海外电视剧文化传播研究论文

2022-04-29

摘要:在“中国梦”电视剧的对外传播中,古装剧处境尴尬:一方面,古装剧对外传播优势极度明显,不容忽视;但另一方面,古装剧特别是大量的古装偶像、传奇、神话剧却有意无意地被排除在“中国梦”电视剧的范畴之外。造成这种处境的关键在于国外观众对我国古装剧的消费热情尚建立在以“猎奇心理”、“视觉奇观”为基础的表象差异之上。今天小编为大家推荐《海外电视剧文化传播研究论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!

海外电视剧文化传播研究论文 篇1:

中国电视剧俄译与中国文化的传播

摘要:中俄两国关系日益密切,在全球文化多样化的背景下,越来越多的中国电视剧传入俄罗斯。对于文化传播,中剧俄译起着十分重要的桥梁作用,优秀影视字幕翻译能让俄罗斯人民以贴近自身思维的方式欣赏到原作的风采。本文以俄译国产电视剧中的字幕翻译为材料,在充分了解中俄影视文化交流的基础上,对中俄文化差异下俄译字幕中关于文化现象的翻译处理方式以及翻译中存在的问题与不足进行研究,以期引起中国俄语翻译界专业人士对中剧俄译的关注和重视。

关键词:影视字幕翻译;中剧俄译;中国文化

引言

近年来,中俄两国关系全面发展,步入历史最好时期,中俄两国文化交流的规模不断扩大,水平不断提升,其中影视文化交流是文化交流的一项重要内容。中俄影视方面的合作不断加强,众多中国影视作品相继传入俄罗斯,在这过程中字幕翻译是影视剧文化交流的关键环节,正是高质量的电视剧翻译使俄罗斯人能够正确客观地认识了解中国文化。

字幕翻译是翻译学的重要应用,大量的国内外学者和专家早已对其进行相关探讨和研究。在国外,字幕翻译研究可以追溯到上世纪五、六十年代,有声电影得到巨大发展,西方学者开始从事字幕翻译的研究,如1965年德国学者伊塔利安德尔的论文集《翻译》。20世纪90年代信息技术革命推动了字幕翻译研究的快速发展,如1995年成立了欧洲视听翻译研究协会(ESIST),极大促进了西方影视字幕翻译研究的发展。与之相比,国内译制事业虽然已有50多年的发展历史,具有丰富的翻译实践,但影视翻译理论研究起步晚,通过知网检索有关文章,可以发现翻译研究的相关文章约66万篇,影视翻译的仅2万8千篇,可见国内对于字幕研究方面仍有所缺乏。在影视翻译研究被确立为独立的研究领域之后的几年间,对其的研究也寥寥无几。虽然钱绍昌、张春柏和麻争旗等从事影视翻译的学者,早在20世纪末便认识到影视翻译的地位并不亚于文学翻译,但是翻译界对于影视翻译的关注度远不如文学翻译。相比英语界,俄语界在这一领域研究更少,研究成果亦缺乏创新。但近年来,随着俄罗斯成为国产影视作品的重要输入国,越来越多的人参与俄语字幕翻译的研究。

1 中国电视剧俄译历史与现状

中俄电视剧交流一直呈现不对等状态。俄罗斯电视剧在我国中央电视台和各类媒体网站上大量上映,而中国电视剧鲜少在俄罗斯电视台频道播放,多由字幕组完成翻译后才在俄罗斯境内传播。

苏联解体后,关于中俄两国文化交流合作的协定条约不断签订,探路式互访再次开启两国电影交流合作大门。自1993年至今,中俄影视交流已有25年,在进入新世纪后,影视交流显著增多。2000年2月28日在中央电视台第一套节目播出电视连续剧《钢铁是怎样炼成的》,这是中国电视人第一次改编外国名著拍摄“洋戏”且第一次全部由外国演员饰演剧中角色。2004年9月24日,哈尔滨市政府与布拉戈维申斯克市政府联合举办 “阿穆尔之秋电影周”。2005年,两国联合举办“中俄电影周”和“中国电影节”。2007年,中国国家广电总局与俄文化与电影署先后举办了五次中国电影展映活動。2012年,国家广电总局电影管理局批准,在哈尔滨设立中俄电影文化交流中心。2016年和2017年为“中俄媒体交流年”。2017年7月4日,以“中俄合作新未来与媒体使命”为主题的第三届中俄媒体论坛在俄罗斯首都莫斯科召开。2018年7月中国俄罗斯电影节在北京、武汉开幕。

20世纪末,我国仅有四部电视剧在俄传播,分别是《西游记》、《三国演义》、《还珠格格》以及《钢铁是怎样炼成的》。但是21世纪以来,随着中国在国际上的影响力与日剧增,中国文化产业持续发展,俄罗斯观众对中国的文化也产生了浓厚的兴趣。中国电视剧在俄传播量不断增多,尤其自2014年以来,增长速度显著提高,目前共有227部中国电视剧被译为俄语供俄罗斯观众观看。详细数据可见图1。

中国影视剧的主要传播平台有VK、脸书等社交网站以及chinafilms.ru、green-tea.tv等其他影视相关专题网站。目前在俄罗斯最大社交媒体VK上活跃着一大批中国电视剧字幕组,如小熊组合、YourDream字幕组、“亚洲龙”字幕组和ZOLOTO字幕组,他们自发地为俄罗斯粉丝提供中国电视剧的最新资讯,翻译电视剧字幕,并为其配音,将热播国产剧迅速搬上俄罗斯平台。这些译者为中国电视剧在俄罗斯的传播做出了巨大的贡献,使中国文化在俄罗斯得到更广泛的传播。

小熊组合是俄罗斯最受欢迎的社交平台VKontakte上面的一个翻译团队,据其介绍,中国电视剧的观看人数在最近几年大幅度增加。仅2015年一年,其团队就制作了《武媚娘传奇》、《无心法师》、《他来了请闭眼》、《花千骨》等中国电视剧俄语字幕。YourDream字幕组则由几位俄罗斯和乌克兰大学生共同运营,自2016年2月成立以来,已有《倾世皇妃》、《武媚娘传奇》、《寂寞空庭春欲晚》、《幻城》、《抓住彩虹的男人》、《三生三世十里桃花》、《孤芳不自赏》、《继承人》等翻译作品,且单集点击量都在1000以上。“亚洲龙”字幕组团队主要翻译中国历史剧,仅2年的时间就拥有7000多名粉丝。创立以来,“亚洲龙”字幕组共翻译了500多集中国电视剧和电影:从《芈月传》、《欢乐颂》、《楚乔传》等国内大火的电视剧,到《疯狂天后》、《思美人》等流行网剧。ZOLOTO字幕组翻译的有《择天记》、《新四大名捕》、《鬼吹灯》和《解密》等中国电视剧。这些字幕组还会随时更新国产剧的最新动态,第一时间翻译预告片及主题曲。

从观看量来看,最受俄罗斯观众欢迎的中国电视剧类型以古装剧和玄幻剧为主,众多古装剧评分均为8.0以上(满分10分),可见中国电视剧很受俄罗斯观众的欢迎。在播放网站的评论区有众多网友对中国电视剧进行了评价,其中大多数剧迷表示中国古装剧布景优美,人物故事跌宕起伏,感情特别饱满,和俄罗斯的电视剧风格截然不同。古装剧画面色彩浓郁,非常炫目,具有中国风格特色的服饰造型、场景、道具等,能让观众感受到电视剧所在年代的中国古代文化的魅力。现实题材的中国电视剧也正慢慢受到俄罗斯网友的喜爱。在俄罗斯“中国电影网”首页,《法医秦明》已被字幕组翻译完毕,被俄观众评价为“很酷的片子”。中国在俄播放电视剧类型及数目的详细数据见图2。

