商务英语合同情态论文提纲

2022-11-15

论文题目:Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory

摘要:商务合同在国际经济交流中扮演着重要角色,其典型特点是高频使用情态动词来表示当事人的权利或义务,合同中任何失真或含糊其词都会引起法律纠纷。为了确保商务合同中情态动词的翻译准确性,本文以翻译目的论作为理论框架,在之前众学者研究商务合同的基础上,以高频使用的情态动词作为研究对象,运用目的论三原则对翻译实践中遇到的实例进行研究分析,总结发现翻译目的论可以作为一个新视角来指导商务合同中情态动词的翻译。 本文首先从分析商务合同的语言特点(词汇特点和文体特点)入手,引出标志性特点——情态动词的高频使用,进而依据情态动词的各种语用功能对其进行分类;然后综述其他学者从语言学不同角度对商务合同、情态动词的研究从而指出翻译目的论的独特之处,即着重强调译语的预期目的;其次,作者将目的论及其三原则应用到翻译实践实例中,针对情态动词出现的不同句型结构选择不同的译语,包括多用于肯定句的must/shall/may/will,多用于否定句的may not/shall not以及用于两个特殊结构“Subject+shall+be+predicative”&“Should+subject+verb”中的shall/should,进而总结得出,商务合同中同一个情态动词出现在不同句型结构中需对应不同译语。 本文运用目的论指导商务合同中情态动词的翻译不仅能够为商务合同翻译研究提供一个新视角,即三原则的指导作用,而且为广大商务英语的译者开辟一种新思路,结合目的论三原则入手,从而能够进一步提高商务合同的翻译质量。

关键词:目的论;商务合同;情态动词;三原则

学科专业:MTI翻译

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Methodology

1.3 Structure of Thesis

CHAPTER II REVIEW OF BUSINESS CONTRACT AND MODAL VERBS

2.1 Business Contract (BC)

2.1.1 Introduction of BC

2.1.2 Language Features of English Business Contract

2.1.3 Language Features of Chinese Business Contract

2.2 Modal Verbs (MV) in Business Contract

2.2.1 Description of MV

2.2.2 Classification of MV Based on the Functions

CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Skopos Theory

3.2 Rules of Skopos Theory

3.2.1 The Skopos Rule (the top- ranking rule)

3.2.2 The Coherence Rule (intra-textual coherence rule)

3.2.3 The Fidelity Rule (inter-textual coherence rule)

CHAPTER IV TRANSLATION OF MODAL VERBS IN BUSINESS CONTRACT UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY

4.1 Translation of Modal Verbs in Positive Sentence

4.1.1 Modal of Expressing Permission (may)

4.1.2 Modals of Expressing Obligation (shall/ must)

4.1.3 Modals of Expressing Advice and Resolution (shall/will)

4.2 Translation of Modal Verbs in Negative Sentence

4.2.1 Modals of Expressing Prohibition

4.3 Translation of Modal in the Structure of “Subject+shall+be+predicative” (Shall)

4.4 Translation of Modal in the Structure of “Should+subject+verb” (Should)

4.5 Factors Considered in the Translation of Business Contract

CHAPTER V CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

上一篇:营销中商务英语的论文提纲下一篇:有效性财务控制论文提纲