商务合同常用词的翻译

2023-03-01

第一篇:商务合同常用词的翻译

商务合同中长句的翻译

1. TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of

1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:

a) 由业主雇用的承包人及其工人

b) 业主雇用的工人

c) 其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合

同项目的可雇用的法人单位

2. If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.

2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3. Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract. However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant. The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.

3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4. In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc. for performing the removal of the defects. The cost thus incurred shall be borne by the Seller. The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.

4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

5. During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment. Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant. Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.

5、安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。

第二篇:商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)

例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)

例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate

(end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)

例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)

例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。

、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准

则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effectfrom the date signed by the Buyer and the Builder.

例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.

比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.

从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2. 谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.

例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)

例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.

例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .

例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。例13中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.

例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。

3. 慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确

切范围。

例17 :如果上述货物对船舶和(或) 船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

例17 中的“和(或) ”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。

译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .

例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1) 用词准确明晰;

2) 文体正式,多古体惯用词;

3) 普通词有特定意义;

4) 多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1) 忠实原义应放在首位;

2) 译文应符合目标语体裁和格式;

3) 在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4) 大处着眼、小处着手、力求准确;

5) 合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。

合同翻译

(二)

合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

第三篇:三个对付商务合同长句翻译的有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1) 顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2) 逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。

而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might„of loading or transit” 移到句首。

再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur„ of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。 根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3) 分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。

这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.

原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,后将条件,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure „ and in the event that „)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。

参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正的,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

第四篇:合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇

This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正that should be held by each party. 本。

What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作be added there as an appendix. 为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效 which shall become valid on the date of

signature.

This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by

both parties.

This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。 the under-mentioned commodities

according to the terms and conditions

stipulated below.买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

1. 详细货物清单 Detail supply list

2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms

4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time

6. 安装条款 installation clause

7. 验收条款 inspection clause

8. 保证条款 guarantee clause

9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10. 违约条款 Breach clause

11. 其他条款 Miscellaneous clause

12. 买卖双方信息 buyer and seller information

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期货合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

labor contract劳动合同

contract note 买卖合同(证书)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同

Passenger Carriage Contract 客运合同

Cargo Carriage Contract货运合同

Technology Contract技术合同

Technology Development Contract技术开发合同

Technology Transfer Contract技术转让合同

Technical Consulting Contract技术咨询合同

Technical Service Contract技术服务合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract仓储合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行纪合同

Brokerage Contract 居间合同

Multi-modal Carriage Contract多式联运合同

contract of employment 雇佣合同

contract of insurance 保险合同

contract of sale 销售合同

Sales Contract 买卖合同

Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat

Gift Contract 赠与合同

Contract for Loan of Money 借款合同

Leasing Contract租赁合同

Financial Leasing Contract 融资租赁合同 供电、水、气、热合

Contracts of Hired Work 承揽合同

Contracts for Construction Project 建设工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一个很有利的合同

a written contract 书面合同

an executor contract 尚待执行的合同

breach of contract 违反合同

cancellation of contract 撤消合同

contract parties 合同当事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合约价格

contract provisions/stipulations 合同规定

contract sales 订约销售

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract wages 合同工资

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damages 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract履行合同

expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

renewal of contract 合同的续订

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

第五篇:商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿

特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon 与 after

当英译“„„到后,就„„”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) 来源:考试大 - 商务英语站

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定

准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including

January 1。

3.3. 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

上一篇:省委书记纪委全会讲话下一篇:生物专业课程实践报告

本站热搜