2 电视剧中文化现象的翻译

文化现象是中外翻译中不可忽略的因素。我国著名翻译家王佐良曾在其作品中指出:“翻译里最大的困难是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。翻译者必须是一个真正作用上的文化人。”(王佐良,1989:18-19)影视剧中文化现象的翻译比其他类型的翻译更为灵活,对译者的要求也随之提高。如何处理好影视剧中文化现象的翻译值得引起译者的关注。本文从人物身份、地名、剧名、俗语谚语成语、特有事物与术语五方面来探讨中剧俄译的翻译。

2.1 人物身份的处理

现有已译成俄语的中国电视剧中对于人物身份的译法主要分为直译、意译。

直译是指若中俄两国文化现象中存在相同的文化现象,在翻译时就可以直接使用俄罗斯本土的说法。比如在《秦时丽人明月心》中“王爷”一词可以译为“Князь”。同理“师傅”直译为“наставник”。

意译指在翻译俄罗斯本土不存在与中国文化相对应的文化现象时,需要舍弃原文的字面意义,用相同含义的词句等效替代的方法进行翻译。比如在《武媚娘传奇》中“八品的采女”译为“придворнаядама восьмого ранга”,回译过来就是“八级的宫廷女士”,虽然原文没有与俄罗斯文化对应,但译文准确介绍了人物的身份。又如“太子”译为“наследник престола”,即“皇位的继承者”符合原文人物身份的解释。

2.2 地名的翻译

现代电视剧中中国现行34个省市的地名翻译一律采用中俄拼音对照翻译,如“北京”译为“Пекин”,“上海”译为“Шанхай”。而古装电视剧中各个宫殿建筑名称的翻译则较多采用意译法。如“乾祥宫”译为“Дворец Благополучия   Императора”、“玄武门”译为“Северный Ворот”。(有时也可采用音译法,如“定陵宫”译为“Дворец Динглинг”,“雍和宫”译为“Дворец Юнхэгун”)。

2.3 剧名的翻译

电视剧是一门综合艺术,剧名则是电视剧不可缺少的组成部分,主要是根据电视剧的主题、剧情、主角、线索来命名的,起着画龙点睛、提纲挈领的作用。译者在翻译剧名的过程中,首先要了解电视剧名的特点和故事发生的背景,在充分掌握剧情内容的条件下,还要考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,采用适当的方法翻译,使译名既能传递电视剧的主要信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜。剧名翻译的方法可归纳为以下几种(分类参考《浅谈电影片名翻译》)。

2.3.1 直译

直译是指按照原有剧名,在保持原文语言形式相对应的形式及内容的前提下略微改变原剧名的词序或结构。如《他来了请闭眼》(Закрой свои    глаза, когда он придет),《相爱穿梭千年》(Любовь сквозь тысячелетие),《西游记》(Путешествие на Запад),《一起来看流星雨》(Давай посмотрим на метеоритный дождь),《山海經》(Книга гор и морей),《爱情睡醒了》(Пробуждение любви)等。

而有的剧名仅翻译出原来剧名的一部分,如《戴流苏耳环的少女》(Девушка в серёжках)其译名只翻译了“戴耳环的姑娘”,并没有对流苏进行翻译。再如《都市奇妖谈》(Сказани е о чудовище)其译名回译为汉语便是“妖怪的传说”并没有体现“都市”二字。《亲爱的公主病》的译名是“Моя маленькая принцесса”,其中根据百度词条,公主病指一些女性自视高人一等,诸事挑剔,要求公主般的待遇,而此处仅翻译了“我的小公主”,并没有体现公主病的骄纵。这样的例子还有很多,如《宫锁珠帘》(Дворец2),《因为遇见你》(Из-за тебя),《最强男神》     (Сильнейшие)等。

有的剧名则是以剧中主人公的身份为剧名,表明了主人公的身份,令观众对主人公有更深的印象。如《萧十一郎》(Охотники за сокровищами),《胭脂》(Агент-новичок Яньчжи),《新白发魔女传》(Невеста с белыми волосами),《陆贞传奇》(Женщина премьер-министр),《女医明妃传》(Госпожа лекарь)等。

直译法使剧名简单易懂,保留了原片名的格调和特色。因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。

2.3.2 意译

意译是指译者在对剧情有着正确把握下,抓住原文的意义抛弃原文的形式,对电视剧主要内容进行提炼,继而对电视剧重新命名,使其与电视剧基本内容和主题相符合,观众理解起来也能达到较好的效果。将剧名与剧情结合翻译的例子,如《爱情是从告白开始的》译为《Скажи, что любишьменя》、《水浒传》译为《Речные заводи》、《独步天下》译为《Непревзойденный | Править миром》等。

2.3.3 音译

音译指的是按照原剧名的读音直接译成相应的汉字,一般根据《俄汉音译表》对剧名进行翻译。这种方法使用的较少,但又不可缺少,常用于以人名作为剧名的电视剧的名称翻译。如《叶问》(Ип Ман),《兰陵王》(Лань Лин Ван),《忽必烈传奇》(Кубылай-хан),《钟馗捉妖记》(Чж ун Ку),《成吉思汗》(Чингисхан)等。

2.3.4 结合译法

结合译法是指将音译、直译和意译等翻译方法相结合后形成的翻译方法。如果原剧名具有浓厚的民族色彩,或包含了一些专有名词,如人名、地名等,而且采用单个翻译方法翻译的剧名不能为观众所理解,那么这种情况下就应该采用结合译法,即保留部分原来剧名,或对原剧名做适当的增补和修改。结合译法主要有三种译法:音译直译结合、直译意译结合、音译意译结合。

音译直译结合。通常用于带有人名、地名、物名的电视剧名称翻译,将人名、地名、物名进行音译,剩余部分使用直译。如《琅琊榜》(Список Ланъя),《轩辕剑之天之痕》(Предание о легендарном мече Сюань Юаня),《法医秦明》(Судмедэксперт Цинь Мин),《武神赵子龙》(Бог войны Чжао Юнь)等。汉语中“传”表示传记,俄语译为“Легенда”常被用于文艺作品的名称中,如《楚乔传》(Легенда о  Чу Цяо),《甄嬛传》(Легенда о       Чжэнь Хуань),《芈月传》(Легенда о Ми Юэ)等。

直译意译结合。如《鬼吹灯之精绝古城》      (Свеча в гробнице),其译文是“陵墓中的烛光”的意思,“灯”直译为“烛光”,而“精绝古城”意译为“陵墓”。再如《幻城》(Ледяная фантазия),《错点姻缘》(Ошибка идеального незнакомца),《还珠格格》(Моя прекрасная принцесса)等。

音译意译结合。如《怪侠一枝梅》译为《Мс    титель в маске И Чжи Мэй》,其中“一枝梅”是音译,“怪侠”二字是意译,其译文是指“戴面具的复仇者——一枝梅”,生动形象地展现了主人公的形象。

2.3.5 另译

另译是指完全脱离原剧名的形式和内容,以剧情为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名通过上述译法不能恰如其分地表述电视剧的内容,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。如《胜女的代价》(С корабля на бал),《风云》(принцесса),《火力少年王》(Блестящая команда),《仙剑奇侠传》(Китайский Паладин),《国民老公》(Красавчик),《昆仑阙》   (Прошлое и настоящее)等。

另译完全是二次创作。经由译者的翻译,使翻译后的剧名既向观众传达了主题,又兼具吸引力和审美效果,充分发挥了名称的功能。

2.4 俗语谚语成语的处理

中国俗语谚语成语作为中国文化载体的一部分,如何将其正确翻译尤为重要。在这里也采用了直译,意译等方法。

比如俗语“头发长,见识短”这一轻视妇女的说法在剧中译为“волос долог, да ум короток”。再如在《秦时丽人明月心》中“天涯何处无芳草。”译为“В море много рыбы.”,巧妙地把天涯变为大海,芳草变为鱼,使翻译后的台词通俗易懂,便于俄罗斯观众理解。在《好大一个家》中“一码是一码,公是公私是私。”译为“мухи отдельно,котлеты отдельно,дружба дружбой,а табачок врозь.”,這句意思是“面是面,饼是饼,亲兄弟,明算账”,表达意义相同,但运用的形象变了,贴近俄罗斯观众的思维方式。又如在《秦时丽人明月心》中“巾帼不让须眉”译为“Ты не уступаешь ни одному мужчине.”,其中“巾帼、须眉”分别指“男子、女子”,是古文里的说法,这里就直接在句中化用,译句已看不出俗语的痕迹,但是确实把其中的意思完整地表达了出来。

