英语商务电子邮件中的常用词汇

2024-04-16

英语商务电子邮件中的常用词汇(精选8篇)

篇1:英语商务电子邮件中的常用词汇

写商务邮件往往要比口语简单:你不必担心发音,并且你可以慢慢的修改你的信件内容。但是写的时候却需要记得几项规则。这儿有一些建议可以保证你的邮件给人留下好印象。

1.Know your email terms:英语电子邮件发送程序有很多的缩写,如果你不知道意思的话,你给老板要求加薪水的邮件就可能发给了整个办公室!

“Reply to all”表示你的邮件将发送给每一个收到原始邮件的人。在邮件的地址栏内,“cc”(carbon copy)部分是指邮件发给你指定的人,而“bcc”部分你可以悄悄的发送邮件而不让其他的人知道– b的意思是“blind”(掩藏的)。

如果有人要你“forward”一封邮件,他们意思是要你通过转发的功能发送邮件,有时侯简写成“fw.”

2.Use the Right Greeting:尽管用“Hey”作为写给朋友的电子邮件开场白没有任何问题,但是最好不要用这种方式来给一个潜在的商务伙伴这样写信。另一方面,使用 非常正式的传统开场白“Dear Sir” 也已经越来越过时了。最好是写“Dear Mr./ Ms.” 然后那个人的姓。如果你们一起工作的话,那就写他们的名字也没有关系。(例如“Dear John”)。

3.Keep it Short and Clear:其他种类的语言可能需要用精美的词汇和 复杂的句法来显示你的聪明才智和教育,而写英语邮件你只需用一种清晰且有条理的方式。在邮件的第一段清楚的表明你写信的目的并条理清晰,每一段都有中心 句。使用类似“first, second, next, and finally”的词引导读者你将表述一个新的观点。你不需在邮件中包括所有的详细内容。你可以用象“If you have any other questions please feel free to contact me,”这样的短语来结束邮件,这样一来让读者有更多的机会询问更多的信息。

4.Be polite and tactful:在你写邮件时尽量清晰的陈述所写的内容,到底是邮寄鞋子的费用折扣还是一次工作面试,最好不要用象 “I want.”的词表示要求,“I would like”显得更尊重对方,并且“I am interested in”是提出请求建议或寻求意见的好选择。

5.电子邮件正确结尾: “I am looking forward to your reply,” “Thank you,”或者“Sincerely”都是给收信人留下好印象的结尾方式

篇2:英语商务电子邮件中的常用词汇

Commonly Used Terms (Update 1)

debt-to-equity swap

债转股

the linkage system between the US dollar and the HK dollar

港元的联系汇率制

bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan

坏帐、呆帐、死帐

anti-dumping measures against ……

反倾销措施

deflation

通货紧缩

inflation

通货膨胀

quota-free products

非配额产品

investment in non-productive projects

非生产性投资

risk management/ assessment

风险管理/评估

venture capital

风险基金

loan loss provision/ provisions of risk

风险准备金

revitalize large and medium-sized state owned enterprises

搞活国有大中型企业

scale economy/ economies of scale

规模经济

state-owned cooperatives

国合企业(即国有合作社)

balance of international payments/ balance of payment

国际收支

disequilibrium of balance of payment

国际收支不平衡

public subsidies

国家补贴

state foreign exchange reserves

国家现汇结存

guide rational consumption

合理引导消费

seasonal price adjustments

季节性调价

established/accomplished facts

既成事实

scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development

技工贸结合的`科技型企业

labor-intensive enterprises

劳动密集性企业

unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises

乱集资、乱摊派、乱收费

millennium bug

千年问题、千年虫

technological updating of enterprises

企业技术改造

subsidies to cover enterprise losses

企业亏损补贴

grant the national treatment to

实行国民待遇

pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development

平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针

“bottleneck”restrictions

瓶颈制约

Business Terms (Update 3)

