试析如何做好水质环境监测的质量保证下一篇:对流动儿童社会融入问题的探究