2.5 特有事物的翻译处理

民族特有的事物可涉及政治、经济、历史、生活等各个方面。要正确翻译民族特有的事物,必须先要准确理解它的实际所指,然后具体语境具体分析,采用恰当的方法来处理,如音译法、意译法、直译法。

音译法是直接根据发音,以一定的规则翻译。在某些情况下音译法作为主要手段的翻译比如在翻译人名的时候,皇帝的妃子名为“丽姬”,爱称是“丽儿”,则“丽儿”直接译为“Ли эр”(在电视剧中所有人名带有儿话音的统译为“эр”)。

意译法与直译法不同,并不作逐字逐句的翻译,而是根据原文的大意来翻译,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。如汉语中的“心腹”一词,其俄译为“доверенное лицо”,“礼佛”译成“поприсутствовать на молитве”,“封条”译成“вход запрещен”。

直译法是指若同样的事物在俄语中有着固定的称呼,那就使用俄语中的说法。如“月盈玦”译成     “амулет полная луна”,“锦盒”译成“шкатулка”,“滑胎”译成“выкидыш”等。

3 翻译中存在的问题

翻译作为沟通的一种手段,对于文化传播有着举足轻重的影响。对于电视剧“走出去”来说,如何更准确地进行字幕翻译,是尤为重要的一个环节。其译文质量的高低,决定了我们所传递内容的准确性。如在电视剧《裸婚时代》中,“我爸看见我妈,就跟小怪兽看见奥特曼似的”这一句被翻译成“Мой отец при виде мамы похож на испуганного кролика.”,译文中将父亲比喻为“被吓坏的兔子”,生动形象地再现了父亲当时的神态,这样的翻译处理方式相比直接翻译好上很多。

不过,在翻译的过程中,由于中俄之间语言文化的差异,翻译无法做到绝对等值,有时甚至出现对原文的曲解,误译,乃至是误解。目前,在中国电视剧俄译中存在文化意义缺失、语义意味偏差、中国特有事物翻译缺少注释这样的典型问题。

3.1 文化意义缺失

文化缺失现象是语际交际活动中一种普遍的语言文化现象。不同民族的语言和文化有着共性,可以通过语言转换进行交流,但其各有特色,使完全对等的翻译难以实现,因此翻译中就出现了文化意义的缺失现象。

俄译时最常见的文化意义缺失现象就是对中国成语俗语等文化现象的处理,在翻译时通常只翻译其字面意思,忽略其本身含有的文化意义。

如在电视剧《好大一个家》中,有这样一句台词:“天地良心!”翻译成“Честное слово!”,如果回译成汉语就是“说实话”。汉语中俗语“天地良心”,强烈表达了自己的诚心和决心,但翻译成俄语就失去了这种强烈的情感。“雪中送炭”是成语,比喻在别人困难时为其提供物质上或精神上的帮助,译成俄文为“Это отличный шанс порадовить.”这句翻译并没有体现出原句中的“急需,迫切的需要帮助”不能很完善地表达原文的意思。相似的例子如“请首长等待我凯旋而归”译成“Дожидайтесь моего возвращения с победой.” ;“机会稍纵即逝啊”译为“Из-за малейшей проволочки ты можешь лишиться и этой возможноси.” 等。

在古装剧《秦时明月丽人心》中“近朱者赤近墨者黑”用直译法译为“Если вы возле киновари-окраситесь в красный,но если вы рядом с чёрнилами-окраситесь в чёрный.”。汉语原意是“和心怀善意的人亲近,你就会受其影响一心向善;和心怀恶意的人亲近,你也会变成不辨是非的恶人。”俄译台词回译后成了“你与红色走得近,你就会变红,你与黑色走得近,你就会变黑。”这种翻译版本不仅逻辑不通顺,让人不明所以,还失去了汉语台词原有文化意义。可以采用《大汉俄词典》的说法,即“с кем поведёшься, от того и наберёшься”。“按九宾之礼迎接信使。”译为“Мы уже приветствовали кого,оказав им высшие почести,как гостям государства.”。此处翻译并未对“九宾之礼”进行解释,仅仅用“высшие почести”表示高级的礼节,但没有体现出礼节的“高”的程度,因此无法体现招待方对来宾的重视程度之高。

电视剧《武媚娘传奇》的台词“再不济的,也是八品的采女”其俄语字幕译为“Вы должны понравиться, придворным дамам восьмого ранга.”,汉语中的“再不济的”在这里并没有体现出来,反而翻译成“你应该喜欢”,这样的翻译很容易引起歧义,可能会导致俄罗斯观众看得一头雾水。

以上例子中都有中国特有的成语俗语,但是俄译字幕并没有精确翻译到位,对成语俗语处理不当,会引起俄罗斯观众对电视剧内容的误解。因此在翻译时不仅要注意文字表面的含义,更要挖掘其深刻的文化内涵。

3.2 语义意味偏差

汉语和俄语因分属不同语系,表达方式均有较大差异,因此在翻译过程中常出现这样的情况:语句意思正确,但语意色彩发生变化,与原文所表达的语意色彩并不一致。

例如:“我给你跪了!”译为“преклоняюсь!”,原句含有无奈和嘲讽意味,但译文在俄语中表示“下跪,崇拜,景仰”的含义,并没有无奈嘲讽的意味,因此发生了语义意味偏差。“你把嘴巴放干净点!”译成“Следи за своим яыком!”,汉语台词的语气有警告和淡淡的贬低意味,俄语使用动词命令式表示语气强硬,俄语和汉语的语意色彩在翻译过程中发生了改变。

又比如在《秦时明月丽人心》中秦始皇有句台词是:“为叛党求情者,格杀勿论!”译为“Если они связанны с предателями,то должны быть приговорены к смерти!”。汉语原有的语义色彩是绝对的、不容置疑的,但译文回译为“如果有谁和罪人有关系,就应该被杀。”显然这样翻译不仅没体现出君王的威严,反而有叛党不是必死无疑的意味,与原句情感色彩不符。

再如在电视剧《裸婚时代》中有这样一句台词:“这什么场合,你竟然让我跪下?”翻译成俄语为“Сейчас не то обстановка чтобы вставать на колеи.”原句表达的情感中含有惊讶,不解,还带有一丝丝愤怒,用的是反问的语气,而翻译过来则是一个很平淡的否定句:“现在这个场合不适合跪下”,这完全没有表达出说话者的情感。

这样的例子有很多,如“跟班”译为了“подружка”;“都是大咖”译为了“Полно больших шишек.”;“够拽”译为“Круто”;“立后”译为“Выбрать супругу ”等,在此便不一一赘述了。

语言不仅有其表面含义,还承载着感情、思想等信息。因此在翻译影视作品时往往会受到语境的约束,为了使观众深入了解剧情,在翻译的过程中尽可能要把原语所蕴含的感情、思想之类的信息进行再现。

3.3 中国特有事物翻译缺少注释

在字幕翻译过程中遇到文化差异是不可避免的,有些术语如果不加以注释,观众是无法理解其中意思的,甚至会理解错误。适当的注释可以更好地帮助俄罗斯观众理解剧情,例如:“弈棋”——“Играть в вэйци(вэйци -- китайские шашки,более известные как “го”.)”;“亲耕祭祀”——“Обряд Высочайшей Пахоты(В обряд весенней пахоты Императрица кормила шелкопрядов тутовыми листьями.)”;“得寸進尺”——“Наглая(получив цунь.подбираться к чи - имешь“большой”аппетит. Быть наглым.)”。

