浅议文化差异与英语词汇教学

2022-09-21

1 语言与文化

学习语言的目的是为了交流, 词汇教学必须为实现这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象, 也是一种跨文化现象。文化cultural一词含义极其广泛, 按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义, 我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分, 对文化起着重要的作用。从另一方面看, 语言又受文化的影响, 反映文化。可以说, 语言反映一个民族的特征, 它不仅包含着该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族的生活方式、思维方式和对人生的看法。

2 英语词汇教学中存在的主要问题

从数年的英语教学和学习过程中, 笔者发现教师对于单词的讲授只注重音、形、义, 其中“义”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。另外, 对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句, 认为文化知识对学习语言、提高考试成绩无多大关系, 因此往往一带而过。这种做法的弊端是显而易见的。绝大部分的学生完成几年的英语学习, 脑袋中也装满了单词和短语, 虽然平时注意听、说训练, 学生能够运用所学的词汇进行简单的交流, 但由于对语言的差异问题缺乏了解, 以至于词汇使用不当, 产生交际方面的一系列错误。

3 中英文化比较以及英语词汇教学

3.1 字面意义和含义

词的字面意义就是基本的或明显的意义, 词的含义是词的隐含或附加意义。对于学外语的学生来说, 不仅要掌握词的字面意义, 而且要知道词的含义。不了解词汇含义, 会在语言上犯错误, 有时误把好言当恶语。引起谈话的一方或双方不快, 有时误把嘲讽当称赞, 被人暗笑。

如peasant一词, 是“农民”之义, 但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的p e a s a n t与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同, 英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant定义为:“乡下人、庄稼人、乡巴佬、养不好的人、粗鲁的人。”《新编韦氏大学词典》定义为:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人。”在汉语中, “农民”指直接从事农业生产劳动的人, 无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量, 丝毫无贬义。

3.2 日常谈话中的文化差别

中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃了吗”, 而美国人则用“Hello”或“Hi”。如果不理解其含义, 美国人会认为, 这种打招呼是说:“没有吃的话, 我正要请你到我家去吃呢。

3.3 称呼语中的差异

无论哪一个国家, 人们的政治地位及身份是有差别的。不同地位、身份的翻译在不同的文化氛围中就有很大的差异, 忽视了这一点就会不可避免的产生交际问题。例如, 在称呼教师的问题上, 人们习惯直接叫Teacher (老师) , 或是叫Teacher Liu (刘老师) 。而这两种叫法都不符合英语习惯, 因为在英语中teacher是一个工作类别的叫法, 所以直接称呼对方为Teacher Liu, 英语国家的人会理解为对自己的不尊重。按英语习惯, 称教师为Mr Liu或Ms Liu.尽管中国人又觉得不习惯, 但是确实是在英语文化氛围中尊重对方的表现。

3.4 其他社交礼节上的不同

以Thank you为例, 中国的家庭成员之间几乎不用“谢谢”, 因为这样客气会使成员间感觉生疏, 而英语国家说“Thank you”被认为是最起码的礼节, 几乎用于一切场合, 所有人之间, 即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。

3.5 英汉语言中的性别差异

英、汉两种语言中, 在区分禽兽的性别时, 用词也有区别。在汉语中, 一般只用“公”和“母” (或“雌”、“雄”) 二字来区分性别, 如“公牛”、“雄鸡”、“雌鸡”等。在英语中则各有单独的称呼, 小动物也另有名称。如:cattle (牛) , bull (公牛) , cow (母牛) , calf (牛仔) 。当然, 并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄, 要用male和female或she再加上原名, 如female panda母熊猫、she-wolf母狼等。

3.6 不同语言文化中词的感情色彩差异

以“颜色”为例, 不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义, 在西方又表示一种含义, 甚至对“颜色”的含义理解恰恰相反。例如我们汉语中的“红茶”在英语里则用blacktea来表示;英语短语black and blue指的是“青一块紫一块”。

4 结语

词是语句的基本结构单位, 是进行交流必不可少的重要因素。英语词汇具有自己独特的文化内涵, 反映它所赖以生存的文化的内容。所以, 广大英语教师在英语词汇的教学中一定要注意词汇的文化内涵, 尤其要注意比较同一词汇在中西方文化中的不同文化内涵, 注意讲解在不同语言环境中英语词汇不同的文化意义。给学生讲解词汇的文化内涵, 能帮助学生提高文化敏感度, 从而帮助学生提高英语阅读理解、翻译和跨文化交际的水平, 真正达到词汇教学的目的。

摘要:词汇是语句的基本构成单位, 文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。词汇教学要通过对中英文化差异进行比较, 使学生在学习词汇的过程中真正能够领会到词的含义, 并能正确运用所学到的词汇进行交际, 真正达到词汇教学的目的。

关键词:文化差异,英语词汇教学

参考文献

[1] 陈舒.文化与外语教学的关系[M].福州:国外外语教学, 1997 (2) .

[2] 胡文仲, 高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社, 1997.

[3] 陈国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

上一篇:STSE教育在高中物理教学中渗透的研究与实践下一篇:浅析图书馆的社会责任