Trade Sanction

贸易制裁

Trade Reciprocity

贸易互惠

Multilateral Environmental Agreement

多边环境协议

Harmonization of Standards

标准统一

Investment Regime

投资管理体制

Action Plan

行动计划

Financial and Budgetary Provisions

财政及预算拨款

Efficient Allocation of Resources

资源有效配置

Financial Instrument

金融工具

Spin-off

脱离母公司的公司

Start-up

新成立的企业

Industry Consolidation

产业联合

Management Buyout

买断产权或管理权

Return on Investment

投资回报

Labor-intensive

劳动力密集型

Emerging Markets

新兴市场

Chain of Command

控制链

Quality Initiative

质量改进努力

Publicly Traded Companies

公开上市交易的公司

Tax Refund

篇3:英语商务电子邮件中的常用词汇

电子商务是互联网技术给商务领域带来的一场根本性变革。作为电子商务领域通用国际语言, 电子商务英语已成为英语的一种社会功能变体, 涉及因特网及商务活动的各个方面, 因此, 电子商务英语具有其自身独特词汇特征。词汇是语言的最基本单位, 研究电子商务英语词汇“创新组合”特征及其翻译, 有助于商务活动的开展。

二、电子商务英语词汇“创新组合”特征及其翻译

从语言结构角度看, 电子商务英语中出现的大量新词可大致分为两大类:完全创新的词和词的创新组合。其中词的“创新组合”成为电子商务英语构词的主要特点。创新组合的新词多见于合并词、名词词组和首字母缩写词等, 言简意赅、避免冗长解释, 提高工作效率。

1. 合并词

通过E- (Electronic的缩写) , online, cyber和其他词合并新词。

(1) 通过E- (Electronic的缩写) 合并构成新词。e-cash电子现金, e-marketplace电子交易市场, e-commerce website company电子商务网站公司, e-logistics电子物流, e-procurement电子征购, electronic money电子货币, electronic catalog电子化产品目录, electronic delivery电子方式递送业务等。

(2) 通过online合并构成新词。Advertise online网络广告, Bookstore Online网上书店, Buy Online网上购物, Commercial Online Service商业在线服务, Consumer Online网络消费者, Goods Online在线商品, Reseller Online网上中间商, Place Online在线销售渠道, online publications网络出版物等。

(3) 通过cyber合并构成新词。Cyber economy网络经济, Cyber investigate for Consumer网络消费者调查, Cyberspace网络空间, Cyber marketing网络化营销, cyber shopping网上购物, Cyber banking网上银行。

以上三类电子商务新词翻译注意两个问题:

(1) 灵活翻译electronic (e-) 。如, electronic delivery译成“电子方式递送业务”, 比“电子递送服务”更清楚明白。electronic catalog译为“电子产品目录”容易引起误解, 应译为“电子化产品目录”。

(2) 注意译名统一。如, electronic banking, e-banking, cyber banking, online banking等实际上指同一个事物, 统一译成“网上银行”, 避免误会。

2. 名词连用

“所谓名词连用是指:名词中心词前可有许多不变形态的名词, 它们是中心词的前置形容词修饰语, 被称为‘扩展的名词前置修饰语’。翻译时可根据特定专业知识灵活采用“直译”或“意译”法。

Group Buy网上集体议价, Logistics network物流网络, Distribution logistics销售物流, purchase requisition cycle购货请购周期, order initialization订单初始化, availability check有效性核查, purchase order tracking购货订单处理跟踪, approval cycle/channels受理周期/渠道, tracks supplier跟踪供应量商, Internet procurement system因特网采购系统。

3. 异性词组合

两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词, 多采用直译法翻译。easy-to-use易用的, business-to-business企业间的, business-to-consumer企业对消费者的, consumer-to-consumer消费者之间的, store-and-forward存储转发, return-on-investment metric投资回报体系, sign-on登录, brick-and-mortar离线经营的, click-and-mortar混合经营的, front-user前端用户。

4. 缩略词

由于商务竞争越来越激烈, 商人都在想方设法提高效率, 因此传达商务信息的语言—商务英语, 就具有了简约性的特色, 突出的具体表现就是大量使用缩略词, 其特点语言简练、使用方便、信息量大。例如, EDI (Electronic Data Interchange) 电子数据交换, EFT (Electronic Funds Transfer) 电子资金转账, AOL (America on line) 美国在线网络, ISDN (Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网络, CRM (Customer Relationship Management) 客户关系管理, Application Services Providers (ASP) 网络应用服务供应商, EOS (Electronic Ordering System) 电子订货系统, Thirdpart logistics (TPL) 第三方物流等。