然而,经调查发现,中国特有事物翻译缺少注释的现象在俄译电视剧时经常出现。例如,在古装剧《武媚娘传奇》中“绿腰”(舞蹈名称)译为“Все в зеленом”,“春莺啭”(舞蹈名称)译为“Птицы поют весной”,“兰陵王入阵曲”(舞蹈名称)译为“Танец Принц Лань Лин вступает в бой”。这些舞蹈名称在字幕中并没有添加注释,对俄罗斯观众了解剧情造成了困扰。

因此,在翻译一些具有中国特色的词语以及人物事件时,字幕组应当在条件允许的情况下向观众做出简要注释,以提升观众看剧的愉悦度,满足观众了解异域文化的需要。

3.4 剧名翻译问题

剧名作为电视剧的开篇,极其重要。然而有的剧名翻译与剧情、主人公等毫无联系,令人摸不着头脑。如《青云志》译为《Нефритовая династия》,回译成汉语,便是“软玉制的朝代”,令人难以理解。又如《人生若只如初见》译为《Цвет ночи》,译文的意思是“夜晚的颜色”。总之这类剧名翻译与原剧名、剧情完全无关,并不利于观众对于剧情的把握和了解。

有些电视剧中文剧名富有诗意,然而翻译成俄语后就缺失了这种感觉,比如《寂寞空庭春欲晚》(Хроники жизни),《美人为馅》(Утерянные воспоминания),《柠檬初上》(Первая любовь)等。虽然俄译剧名与剧情相符,但缺乏了原来剧名的某些意味。

有的剧名则是翻译方法有误。如《美人心计》译为《Интрига Мэйжэнь》,译文将“美人”音译,并不恰当。又如《太极宗师》(Мастер    Тай Чи),其中的“太极”指的是太极拳,太极拳的俄语是“Тайцзицюнь”,译文中直接音译“太极”二字。

4 结语

电视剧作为中国文化的载体之一,在向世界其他各国传播的同时,也意味着中国文化“走出去”。然而文化现象的翻译并不是简单的字对字的翻译,在翻译前应该对原文和译文所属语言进行文化历史的分析,在翻译时要考虑到其中的文化因素,注意翻译技巧和理论,采用最符合俄罗斯人表达习惯的方法,用其最熟悉、最常用、最易理解的语句将中国文化现象生动形象地表达出来,力求做到传达出原文的深层意思又保留原文的精髓,让观众能够感受到异域的文化。

参考文献

[1]董海雅.蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈[J].上海翻译,2012(04):53-57.

[2]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007(10):81-86.

[3]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,27(01):103-107.

[4]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[5]姚伟.电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势[J].海外英语,2014(15):146-147+158.

[6]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(05):55-59.

[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):49-52.

[8]张美瑛. 文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究[D].北京第二外國语学院,2014.

[9]朱晓敏.西方视听翻译研究新进展——《视听翻译:理论、方法与研究问题》介评[J].外语研究,2016,33(01):109-111.

[11]王佐良.《翻译:思考与试笔》[M].外语教学与研究出版社,1989:18-19.

[12]王曦.浅谈电影片名翻译[J].佳木斯教育学院学报,2010(04):255-256.

作者:马雪超 毛一凡 翁同唯 付迎迎 张曼玉

海外电视剧文化传播研究论文 篇2:

从表象差异消费到文化共同体建构

摘要:在“中国梦”电视剧的对外传播中,古装剧处境尴尬:一方面,古装剧对外传播优势极度明显,不容忽视;但另一方面,古装剧特别是大量的古装偶像、传奇、神话剧却有意无意地被排除在“中国梦”电视剧的范畴之外。造成这种处境的关键在于国外观众对我国古装剧的消费热情尚建立在以“猎奇心理”、“视觉奇观”为基础的表象差异之上。“表象差异消费”构成了我国电视剧海外接受的前提,这种消费与文化认同背道而驰,并不能真正实现“中国梦”的有效传播。电视剧在跨文化传播中必须警惕国外受众对表象差异的过度消费,在创作中应忠实民族记忆、凝聚中国价值、关注当下现实,建构中华文化共同体。做到这一点,无论何种类型的古装剧,当都能表现好、传播好中国梦,从而改变古装剧在“中国梦”电视剧阵营中的尴尬处境。

关键词:中国梦; 古装剧; 表象差异; 文化共同体

文献标识码:A

国际DOI编码:10.15958/j.cnki.gdxbysb.2017.04.006

从“文化走出去”战略到“中国梦”影视作品的对外传播,通过高质量的影视作品在对外传播中实现文化影响力、彰显文化身份、建构国家形象,是近十年来从业界到学界一直高度关注、反复讨论的问题。习近平总书记提出的“中国梦”是实现中华民族伟大复兴之梦,在对外传播中强调“中国梦”,是建立“国族认同”“文化认同”“价值观认同”的有效抓手,能唤醒华语文化圈、儒家文化圈对中华文化的共鸣,并能进而争取世界各国了解并接受“中国价值观”。“中国梦”应当成为新时期影视创作与传播的价值引擎。

然而,就电视剧而言,在海外传播“中国梦”的阵营中,我国古装剧境遇尴尬:一方面,古装剧特别是大量的古装偶像、传奇、神话剧有意无意地被排除在“中国梦”电视剧的范畴之外,似乎有一种判断,只有现实题材、重大题材的电视剧才是能传播“中国梦”的电视剧。在2014年7—10月开展的以“中国梦”为主题的电视剧展播活动中,电影总局下发的127部参考剧目中古装剧几乎踪影难觅,也印证了这一判断;而另一方面,古装剧对外传播优势极度明显,是我国电视剧海外传播不容忽视的绝对主力,古装剧二十余年来在海外开拓的市场、建立的口碑和培养的消费习惯是我们对外传播的宝贵基础。

根据《中国国家形象全球调查报告2015》,本次调查首次覆盖了G20中19个成员国的公民,访问样本共计9500个,调查结果显示,在海外受访者的印象中,中国历史悠久、充满魅力的东方大国形象最为突出,选择该选项的受访者比例达到43%,其中发展中国家的选择比例更是高达54%。谈及中国文化的代表元素,海外受访者认为中医、武术和饮食最具代表性,选择比例分别为50%、49%和39%。但和国内受访者有显著差异的是,有65%的国内受访者认为我国是一个倡导和平发展、合作共赢的负责任的大国,但是海外受访者认同这一点的比例低至14%;在文化元素上,65%的国内受访者认为孔儒思想最能代表中国文化,但只有31%的海外受访者同意这一观点。[1]这份调查报告比较客观地展现了我国在世界面前的国家形象以及这种形象和我们自我认知的差异,“历史悠久的文明古国”是对我国的一个善意想象,这种想象某种程度上得益于古装剧的创作和传播,同时也成为古装剧海外传播的桥梁。但必须指出,这并不是我们所期盼的国际形象,在国际视野中,我们期盼构建一个“有作为”“和平崛起”“能担负大国责任”和“能提供新的价值取向”的,一个既古老又现代的大国形象,这也是传播“中国梦”的真正要义。

在电视剧的海外传播中,这里要讨论的问题是,古装剧能否传播中国梦,以及将如何传播中国梦。

国家提出“中华民族伟大复兴”的战略目标,“中国梦”是这一目标的形象化表述。国家梦想是国家形象的精神支撑,对于艺术创作而言,表现和传播“中国梦”的过程,就是建构中国国家形象的过程。我国在经济实力迅速提升的同时,国家形象却屡遭误解,这很大程度上是由于长期以来我国艺术创作和对外传播中在建构国家形象这个问题上的误区或失声所导致的。

