传统文化缺失原因分析论文提纲

2022-11-15

论文题目:宇文所安英译《杜甫诗》中的文化缺失与文化补偿

摘要:文化是一个民族独特性的“基因”,翻译是文化传播和沟通的桥梁,文化上的差异必然会体现在翻译过程中。文化差异、意识形态、价值观念等方面的差异都有可能导致翻译过程中的文化缺失。如何减少和补偿文化缺失、如何让世界正确理解中国,是中国文化走向世界必须重视的一个问题。中国诗歌外译是世界了解中国传统文化的重要窗口。宇文所安是美国著名的汉学家,致力于中国诗歌的研究,对中国诗歌在世界的传播、提升中国文化在世界的影响力起了极为重要的作用。宇文所安的《杜甫诗》英译本是学界首部《杜甫诗》英文全译本。本研究拟以该译本为研究对象,以夏廷德的翻译补偿研究为理论框架,分析和探讨宇文所安在杜诗英译过程中出现的文化缺失及所采取的文化补偿策略。首先,本研究对译本中的文化缺失和文化补偿进行了数据搜集与分类;然后从韵律和节奏、形式、意象三个方面探究了宇文所安杜诗英译中的文化缺失;最后从语言学和审美两大层面分析和探讨该译本所采取的翻译文化补偿策略,语言学层面的补偿包括词汇、语法和语篇三个方面,审美层面的补偿包括审美形式和审美价值两个方面,每个方面都进一步深化对补偿策略的探讨。由此得出,由于语言体系、文化风俗、意识形态等方面的差异,宇文所安在杜诗英译过程中的文化缺失不可避免,其所采取的文化补偿策略值得学习和借鉴。宇文所安在杜诗英译中对文化缺失和文化补偿的处理能为后续的中国文化典籍外译提供一些借鉴,能为中国的文化形象的树立和提升提供一个新思路和新视角。相关研究的开展方兴未艾,本论文可为该领域的后续研究提供参考。

关键词:诗歌翻译;文化缺失;文化补偿;宇文所安;《杜甫诗》

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

中文文摘

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Methods of the Study

1.4 Framework of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on English Translation of Du Fu’s Poetry

2.2 Previous Studies on Cultural Loss and Compensation in Translation at Homeand Abroad

2.2.1 Studies on Cultural Loss in Translation

2.2.2 Studies on Cultural Compensation in Translation

2.3 Previous Studies on Stephen Owen and The Poetry of Du Fu

2.3.1 Introduction to Stephen Owen and His Works

2.3.2 Study on The Poetry of Du Fu Translated by Stephen Owen

Chapter Three Xia Tingde’s Study on Translation Compensation

3.1 Nature of Translation Compensation

3.2 Classification of Translation Compensation

3.3 Principles of Translation Compensation

Chapter Four Cultural Loss in The Poetry of Du Fu Translated by Stephen Owen

4.1 Cultural Loss in Rhyme and Rhythm Translation

4.1.1 Cultural Loss in Rhyme Translation

4.1.2 Cultural Loss in Rhythm Translation

4.2 Cultural Loss in Form Translation

4.2.1 Cultural Loss in the Translation of Sentence Patterns

4.2.2 Cultural Loss in Rhetorical Translation

4.3 Cultural Loss in Image Translation

4.3.1 Cultural Differences of Images

4.3.2 Reasons for Image Differences

4.3.3 Translation Loss in Image Interpretation

Chapter Five Translation Compensation Techniques for Cultural Loss in The Poetryof Du Fu Translated by Stephen Owen

5.1 Translation Compensation Techniques at the Linguistic Level

5.1.1 Lexical Compensation

5.1.2 Grammatical Compensation

5.1.3 Discourse Compensation

5.2 Translation Compensation Techniques at the Aesthetic Level

5.2.1 Compensation of Aesthetic Form

5.2.2 Compensation of Aesthetic Value

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

References

Acknowledgements

上一篇:传统服饰设计理念论文提纲下一篇:经济类专业实践教学论文提纲