商务英语缩略词经过各国商人长期使用, 已被广泛接受, 其意义也十分明确, 因此翻译时无需解释, 不过要准确地翻译缩略词, 则一定要知道缩略词的全称, 并理解其意义。

网络操作专用缩略语。如果要在Internet网络上更好地与客户朋友交往, 须了解此类缩写词的含义。例如, AFAIK (As Far As I Know) 据我所知, AKA (As known as) 正如你所知道, ASAP (As Soon As Possible) 尽快, FAQ (FrequencyAsked Questions) 常见问题, RFC (Request For Comments) 要求评论, RFI (Request For Information) 请求得到信息, ICQ (I seek you) 网络寻呼机。

5. 符号词

电子商务英语中有时将数字与英语字母连用, 以数字代表相应的英语词来构成新词, 最常见的是以“2”代表“to”, B2B (business to business EC) 商业机构对商业机构的电子商务, B2C (business to consumers EC) 商业机构对消费者的电子商务, C2B (consumers to business EC) 消费者对商业机构的电子商务, C2C (consumer to consumer EC) 消费者之间的网上交易。

三、结语

电子商务英语作为专门用途英语的一个分支, 其词汇特殊性表现得十分突出。因此, 在翻译电子商务英语词汇时了解相关专业知识, 并把词汇特征、翻译方法与电子商务知识有机地、紧密联系在一起, 才能准确翻译好电子商务英语词汇, 达到翻译的最佳境界。

摘要:随着互联网技术发展和商务活动的日益频繁, 电子商务英语词汇日益丰富, 总结其词汇创新特点并探索其翻译规律有助于商务活动的开展。

关键词:电子商务英语,词汇创新,翻译

参考文献

[1]于光:商务英语词汇演化的社会化镜像[J].山东外语教学。2007.2

篇4:英语商务电子邮件中的常用词汇

关键词:电子商务英语 词汇特征 翻译研究

作为一个重要的英语应用分支,电子商务英语在市场经济的带动下获得了非常长足的发展。在这个过程中,大量的电子商务英语词汇也开始逐步的涌现。作为时代发展与进步的产物,做好电子商务英语的翻译工作已经成为当下英语翻译领域所研究的一个主要内容。本文从电子商务英语词汇的基本内涵与特点出发,探讨其具体的翻译策略与方法对于推动电子商务英语翻译理论的完善与发展具有一定的借鉴意义。

一.电子商务英语的内涵与特点

在英语的发展过程中,由于产业发展的不断分类就产生了以基本的普通英语为基础的各种专业英语,因为所涉及的领域与范围都比较多,所以,在具体的英语实施中统一界定为专业英语。关于专业英语与普通英语之间的关系,一直以来,在英语教育领域作为一个热点的话题来进行讨论。本文参考相关研究文献的基础上,对当前的电子商务英语词汇的特点进行了初步的分析。

首先,电子商务商务英语词汇的复杂性。这里所说的复杂,主要指代两个层面的内容。一个是电子商务商务英语词汇所涉及的学科门类及体系都比较庞杂。从电子商务所涉及的行业来看,房地产、汽车、日用品、保险、教育培训等诸多领域都开始不断升级。因为商务的场合不同,所以,在电子商务商务英语词汇中具有一定广博的知识框架是其胜任这份工作的基础。另一个是,商务英语除了在商务材料方面呈现出一定的复杂性,在电子商务商务英语词汇的对象及应用的场合等诸多都提出了比较高的要求。

其次,电子商务商务英语词汇的正式性。从语言使用的体例上来看,电子商务商务英语词汇在语言使用层面更多的是一种正式文体的使用。这就意味着,在进行电子商务商务英语词汇翻译的过程当中,要注意措辞方面的得体与严谨性。尤其是在一个更为正式的商业谈判场合中,这种对于翻译语言的正式性要求也会更高。在电子商务词汇中可以借助某一媒体平台来与市场进行积极的互动,但是,在词汇的选择如果采取的是照单全收的做法。因此,对于电子商务的准确的分析与定位还是在一定程度上存在着不清晰与不正式的问题。在商业合作中,商务英语翻译的正式性,一方面是商务英语发展的本来诉求。另一方面,也是现代商业社会对语言翻译的基本要求。