需要考量的问题是,怎样的影视作品可以用来传播中国梦、建构国家形象?当下的一个显著误解是把“中国梦”影视的外延局限于现实题材或者重大题材作品,这反映了对“中国梦”及国家形象的狭隘理解。其一,“中国梦”指的是中华民族的共同梦想,作为国族认同的特性界定和中华民族的精神信条,“中国梦”不应被局限于对现实的忠实描摹,更应有其理想色彩和乌托邦特征。以美国电影为例,在美国电影中所塑造的超级英雄、编织的美国神话、以及开拓的各种类型,绝大部分都不属于现实题材的范畴,也谈不上对美国现实的深度表现和反思,但却是这些电影塑造和传播了美国梦,使得“美国梦”成为“行之有效的讲述美国价值和特定民族精神的影像表述。”[2]反观我们的中国梦影视创作,同样不应将现实题材和重大题材之外的创作排除在外。同时,“中国梦”也是一个从国家富强到民族复兴再到人民幸福的多层次之梦,用“中国梦”的视角来研究影视剧创作恰恰可以打通题材类型的边界,对现阶段的影视创作进行完整观照。可以这样认为,作为有造梦特征的艺术创作,任何题材、任何类型的影视剧作品都有其价值诉求和文化立场,都是造梦、述梦的有效载体,古装剧当然也不应例外。

其二,通过艺术创作所建构和传播的国家形象不是社会学意义上的国家形象,而更应是一种期待和展望,这也是和“中国梦”的梦想特征相符合的。“当我们力图分析‘国家形象的建构’问题时,其潜在的逻辑是国家形象并非一個本质主义的概念,而是一个具有可塑性的需要建构的领域;它也并非一个历史主义的判断,而是包含着对这个国家未来发展方向的期待或者说理想。”[3]通过艺术创作所建构的国家形象应基于现实,却不应拘泥于现实;可以有反思,但不是不尽的自我否定;应是“充满应然维度上的政治激情、期待与理想,具有很强的乌托邦色彩,并以此指导当下的政治文化实践,表现出文化的观念价值。”[4]同时,在文化产业发展的背景下和消费主义的语境中,国家形象的建构和传播必须依赖对故事、图景、艺术形象的消费才能完成,影视作品的消费性与“构建国家形象”的政治功能并不矛盾。事实上,“好莱坞电影无论具有怎样的消费性,但大都或显或隐地实践着政治功能,以各种方式传播着‘虽缺席却在场’的美国政治文化。”[4]同样,从《大长今》《来自星星的你》到《太阳的后裔》,韩剧在一次接一次掀起影像消费热潮的同时,也塑造了一个“稳定”“发达”“有魅力”的韩国国家形象并让之深入人心。同样,海外观众对我国古代图景的消费兴趣当然值得妥当利用。

“中国梦”是中华民族的共同梦想和奋斗目标,国家形象是我国希望在世界面前呈现的总体面貌和立场,这两者都具有极强的理想化色彩,不需要被局限在现实主义创作的格局之中;同时,中国梦的传播、国家形象的塑造必须通过影像消费才能得以实现,海外观众特别是华语文化圈、儒家文化圈观众对我国古装剧长期以来形成的消费习惯和口碑若不被有效利用,将是“中国梦”传播、国家形象建构的重大损失。

自20世纪80年代末始,我国古装剧开始走向海外,《红楼梦》《西游记》《努尔哈赤》《济公》等优秀电视剧进入中国台湾、中国香港、日本、新加坡、马来西亚、法国、丹麦等国家和地区,引起了一次收视高潮;1990年代中国电视剧开始海外商业销售,《三国演义》在香港、台湾、日本、泰国等地创下不俗的销售成绩,并在播出后引起轰动;之后我国电视剧海外销售价格一路上升,到2004年接近一个亿,热销电视剧仍以古装剧为主,如《还珠格格》《大宅门》《铁齿铜牙纪晓岚》《雍正王朝》《康熙王朝》《宰相刘罗锅》《笑傲江湖》等;在经历了韩剧的冲击后,2007年以来我国电视剧开始摸索针对海外市场生产的道路,如《李小龙传奇》《中国往事》、新《三国》等,“这些外向型的电视剧在影像构成上有着丰富鲜明的吸引海外观众视线的中国元素,契合海外观众的视野,从而带动了市场销售。”[5]近几年来,国内高品质的古装剧再次吸引了海外观众的目光,如《甄嬛传》《琅琊榜》等剧从国内火到了日韩乃至欧美。虽然贸易逆差依然巨大,但我国电视剧海外市场的开拓呈现出较好的发展态势,在产业增量的同时,尤其需要从文化影响力的角度来清醒反思当下电视剧“走出去”的现状,从传播“中国梦”、建构中国国家形象的高度来审视古装剧在文化传播中所起到的作用。

我国古装剧的对外传播阵地主要集中在华语地区以及东亚、东南亚等儒家文化辐射地,这些国家与地区在文化上与我国同宗同源,较少文化折现,比较容易引起共鸣和兴趣,这都显而易见,但在题材上的差异化选择仍然令人深思。以新加坡为例,新加坡观众虽对中国的古装剧有特别偏好,但引进的华语剧的六成仍是现代剧,这一部分市场则为香港、台湾所占据:“新加坡华语频道播放的古装剧集来自新加坡、台湾、大陆和香港。其中大陆古装剧约3433集,占播放大陆剧总量的90%……引进古装剧播放总量约占引进华语剧播放总量的40%,其中63%为大陆剧。”“在新加坡,陆港台电视剧形成了古装剧、时装剧、家庭伦理长剧等不同电视剧类型的差异化竞争。”“由于韩剧的流行,港台原有的现代剧市场优势受到挑战。”[7]其它东南亚国家情况也大致相同,同属儒文化圈的电视剧创作与交流,大陆独霸古装剧市场,而现代剧市场则由港台和韩国轮流坐庄,其背后原因值得深思。

乐观地看,这是由于大陆古装剧投资巨大、制作精美、文化传统深厚和故事素材丰富,但原因并不尽于此。新加坡观众在现代剧上的消费兴趣从香港、台湾转向韩国,同样的事情在其它亚洲国家包括我国大陆也正在发生,这一方面与韩国政府大力发展文化产业的相关政策有关,同时也与韩国经济地位上升,香港台湾作为亚洲经济中心的地位旁落不无关系。文化传播向来“由高及低”,文化传播力和经济能力密切相关,在消费主义语境下的现代题材作品愈发如此,在影视作品中展现经济发达地区的现代景观更能引发人们的注意和消费、模仿的欲望;但若谈及想象中的古典世界,文化高地自然毋庸置疑属于中国大陆,这同样也是大陆古装剧不可替代的核心竞争力。虽然从亚洲近邻乃至世界各国,对我国日新月异的现代景观缺乏足够兴趣不免令人遗憾,但这现象本身并不值得过分担忧。现代剧或是古装剧,都充斥着被消费的奇观,同样,其背后也都可传输价值观,实现文化影响力。对于观众而言,所消费的景观是高楼大厦还是庭院深深,是枪林弹雨还是刀光剑影,其实并无区别,关键在于观众的注意力是否仅仅停留在表象的景观消费,而文化输出方是否也只能以表象的奇观作为卖点来迎合观众。但相比于或多或少包含现代精神、具有现实意义的现代剧,古装剧确实更易步入歧途,被奇观消费彻底绑架,这也是事实,这种令人担忧的事情正在发生。

