儿童文学理论论文提纲

2022-11-15

论文题目:从奈达的功能对等理论分析儿童文学翻译 ——以《彼得·潘》两个汉译本为例

摘要:儿童文学在文学领域占有独立的地位,在儿童教育中起着重要的作用。然而,长期以来,儿童文学并没有得到学者们足够的重视。直到18世纪晚期,儿童文学才以一种特殊的、独立的文学形式呈现给世界。经过两个世纪的探索,学者们在儿童文学研究方面取得了一定的成就。翻译研究和儿童文学的蓬勃发展为儿童文学翻译提供了良好的平台。但是,对儿童文学翻译的发展应进行更多专业的、系统的研究。功能对等理论表明,翻译不应局限于形式,为了达到内容和信息的对等,可以对原文的形式和结构进行必要的调整。通过这种方式,译文读者在阅读译文时可以做出与原文读者阅读原文时基本一致的反应。在翻译儿童文学的时候,译者应该遵循“儿童本位”的原则,充分考虑儿童读者特殊的生理和心理特点,不应拘泥于原文的语言结构。另外,译者应该尝试使用简单、生动、自然的语言表达形式,以使目标语言的儿童读者能得到与源语言的儿童读者相同的情感体验。从这个观点来看,奈达的功能对等理论与儿童文学翻译的指导思想不谋而合,他们的侧重点都集中在读者的感受上面。自1904年首次登上舞台,《彼得·潘》就被认为是一件杰作,这是詹姆斯·巴利最著名的作品,也是所有的童话故事中最伟大的作品。本文所选的汉译本分别是杨静远的译文和马爱农的译本。在功能对等理论的基础上,本文从意义、风格和文化三个方面对《彼得·潘》的汉译本进行了对比分析,并指出译者是如何实现与原文最接近的对等,进一步证明了功能对等理论对儿童文学翻译的适用性。本文的研究有两个主要的意义。在理论上,通过对《彼得·潘》两个汉译本的对比分析,证明了功能对等理论对儿童文学翻译的指导作用以及评价功能。在实践上,通过对《彼得·潘》的个案分析,可以对儿童文学翻译者在翻译过程中对于如何实现功能对等给予一定的启发作用,有助于译者翻译出易于被儿童理解和接受的优秀作品。希望本研究能为儿童文学翻译提供理论的帮助,同时,希望研究人员对尤金·奈达的功能对等理论及其在儿童文学翻译中的指导作用给予更多的关注。

关键词:儿童文学翻译;功能对等理论;对比分析;《彼得·潘》

学科专业:外国语言学及应用语言学

摘要AbstractChapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Goals

1.3 Research Significance

1.4 Data Collection and Research Methods

1.5 Organization of the ThesisChapter Two Literature Review

2.1 Study of the Cognitive Characteristics of Children and Children’s Literature

2.1.1 Children’s Cognitive Characteristics

2.1.2 Definition of Children’s Literature

2.1.3 Characteristics of Children’s Literature

2.1.4 The Functions of Children’s Literature

2.2 Study of the Translation of Children’s Literature

2.2.1 Current Situation of Domestic Research

2.2.2 Current Situation of Overseas Research

2.2.3 Research Trends and Evaluations

2.2.4 The Principles of Translation of Children's Literature

2.2.5 The Significance of Children's Literary TranslationChapter Three Theoretical Framework

3.1 Introduction

3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory

3.2.1 The Connotation of Functional Equivalence Theory

3.2.2 The Principles of Functional Equivalence Theory

3.3 Functional Equivalence Theory as a Guidance and Criterion in Children’sLiterature Translation

3.3.1 The Characteristics of Children's Language

3.3.2 Translation Strategies for Children's LiteratureChapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Peter Pan

4.1 Brief Introduction to Peter Pan

4.1.1 James Matthew Barrie—Writer of Peter Pan

4.1.2 Synopsis and Theme of Peter Pan

4.1.3 Artistic Features of Peter Pan

4.1.4 Influence of Peter Pan

4.1.5 Chinese Versions of Peter Pan

4.2 Yang Jingyuan’s Version of Peter Pan

4.2.1 Yang Jingyuan

4.2.2 Translation Purpose

4.2.3 Linguistic and Cultural Features of this Version

4.3 Ma Ainong’s Version of Peter Pan

4.3.1 Ma Ainong

4.3.2 Translation Purpose

4.3.3 Linguistic and Cultural Features of this Version

4.4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions

4.4.1 A Comparative Study on Meaning Equivalence

4.4.1.1 A Comparative Study at Lexical Level

4.4.1.2 A Comparative Study at Syntactic Level

4.4.2 A Comparative Study on Stylistic Equivalence

4.4.2.1 A Comparative Study on Phonological Level

4.4.2.2 A Comparative Study at Rhetorical Level

4.4.3 A comparative Study on Cultural EquivalenceChapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and SuggestionsBibliographyAcknowledgements

上一篇:团队发展管理论文提纲下一篇:融资融券研究论文提纲