最后,电子商务商务英语词汇专业性。从翻译的层面来看,电子商务商务英语词汇翻译是一个专业度要求比较高的翻译项目。因为,电子商务商务英语词汇的专业性是促进其在社会商业领域中发挥出更大价值的基础。如果,无视了这种翻译的专业性,则会让整体的商务英语的翻译效果大打折扣。另外,在商务英语的翻译过程当中,不同商业领域对英语翻译的专业性也提出了不同的要求。但是,虽然从专业的程度上存在着一定的差别,但是对商务英语翻译的专业性要求则是一个重要的翻译诉求。

二.电子商务英语的词汇翻译原则

首先,电子商务英语的词汇翻译的一致性原则。所谓的一致性原则是指在电子商务英语的词汇翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。电子商务英语的词汇在产生与传播的过程中是具有一定的生命周期的。有的电子商务英语的词汇可以在一夜之间就家喻户晓。也有的电子商务英语的词汇仅仅是昙花一现。在热度过后也就不再流行。这种电子商务英语的词汇从侧面展示出,在讲究快速消费的现代社会,电子商务英语的词汇也是一种大众文化消费的对象。在信息不断变化当下,从网络热词的角度来分析其背后的文化意义也是当前很多文字研究者所关注的重点。所以,在进行电子商务英语词汇的翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语词汇翻译的一致性。

其次,电子商务英语的词汇翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种电子商务英语的词汇的翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过模糊的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的电子商务英语的词汇翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,特别是在商务信函的翻译中,其所表达的含义以及其所流露出来的礼貌原则在进行商务英语翻译的过程当中,也要遵循商务翻译的对等原则。

最后,电子商务英语的词汇翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。译作不但不能让原文的表达与表现力打折,应该从具体的文化场景出发,做到锦上添花。这才是真正的翻译,当然,在这个过程当中借助一定的翻译理论来进行辅助也是必需的。电子商务英语的词汇翻译的发展性从外在的语言框架上,到具体的思想内涵的传递与表达,都需要借助一定的理论来进行实现。简单来讲,电子商务英语的词汇翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。

三.电子商务英语的词汇翻译的策略与方法

首先,探究我国商务英语翻译在今后的发展中所要面临的挑战与问题的解决路径。在理论层面,可以尝试在高等院校及科研学术机构中,建立定期的学术交流机制,通过定期的学术探讨来将其今后的商务英语翻译及相关理论的发展更好地聚焦。同时,在不断发展与完善的基础上,建立国际学术互动组织,更好地将商务英语翻译方法的相关标准与突破实现国际层面的接轨。这也是对电子商务英语词汇翻译改革提出的重要考验也是在今后的理论研究领域发展的主要方向。

其次,提升翻译工作者的专业素养。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行商务英语翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。在众多的电子商务英语的词汇翻译中,所翻译内容的合法性是一个不可以触碰的底线。在各个国家都通过立法的方式,对电子商务英语的词汇的内容及类型及语言表达的方式中,都进行了严格的界定。例如,在电子商务英语的语言体系中,不可以出现违反社会公共道德,或者带有一定的侮辱性的词汇或者字眼。例如,在过去几年,有一款汽车品牌,在进行对应的翻译时,因为翻译后的汉语中出现了违反相关广告语言使用规定的内容,所以广告被取缔。

所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对等。例如,当前有很多学者在研究模糊理论在电子商务英语词汇中的应用,作为的一种特色英语翻译诉求,在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题。例如,各种电子商务术语的翻译与表达。在这种情况下,需要借助相关的理论来进行诠释,因为太过精确的表达反而会影响语言思想内容的传递。

最后,在进行电子商务英语的词汇翻译的进程当中,要严格遵循相应的翻译的基本原则与要求。在市场的推介进行中,一旦发现其市场的宣传效果并没有达到预期,应该从翻译的策略调整等维度来进行提升和转变。这种灵活性并不是杂乱无章的,相反的,与时俱进的灵活性在很大程度上是一种理性的发展与延伸,是为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行电子商务英语的词汇的翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。在这个进程当中,一个比较通用的做法是将电子商务英语的词汇的翻译的命名权交给大众。在进行翻译的进程当中,可以很好的汲取公众的智慧。在这种快速发展的趋势下,电子商务英语的词汇的翻译成为了学术界中的一个重要的研究点。因此,在进行电子商务英语的词汇的翻译中,要从专业的角度,将必要的术语或者是专业名词,用其自身所具有的专有的一致的内涵来进行表达。