海外观众对我国古装剧持续消费偏好意味着中华传统文化的深厚魅力,古装剧所承载的大量中华传统文化符号使其在文化传播中显现出不可替代的吸引力。其中,华语文化圈和儒家文化圈对古装剧的消费体现了某种程度上对“根性文化”的依赖和文化身份上的怀旧,而西方文化圈对我国古装剧的消费则更多地源于对一个异域(地理上的和时间上的)文化的窥视与好奇,但无论是哪种原因,古装剧通过巨大投资所构建的恢宏场面、华丽造型、优美动作这些视觉表象是海外传播中的消费热点,观众在沉醉于古装剧所呈现的充满表象差异所构建的奇观世界中的同时,电视剧同时应该具备的意义世界却被消解了。以亚洲国家为例,“在新加坡播出的古装剧中,最受欢迎的题材是神话、武侠和古装传奇喜剧而非历史正剧,如《西游記》《封神英雄榜》《神雕侠侣》《金牌冰人》等。神话、武侠和传奇虽然也呈现一定的历史情境,但与正史所述之历史相去甚远,总体上塑造的是一个虚构和狂欢化的世界,更具奇观性和娱乐性,其中所传达的价值观也更接近民间文化传统。因为缺乏华文教育的支撑,国家民族身份相异,新加坡观众对中华历史的观照是基于旁观者视角,因此趋向选择狂欢化题材而非厚重的历史正剧题材。古装剧带来的心理满足是对传统文化浮光掠影式的消遣而非历史认同。这也是海外消费古装剧的典型心理。”[6]在日本“改编自金庸小说的武侠剧,在国内反响平平却在日本热播的 《笑傲江湖》《天龙八部》( 张纪中版) 等等,悦目的人物特征、优美的动作造型、华丽的人工布景,让日本观众津津乐道。”[7]大陆古装剧在韩国受欢迎的原因也基本类似,有大气势、大手笔、大制作所带来的视觉享受;有国内古装剧山河壮美的外景;有华丽的人物造型与服饰等。

表象差异所引发的好奇感、带来的吸引力成了我国古装剧走向世界的核心驱动力,更令人不安的是这种在电视剧中的奇观化呈现,之前可能还是“无心插柳”,近年来却逐渐开始“有心栽花”:近十年来我国电视剧开始摸索针对海外市场生产的道路,生产了一批所谓的“外向型”电视剧,如《中国往事》《长恨歌》等,这是我国电视剧产业深化发展的结果,对产业发展有积极作用。但是美日韩等电视产业比较发达的国家在拍摄面向全球的电视剧时,主要是通过考虑一些海外因素,尽力打破文化隔阂等方面入手来赢得海外市场,但我国在“外向型”古装剧的实践中,却更注重在影像中增加丰富鲜明的、吸引海外观众视线的中国元素来实现对海外观众的召唤。可以这样说,同样是“外向化”策略,文化发达国家是增加沟通,我们是自我孤立,他们是寻求共性,我们却是彰显差异。然而当表象差异一旦被抽离出来、一再放大,表象背后所隐藏的身份认同和文化归属感、剧情背后所蕴含的民族记忆和经验,以及古装剧也同样应该有的现代性反思便都面目模糊、渐行渐远了。这种“自我奇观化”的行为虽然短期能赢得市场关注,事实上却是迎合了西方中心主义的东方经验,无益于文化主体性呈现和国家形象构建。可以说,古装剧中的“表象差异”是一柄双刃剑,它吸引消费的同时也将弱化文化立场,对表象差异的过度消费必将导致自我异化,最后导致在世界文化之林彻底失声。

如何在表象碎片背后有效彰显立场、传递价值,在全球文化交流中进行平等的文化生产和文化传播,如何在其中展现我国真正的文化影响力,而非自陷于他者和奇观的境地,关键在于中华民族文化共同体的建构。“文化共同体是基于共同或者相似的價值观念和文化心理定式而形成的社会群体,是一种特定文化观念和精神追求反映在组织层面上的有机统一体”[8],是我们在全球文化交流中的主体立场和身份辨识,也是国家形象建构和中国梦传播的“意义基础”。如何在古装剧的创作与传播中来建构中华民族文化共同体,是当下亟需考虑的问题。

文化共同体建设首先在于民族文化记忆的重现,这也是古装剧所具备的重要功能之一。每个国家和民族都有其专属的“集体记忆”,这是民族文化的宝贵财富、是立身于文化之林的“身份标签”,也是对内建设全民族共有精神家园、对外构建国家形象、实现文化传播的重要依据。在世界文化之林中,如“自由”之于美国人、“帝国”对英国人,都是建构他们文化共同体的记忆基础,在构建和传播国家形象中发挥了巨大作用。中国历史浩瀚无边,大到国家民族,小到地方地区,都有一些为人所珍视的共同记忆,它们承载着我们对于国家、民族的认知,诉说着“我是谁”的永恒话题。如何构建以民族记忆为核心的主体立场,为观众打造民族想象的共同体,是我国古装剧创作的重要任务。以这个标准来审视我们的古装剧创作,对民族记忆的肆意改写、过度消费普遍存在,令人担忧。

文化共同体建构的第二个问题是价值观的传达。在我国大量的古装剧中所表现出来的对民族记忆的藐视,其根本原因在于价值传统的断流。19世纪以来,在一次次的民族危机中,在反复的外来冲击和更为严厉的自我批判中,文化自信丧失殆尽,传统价值荡然无存,乃至于我们在古装剧中要表达的价值取向面目模糊,难以发声,这种情形令人焦虑。作为文艺作品,一部价值观错误或者混乱的作品是注定不会获得好的传播效果的,在漫长广阔的历史中,如何有选择地表现有中国特质、中国气度的价值观,是当下古装剧创作迫切要思考的问题。中华文化是建立在儒家文化的基础上、同时又有道家释家文化修正的一个文化共同体,它既有庙堂之上的进取,也有江湖之远的无为,既有“岁不我与”的积极入世,也有“生死自然”的超脱淡泊,在这种文化基础上所表现出来的中华民族的价值取向、思维模式和行为模式,是和西方以基督文化为基础的文化体系大不相同的。怎样在这种价值差异基础上来构建人物行为、设置矛盾冲突、展开民族叙事,从而来阐释我们的价值取向,在古装剧中,目前而言几乎是空白。如武侠剧,金庸的“侠之大者”、古龙的“孤胆英雄”展现的就是儒道不同的价值观,但是改编成电视剧之后,就只剩表象上的刀光剑影,通俗小说的改编尚且如此,更多的价值表达就更无从谈起了。从实践到学界,我们当下在修正的问题还停留在价值观的对错问题,比如我们批评《甄嬛传》,因为这部剧在源源不断的“宫斗”奇观和甄嬛的大获全胜中落下帷幕,混淆了对错的界限;但同样是谈权力斗争的电视剧《琅琊榜》,则由于整部剧反复强调的对权谋的厌弃和对情义的重视而获得了在价值观上的一致好评。当然《琅琊榜》是一部成功的作品,但是仅仅满足于价值观的正确是不够的,正确的价值观只是起点,它依然不能改变我国古装剧总体上文化主体性模糊的面目。

最后,仅仅重视价值观的中国立场还不够,即使是古装剧,我们也需要格外重视价值观的现代性,这就是文化共同体建构的第三个重点:指涉现实。文化共同体绝不仅仅是文化传统,它和现实密切相关,文化共同体构建的过程是文化传统在历史进程和当下现实中反复被改写、充实的过程,是一个不断生长的过程,没有现实指涉的文化传统只是僵化标本,不具备文化共同体所应有的文化凝聚的功能。单从创作本身而言,“借古讽今”在我国文艺创作中有着悠久的传统,若古不能讽今,诉古也就没有了意义,如今虽然“古”成了可以被单独消费的表象,但若切断了其和现实的关联,那么无论“古”的表象被堆砌得如何精美,也都只是一个僵死的文化样本,难以真正构建文化主体性。古装剧虽然呈现的是历史上的时空,但是若要摆脱“表象差异”的禁锢,不仅仅要从人物行动和剧情设计上展现中国价值,还要注意在中国价值展现中要有指涉现实的能力,要表现正在生长的、依然是活体的价值取向和生活方式,表现“我们”的而不是“他们”的价值观。古装剧若要有现实功能,若要能建构中国形象、传播中国梦,这是关键。国外一些古装剧/年代剧做了很好的尝试:2015年结束最后一季的《唐顿庄园》讲述的是19世纪末20世纪初一个英国贵族家庭的故事,通过展现一战二战期间家族故事、表现文化心理迁移,从而体现其现代性,韩国电视剧《大长今》则与之不同,这部剧讲的是韩国“明国”时期医女长今的成长故事,虽然有明确的历史时期,但对于大部分观众而言,其历史面目模糊,不必深究,这部剧的现代性体现在它讲述的是一个置于任何时期都有其精神感染力的小人物实现梦想的故事。无论是《唐顿庄园》还是《大长今》,这类电视剧都以其精美的表象和鲜明的差异性来吸引观众的目光,但真正让其发挥文化影响力的是其表象差异背后的现代性价值。一部好的古装剧一定要有指涉现实的功能,这类电视剧的经验都值得我们的古装剧学习。

古装剧在海外传播上有一定基础,在利用电视剧传播“中国梦”,建构国家形象的时候不能忽视这种基础。需要谨慎处理的是,不能止步于表象差异,不能满足于甚至主动迎合海外观众对表象差异的消费兴趣。相比于在产业上急功近利地开拓国外市场,更重要的是坚持文化共同体建构,从广袤美好的古典世界中凝聚中国价值、讲好中国故事,在反观历史、重构记忆的过程中重新建立起曾被我们亲手割断的历史与现实的联系,真正把古装剧当作“我们”的故事来讲述。在具体题材上,并不必过分拘泥是古装正剧、还是传奇剧、架空历史剧、武侠剧、甚至是穿越剧,只要能忠实民族记忆、凝聚中国价值、关注当下现实,就都能发挥其应有的文化功能。

参考文献:

[1]中国国家形象全球调查报告2015 [EB/OL].http://doc.bjreview.com/file/2015_CHINA_NATIONAL_IMAGE_GLOBAL_SURVEY.pdf

[2]张慧瑜.从三个维度理解“中国梦与电影梦”[J]中国社会科学报,2014-12-3- B02.

[3]曾军.上海世博的中国元素与中国国家形象的建构[J]学术界,2010(07).

[4]陈林侠.国家文化战略、文化产业与国家文化形象构建[J]南京社会科学,2013(11).

[5]何晓燕,杨 军.中国电视剧海外传播的历程及发展启示[J]当代电视,2012(08).

[6]苏美妮.消费兴趣与文化身份:华语引进剧在新加坡的电视传播研究[J]现代传播,2016(08).

[7]陈林侠,彭云峰.中国电视剧的 “中国立场”及其海外传播策略[J]现代传播,2011(03).

[8]傅才武,严星柔.论建设21世纪中华民族文化共同体[J]华中师范大学学报,2016(09).

作者:邵清风

海外电视剧文化传播研究论文 篇3:

热播泰国电视剧片名汉译分析

【摘要】 随着泰国电视剧在中国内地热播,形成了跨文化交流的现象,电视剧片名的汉译是至关重要的传播媒介。本文通过线上收集热播的泰国电视剧原片名和汉译名进行分类,分析泰国电视剧片名汉译存在的问题,并总结出科学的翻译方法、原则及策略。希望能给汉泰双语的学习者起到一定的参考借鉴作用,从而促进中泰两国文化交流与传播。

【关键词】 泰国电视剧片名;汉译;传播

基金项目: 本文系2018年广西壮族自治区大学生创新创业训练计划项目研究成果(项目编号:201813830058)。

近些年来的中国,短视频高速发展进一步挤压市场,网络平台不得不谋求多元化发展,在继美剧、韩剧、日剧之后,在海外版权的领域中泰剧逐渐展现出它独特的魅力。爱奇艺和腾讯视频等等云平台纷纷抓住这一机遇,逐渐扩大了泰国电视剧在中国影视行业的市场。

泰国电视剧在中国的广泛传播,凭借深入人心的演技、大胆创新的剧情以及演员超高颜值,深受中国观众欢迎及热捧,大大提升了泰剧在人们心目中的地位。

2017年《人生波动》是泰国三台热推的电视剧,该电视剧拿下全国平均收视率5.518获得收视冠军,这是泰国影视圈少有的现象。当时在推特占据趋势第一位,中国微博话题引起热议,与这部剧相关的话题收获将近千万的阅读量。

2019年《新铁石心肠》在中国微博影视榜中以5.1亿阅读、2.2万帖子和3.6万粉丝的数据登顶当天冠军宝座。泰国电视剧通过翻译这一重要手段传播给中国观众,电视剧的片名蕴含着该剧的主题和内容,起着传递信息的作用,往往好的译名便是电视剧打开市场成功的一半。

一、当前泰国电视剧片名翻译现状

随着越来越多的国内视频网站为了商业利益大量引进泰国电视剧,片名汉译出现了“囫囵吞枣”的迹象,使得片名在传播时逐渐失去原电视剧片名的本意,无法发挥片名对电视剧本身的推荐作用。

这不仅达不到宣传影视文化的目的,还会影响泰剧在粉丝心目中的好感度。在电视剧片名翻译时常见的问题有以下:

(一)文字不规范产生歧义

泰国电视剧 “?????????????????????”最初译名为《爱情工心计》,在中文的角度来看该译名会让观众产生疑惑“工心计”要表达什么意思,是否指的男主角是在工作上各种计划,那么这个词就产生了歧义。但是如果根据剧情简介来看大概内容是男主角猛烈追求爱情的过程,把“工心计”改成“攻心计”将该剧译名改为《爱情攻心计》更能让观众充分理解原片名的意图。

(二)原片名简短,译名范围过广

泰国电视剧“???? 2018”讲述的是男女主角原本是一对恩爱的夫妻,女主角却被自己的丈夫无情地背叛,女主角觉悟后人设形象发生巨大反差。原片名只有一个单词,视频网站上将它翻译为《妻子2018》该译名的范围确实很广,虽然能给读者宽阔的想象空间,但却无法将该电视剧的主题展現出来,建议将该片名译为《妻不择食2018》更为贴切。

(三)生硬直译,译名缺乏吸引力

泰国电视剧“?????????? ???????”翻译为《不是男人是女人》该译名从中文的角度来看,直译生硬缺乏美感,无法吸引观众有继续观看的兴趣。但实际上这是一部具有泰国特色文化的电视剧,剧情内容大胆创新值得一看,建议将该片名译为《男假女真》更具美感和吸引力。

(四)为跟随市场主流,随意翻译

泰国电视剧“????????????????”初翻译为《是因为爱吗》 《偏偏爱上你》等等,译名当时借着该电视剧演员的热度未播先火,刚刚引进中国市场很多译者争先翻译为了博得关注快速获得利益。但是这些译名却没有能确切地将原片名的意思表达出来,违背了翻译的原则。

随后该剧版权被买下时与泰方协商最终翻译为《缘来誓你》在网络上广为流传。

二、泰国电视剧片名汉译常用的方法

(一)直译

直译是指在翻译时将泰国电视剧原片名直接用目标语表现出来。这种翻译方法既保持原文的内容信息,又保持原文的语言形式。直译法简洁明了,能展现原片名的语言风格。如“????????????????”《吹落的树叶》、“??????????”《花戒指》、“????????”《为了你》这三部电视剧片名汉译采用直译法,没有删减或是增加文字,保持原汁原味。这种方法既保留了原文的语言形式和内容信息,又通俗易懂,便于记忆。

(二)意译

意译是指根据原片名的大概意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译需要译者发挥个人主观能动性与创造性,充分理解电视剧片名的思想内容,能在译文中找到与原片名相一致的信息价值及文化价值等。如电视剧“????????????????????????”中的“????”是女主角的名字、??????意为“恶毒的”、“??????” 意为“少爷”、“?????” 意为“天使”,如采用直译法,翻译出来的译名使观众无法理解,因此翻译该片名要采用意译法,概括电视剧泰文原名的意思,重新组织语言再作翻译为《我家的天使与恶魔》。

再如电视剧“???????”中的“???”意为“在笼子里”、“????”意为“业力”是佛教的单词指善与恶的力量,直接翻译会引起读者困惑,不能充分理解电视剧片名的原意。因此采用意译法为《囚笼》,让读者通俗易懂。