总之,在进行电子商务英语的词汇翻译中,在其内在一般都沿袭着固有的格式及条文要求。这种要求在某种层面上来讲已经成为一种固有的行文惯例。因此在电子商务英语的词汇翻译中,可以尝试借助固定的翻译格式的要求,来将其中所包含的内容进行具体的对应翻译。这类翻译,就如同是套用固有的模式。只有基于这种基本格式框架下的翻译,在今后的翻译中,才会从内容与框架上取得更大的一致性。

互联网的出现,为大众提供了一个便利的资讯获得的平台,在电子商务的环境中,一些词汇随着使用率的不断提升而作为一种重要的翻译对象传到现实的生活中来。本文主要探讨了电子商务英语词汇的基本特点以及今后的翻译原则与方法,希望能助力于电子商务英语词汇翻译理论的不断完善。

参考文献

[1]柳青军.商务英语词汇特征分析及翻译刍议[J].山东外语教学.2010(03)

[2]刘洁.电子商务英语词汇简易化特征及其翻译规律[J].商业时代.2009(07)

[3]黄晓英.电子商务英语词汇的特点[J].商场现代化.2008(05)

篇5:商务英语中级考试常用词汇

等利润曲线表示能够产生某一利润水平的所有投入品组合。

2、等产量曲线(Isoquant)

等产量曲线表示能够产生某一产量的所有可能的(有效率的)投入品组合.

3、等收益线(lsorevenue line)

等收益线表示能够产生相同总收益的两种商品产量的全部组合。

4、折弯的需求曲线(Kinkeddemand curve)

折弯的需求曲线是垄断厂商面对的在现行的价格下有一个折点的需求曲线,需求在价格上升时要比价格下降时更富有弹性。

5、劳动(Labor)

劳动是指生产商品和服务的过程中所使用的人们的努力、体力和脑力。

6、土地( Land)

土地是指用于生产的、包括矿产和土地在内的自然资源。

7、边际收益递减律(Law of diminishing marginalreturns)

根据这一法则,如果不断添加相同增量的一种投入品(且若其他投入品保持不变),这样所导致的产品增量在超过某一点后将会下降,也就是说,边际产品将会减少。

边际效用递减律(Law of diminishing marginal utility)

根据这一法则,当一个人消费越来越多的某种商品时(其他商品的消费保持不变),商品的边际效用最终会趋于下降。

8、勒纳指数(Lerner index)

勒纳指数度量一个厂商所拥有的垄断势力的大小,它等于(P-MC)/P,此处P是厂商的价格,MC是边际成本。

9、学习曲线(Learning curve)

学习曲线表示一种商品的平均成本与生产者的累积总产量之间的关系。

10、限制性定价(Limit pricing)

限制性定价是指为了阻止其他厂商进人而采取的一种定价。限制性价格是一种使得进入者失望或阻止它们进入的价格。

11、长期(Long run)

长期是指所有投入品都是可变的时间期限。在长期中厂商可以全部改变它所使用的资源。

12、边际成本(Marginal cost)

边际成本是指由于增加最后一单位产量导致的总成本的增加。

13、边际成本定价(Marginal cost pricing)

边际成本定价是指这样一种定价规则,厂商或国有企业使得价格等于边际成本。

14、边际支出曲线(Marginal expenditurecurve)

边际支出曲线表示厂商增加1单位投人品X所引起的成本的增加。

15、边际产品(Marginal product)

边际产品是指由于增加最后一单位某种投入品(其他投入品的数量保持不变)所带来的总产量的增加。

16、边际产品转换率(Marginal rate of product transformation)

边际产品转换率是指生产可能性曲线斜率的负数。

17、边际替代率(Marginal rate of substitution)

边际替代率是指如果消费者在收到额外一单位商品X之后要保持满足水平不变而必须放弃的商品Y的数量。

18、边际收益(Marginal revenue)

边际收益是指出售额外一单位产品所带来的总收益的增加。

19、边际收益产品(Marginal revenue product)