(三)音译

音译是指用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译片名的特点是保留原片名的韵律和节奏,使译名具有异域性。在翻译中,音译一般用于人名和地名的翻译。例如:“??????”《诺拉》这部电视剧的片名是女主角的名字,主要讲述关于诺拉的故事,使用音译的方法,是为了保留原片名的韵律和结构,凸显女主角的故事。“??????? 3 Hormones 3”《荷尔蒙3》该译名采用的是音译法,为了将原片要体现语言特色、表达意图以及该剧名体现所要传播的文化特点展现出来,剧中跳动的青春及骚动的青春能给观众留下最直观的印象。

(四)另译

另译是指摆脱原片名固定的内容和形式,根据剧情表达的内容与主题,另外给该电视剧译出新的译名。有些电视剧片名,用直译法或意译法来翻译不能完美地展现原片名的内容与主题,或者翻译后出现理解困难、毫无美感、难以吸引观众时,可以考虑采用另译法。

通常情况下,翻译时采用另译法从可从角色和剧情内容两角度来作为参考对象。如“????????????”这部电视剧原译名是“爱情偿还游戏”该译名让读者捕捉不到重要信息,后根据剧情内容采用另译法,剧情内容是男女主角被仇恨冲昏头脑的情况下,在相互欺骗的同时爱上了对方,但他们撒下的谎言是善意的,所以把它翻译成《美丽的谎言》更加贴切剧情内容。

“????????????????”《不一样的美男2》这部电视剧如采用直译法,不能清晰地表达电视剧的主旨,所以应当考虑参考人物的角色形象来翻译,主要的角色是一个特殊群体,他们是一群第三性别的中学生,为了能让观众快速掌握该电视剧的主要信息点,则把它翻译成《不一样的美男》更符合该剧的角色特点。

三、泰國电视剧片名汉译的原则

(一)信息传递原则

电视剧片名代表了整部电视剧,并且展示了电视剧的内容,使得观众第一时间理解电视剧的主题。电视剧片名翻译不能脱离电视剧的内容,要忠实于原电视剧所要传递的信息。如电视剧“??????? 3(Hormones 3)”《荷尔蒙3》,荷尔蒙本意是一种激素指体内的某一细胞、腺体或者器官所产生的可以影响机体内其他细胞活动的化学物质,也是青少年的代名词。这部电视剧是以泰国青少年为题材,讲述高中生的生活与彼此的关系,其中包含校园和家庭生活,以及多面临的各种议题。电视剧名想传递给观众主要信息是该电视剧是以围绕青少年的成长所展开的话题。

(二)美学欣赏原则

电视剧是一种美感艺术 ,美化的译文能给观众以美的享受。从美学角度来说,片名的翻译不应该局限于原文,而应从电视剧的思想入手使其艺术化,让译名更加优美上档次,并且更具吸引力。如电视剧“?????”字面意思是沉迷火中,如采用直译,非常直白,毫无美感可言。正确的译名是《火之迷恋》,比较有艺术感和美学价值,字眼优美的译名更能吸引观众。

(三)商业宣传原则

电视剧是需要通过商业的宣传来实现其价值的,所以要保证收视率片名起到了至关重要的作用。一部电视剧的片名,能否引起观众好奇和关注的心理,这关乎它的生存与发展。好的电视剧译名是能获得观众的芳心和追捧,为该电视剧带来更多广阔的市场,带来更加可观的收益。如“?????????????”《酒店风云》,该译名与香港的一些影视剧名称相似,可借助港片的优势扩大影片的宣传范围,收获更多观众,从而实现该电视剧的商业价值。

(四)文化传播原则

电视剧片名是对电视剧及主题思想的浓缩概况,紧扣原片的主题能帮助观众更好地理解原片。片名标志着原片所要传播的文化特色及中心思想,因此片名具有文化传播的重要作用,泰剧片名汉译能更好地将,浓郁的异域风情及民族特色传播给观众。如“????????????????”《不一样的美男2》中所展示人妖文化是泰国独有的文化特色,这部电视剧讲述的是泰国各地学生和第三性别者之间发生的故事。遵循文化传播的原则,把这部电视剧所要传播的人妖文化传播给观众,让观众们去了解和接纳泰国这一特殊群体。

四、泰国电视剧名称翻译的策略

(一)归化的定义

反对引入原文中的外语表达方式,主张在译语中运用本国的地道表达方式。

译者考虑将原文的内容和风格准确而生动地表达出来,翻译的作品要尽可能地接近观众,以便于观众能够接受和理解。如“?????????”《铁石心肠》,字面意思是石头般的心,但是这么翻译不符合我们中文的表达习惯。该剧情讲述的是腹黑男主角开启复仇之路,运用归化的原则,使用中文的成语《铁石心肠》来作为译名,既符合原片内容,又能让中国观众接受。

(二)异化的定义

在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。译者将观众融入外国的情境,尽量将原片的异域文化特色,原文异语语言形式,传达给观众。如“????”《三面娜迦》,描述娜迦女神与人类的故事,女主角是人与蛇的结合体,与男主角有一段前世孽缘延续至今。娜迦出自泰国佛教传说,是一种类似于龙的蛇。如果用中文角度来翻译是无法翻译出该片的精髓,所以把这个电视剧翻译为“三面娜迦”既保留泰国语言特色,体现了泰国民间文化的特点。

(三)直译/音译+意译

在翻译是有的电视剧片名用直译或音译翻译不出合适的译名时,应当考虑将两者与意译相结合。电视剧片名的翻译方法没有绝对的优劣之分,最适合的方法才是最好的,仅仅使用一种翻译方法是不够的,尝试采用三者相结合的策略,取长补短,灵活变通。

如“???????????”《千金女佣》如采用直译或者音译是无法翻译的,其中“?????”意为“高科技、先进”、“??????”意为“女佣”。若翻译成“先进的女佣”与原文的内容不符,结合该剧的角色特点,采用直译+意译的策略,将该剧翻译为《千金女佣》能让观众充分理解剧名的意思。“?????????????????”《李村长与马小姐》“?????”采用音译+直译策略可译为“马小姐”,“???????” 翻译为“领导,大人,上司”意思过于广泛,无法选定。则需要考虑原片的人物设定和主题,因此把它翻译为《李村长与马小姐》更为合适。

五、结语

泰国电视剧在中国之所以受欢迎的是由于故事情节大胆创新,打破中国观众的传统思维;异域风情的剧情让人大开眼界,是泰国电视剧的制胜的法宝;泰国的演员,泰国明星郎才女貌形象可嘉,符合中国观众的审美标准;在剧里泰国本土风景优美的镜头,尤其是海边风情深受中国观众喜爱,间接吸引中国游客赴泰旅游。

泰国电视剧在中国得到快速发展,电视剧片名的翻译发挥着举足轻重的作用,优秀的电视剧片名汉译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原作,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。

参考文献:

[1]陈智钢.英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法[J].九江职业技术学院学报,2019(03).

[2]韩明慧,刘丽芳.泰国电视剧文化服务贸易的汉语应用[J].???????????????????????????????.??????????????????????????????????.2559.

[3]潘远洋.实用泰汉翻译教程[M].广州:世界图书出版公司,2011.

[4]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:北京联合出版公司,2013.

[5]游辉彩.目的论视角下的泰国电影片名汉译[J].东南亚纵横,2013(12).

[6]????????? ????????????.?????????????-???[M].???????? : ?????????????????.2562.

作者简介:

吴志鸳,女,壮族,广西外国语学院泰语本1601班学生,现就职于雪榕生物科技(泰国)有限公司。

兰夏玲,女,瑶族,广西外国语学院泰语教研室讲师,主要从事中泰语言文化研究。

作者:吴志鸳 兰夏玲

上一篇:水工建筑物渠道测量分析论文下一篇:高校学生管理心理学探讨论文