边际收益产品是指由于使用额外一单位投入品X所带来的总收益的增加。它等于投入X的边际产品乘以厂商的边际收益。

20、边际效用(Marginal utility)

篇6:商务英语中级常用专业词汇

代销 offer for sale

直销 placing

公开发行 public issue

信贷额度 credit line

国际债券 international bonds

欧洲货币Eurocurrency

利差 interest margin

以所借的钱作抵押所获之贷款 leveraged loan

权利股发行 rights issues

净收入比例结合 net income gearing

外贸中常见英文缩略词

2 T/T(telegraphic transfer)电汇

3 D/P(document against payment)付款交单

4 D/A (document againstacceptance)承兑交单

5 C.O (certificate of origin)一般原产地证

6 G.S.P.(generalized system ofpreferences)普惠制

7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等

9 DL/DLS(dollar/dollars)美元

10 DOZ/DZ(dozen)一打

11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

12 WT(weight)重量

13 G.W.(gross weight)毛重

14 N.W.(net weight)净重

15 C/D (customs declaration)报关单

16 EA(each)每个,各

17 W (with)具有

18 w/o(without)没有

19 FAC(facsimile)传真

20 IMP(import)进口

21 EXP(export)出口

22 MAX (maximum)最大的、最大限度的

23 MIN (minimum)最小的,最低限度

26 S.S(steamship)船运

27 MT或M/T(metric ton)公吨

28 DOC (document)文件、单据

29 INT(international)国际的

30 P/L (packing list)装箱单、明细表

31 INV (invoice)发票

32 PCT (percent)百分比

33 REF (reference)参考、查价

34 EMS (express mail special)特快传递

35 STL.(style)式样、款式、类型

36 T或LTX或TX(telex)电传

37 RMB(renminbi)人币

38 S/M (shipping marks)装船标记

39 PR或PRC(price)价格

40 PUR (purchase)购买、购货

41 S/C(sales contract)销售确认书

42 L/C (letter of credit)信用证

43 B/L (bill of lading)提单

44 FOB (free on board)离岸价

篇7:商务英语中级常用专业词汇

老师官方版本:decision-making power of enterprises

固定资产投资:investment in fixed assets

原料消耗: consumptions of raw materials

亏损企业脱困:to turn around money-losing enterprises

扭亏为盈:to turn a loss into a profit

老师官方版本:to reduce losses and increase profits

申请破产;file for bankruptcy 或者 apply for bankruptcy

国有控股企业:state-holding enterprises

上市公司: listed company

通货膨胀、紧缩: inflation deflation

增强国家宏观调控能力: to strength the state’s macro-control and regulatory capabilities

实施积极的财政政策和稳健的货币政策:

to adopt a pro-active fiscal policy and prudent monetary policy

扩大内需: to expand domestic demand

农林牧副渔: farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fishery

社会发展“九五”计划和 远景目标纲要:

The outline of the 9th five-year plan for national economic and social development and long-term targets for the year

实施西部大开发,加快中西部地区的发展,是一项系统工程和长期任务:

To implementation of the large-scale development strategy in western china to speed up the development of the central and western regions is a long-term systematic engineering project

养老、失业、医疗保险金:old-age ,unemployment and medical insurance premiums

廉洁高效、公正规范的行政环境:

A clean ,highly effective,fair and standard adiministrative environment

设置贸易壁垒: to erect trade barriers

提高关税税率:to raise tariff rates

贸易保护主义:trade protectionism

减少关税和非关税壁垒:to reduce tariff and non-tariff barriers

加工厂;a processing factory/plant

外汇储备: foreign exchange reserve

浮动/固定汇率:floating/fixed exchange rate

上门服务:door-to-door service

上门快递:door-to-door delivery

售后服务:after-sale service

供过于求: supply exceeds demand

进出口总值:the total value of import and export

收支平衡:the balance of revenue and expenditure

贸易顺/逆差: un/favorable balance of trade

或者 trade surplus trade deficit

经营范围:scope of business

非配额产品: Quota-free products

龙头产品:Flagship product

防伪标识:anti-fake labels

条形码:bar code

二维码:QR code (abbreviated from Quick Response Code) 或者 two-dimensional code

价格单:price list

折扣、佣金: discount commission

佣金就是中介费

手续费:service charge

净利润:net profit

净重:net weight

毛重:gross weight

篇8:英语商务电子邮件中的常用词汇

一、商务词汇特点

商务英语词汇总体上可以分为:一般词汇,半专业词汇,专业词汇三种:

1.一般词汇。是指文学作品,日常生活,报刊杂志文章中所用词汇的共享部分,在商务英语中占绝大部分,作用不容置疑,于此同时,这一部分词汇也是最通俗易懂的,其词义与普通英语的词义无多大区别。

2.半专业词汇。指各类专业,学科常用的词汇具有一定的专业性。不是商务英语特有,但是这一类词出现的频率比较多。

3.专业词汇。这类词在意义上比较单一,一词多义的现象比较少。如:aboriginal(保持原始价值)、acquaintance(债务清偿)、affreightement(租船运输)等等。

4.词汇还有跨学科性。商务词汇面很广,它不仅包括生产促销分销等内容还包括消费心理学 地理经济学所以它的词汇有明显的跨学科性。如:经济增长中的customer price Index(CPI)消费者价格指数,GOD国内生产总值。

二、名词单复数的形式引起的误译

1.从意义上讲单数用来表示一个名称或概念而复数表示名称的数量。这种复数表示的量与单数名词所表示的名称概念或相近的词常有:

stock(库存)→stocks(库存量)

holding﹙持有﹚→holdings(持有量)

sale﹙销售﹚→sales(销售量)

supply(供应)→supplies(供应量)

shipment(装船) →shipments(装船货的量)

在下面的里句子中注意复数形式名词的意义及翻译:

例1:The balance must be matched by flows of international reserves that are of gold –into Britain.

The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain money supply,driving foreign prices downward and Britain prices upward.

上面的例子中提到了几个复数形式的名词如:“flows”表示:“流通量”,“supplies”表示:“供应量”,reserves表示:“黄金储备量”,inflows表示:“输入量”。这些词以复数形式表示:“量”。

2.复数名词表示由单数名词引申的数量或款项与复数名词表示的概念不同。如:

Gail(收获)→Gails(利润)

Effect(效果,作用)→Effects(财产,财物)

Liability(责任,义务)→Liabilities(债务)

Engagement(约定,担保)→Engagements(债务)

Earning(所得)→Earnings(工薪,挣得的财产)

再如单数名词“collection”一般指“托收”而复数名词“collections”则指“应收款额”:the total collections today amount to¥7543。指:“今天收款总额为¥7543”。又如:they claim damage of¥760for the loss sustained。指:“对所受损失,他们索赔¥760人民币的损害赔偿费”在此句中“collections”并不是译为“托收”而是指“收取款项”

3.复数表示款项或有价证券。

(1)表示表示费用:“金额”

在商务英语特定的语境中,复数名词还通常用来表示费用金额等。

例如:

benefit(利益,好处)→benefits(救济金)

Cost(成本) →costs(费用)

Profit(利润) →Profits(利润额)

Fund(基金) →funds(资金,存款)

(2)复数表示“债券”或“股票”

在翻译时值得注意的是,在商务英语中有些名词的复数形式表示股票或债券:

如security(安全) →securities(有价证券)

Interest(利益) →Interests(股份)

其他复数形式:

名词所表达的概念与单数的概念完全不同:

Custom (习惯) →Customs (海关) document(文件) →documents(单证)

Hand ( 手 ) →hands ( 办理 ) specification ( 规定 ) →specifications(规格)

三、虚与实的名词引起的错译

中文与英文的行文都存在“虚”与“实”的问题,对母语读者来说“虚”“实”似乎都能意会或心照不宣,或只要意思明白,并不注意深究“虚”“实”问题。但是在翻译中“虚”“实”不辨很可能陷入翻译困境。此外还有一词多义导致的错误,还有文化差异引起的歧义,都需要我们加以重视。

综上所述,翻译并非一项简单的工作,需要我们具备渊博的知识,只有这样,才能提高翻译质量。

摘要:商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语,它基于英语的基本词汇、句法、语法和结构,又是一种独特的语言现象和表现形式。本文对商务英语词汇所表现出来的一些显著的语用特征进行了简要的分析和探讨。

上一篇:龙飞虎思路借鉴总结下一篇:志存高远身体力行作文范文