儿童文学理论论文

2022-05-11

下面是小编精心推荐的《儿童文学理论论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。【摘要】随着时代的不断发展和进步,越来越多的儿童文学作品涌入中国。儿童文学作品的翻译也越来越引发译者的研究和深思。本文将在接受美学翻译理论的指导下研究儿童文学的翻译原则和翻译策略,通过对比分析,进一步提升儿童文学作品的翻译质量和翻译水平。

第一篇:儿童文学理论论文

儿童文学理论教材的补位之作

进入21世纪,我国儿童文学方面的创作持续升温,儿童的文学教育也成为令人关注的课题。儿童文学作为一种传统的文学样式,在人们儿童阶段以及成长过程中发挥着极其重要的作用。但长期以来,大学中文院系里缺乏比较好的儿童文学的课程,甚至师范院校也不开儿童文学的课程。国内目前也缺乏理论比较完善且具有可持续性、普及性的教材。谭旭东的《儿童文学概论》填补了这一时期儿童文学理论教材的空白。

谭旭东,当代诗人、作家、文学评论家、儿童教育专家。出版诗、散文、小说、童话和寓言等60多部,译著40多部,文学理论批评著作10多部。文学理论著作《童年再现与儿童文学重构》获得第五届鲁迅文学奖,为国内唯一以儿童文学理论获得该奖的学者。

《儿童文学概论》由中国人民大学出版社出版,并被列入“新编21世纪中国语言文学系列教材”系列,这也是一套目前国内最权威也最全面的中文专业教材,囊括了童庆炳主编的《文学理论》、王一川的《美学原理》等被广泛采用的中文专业权威教材。其中,谭旭东所著的《儿童文学概论》是唯一由个人独著的理论教材,是教材系列的补位之作,填补了儿童理论教材方面的空白。《儿童文学概论》共31万多字,分为绪论、儿童文学的基本内涵、儿童文学的生产与传播、中国儿童文学概述、外国儿童文学概述和儿童文学各种文体等六部分,综合阐述了儿童文学的基本内涵,引导读者多视角地理解儿童文学,并论述了儿童文学生产与传播的多种方式,梳理了中外儿童文学的历史渊源、发展轨迹。此外,该著作重点介绍了儿童文学各种文体创作的情况、特点及其不同的发展轨迹,并对一些代表性的作品进行解读分析。其后还附录了儿童文学作品选读,同时给出了当代中国儿童文学经典100部供读者参考。综观《儿童文学概论》,该著结合了儿童文学理论的宏观讲述与作品的微观阐释,作为一本教材,理论方面与教学应用全面兼顾,从多重文化视阈出发考察儿童文学,体现了作者历史纵深与现实思考的多维追求,值得肯定;但同时也存在一些值得改进的问题。

一、文学理论的宏观讲述与作品的微观阐释

从《儿童文学概论》(以下简称《概论》)的体例编排上来看,其不仅涵括了儿童文学理论的宏观讲述,同时对涉及的作品做了详尽的文本阐释,宏观与微观结合。

从结构来讲,全书将儿童文学的基础理论、综合概述、文本分类及分析等作为论述展开的要领,章法严谨,论述清晰,既有宏观的理论讲述,又有微观生动的案例与文本分析,打破了以往很多儿童文学概论类教材文学概论型的索然无味的单纯理论介绍,突破了许多教材从文体论来梳理学科发展的习惯,全面中可见具体,脉络清晰。

首先,《概论》对儿童文学的相关理论作了系统全面的讲述。如果只是分门别类的以不同的文体分类来介绍儿童文学,不免太过琐碎、繁杂;如果只是对儿童文学的基本理论泛泛而论,那就会变得抽象无实。因此怎样既做到有高度的理论概述,又能使读者学得具体知识,是《概论》所要琢磨的首要问题。不得不说,《概论》从儿童文学的基本内涵切入,涉及美学、教育学、传播学等多个方面,探究儿童文学的美学特征、文化价值、教育价值,引导读者多视角地理解儿童文学。更为重要的是,《概论》并不把儿童文学局限于中国或者是当代的范畴,而是综照中外儿童文学的历史渊源与发展轨迹,打破了一直以来单纯的基本理论介绍,对儿童文学的发生及发展轨迹,特征与价值,生产与传播以及文体特征进行了系统的梳理与阐释,使读者更全面更系统的了解儿童文学的历史状况和当代特点、基本原理等,更为系统地掌握儿童文学的相关理论知识。

其次,《概论》对具体文本做了详尽的阐释用以辅佐理论,这表现在对基础理论的多角度阐释与对于具体文本的细剖两个方面。一方面,在基础理论部分,《概论》不是孤立考察儿童文学,而是把多角度、多方位的探讨儿童文学的基本内涵,对儿童文学的定义与内涵做了具体的阐释,细致的分析了儿童文学语言、形象、意蕴等特征以及儿童文学的文化价值、教育价值等。在介绍了儿童文学的相关基础理论、阐释了儿童的艺术特征及价值之后,谭旭东从历史的角度切入,把握中外儿童文学的发生与发展轨迹以及中外儿童文学的历史渊源等,系统的探讨了儿童文学的艺术起源和发展演变;另一方面,谭旭东对儿童文学的各种文体进行了细致的区分,从童话、儿童小说、儿童散文、儿童诗、科幻小说、绘本、儿童戏剧、寓言、儿歌等九种文体出发,探究各类文体的特征、发展轨迹等,并结合生动具体的文本实例对各类文体的艺术特征进行分析。此外,《概论》在对各种文体进行专题论述和介绍时,打破了传统的儿童文学概论统一论述的写法,考虑了内容的新鲜性、生动性,并突出了每一个文体的自足性,把各类文体与具体案例分析对应起来,注重理论与创作实践的联系,力求观点与材料的有机统一。《概论》无论是对基本原理的论述,还是对于各种文体的分析,都注意尽量避免过多的从理论到理论的抽象论证,而是紧密联系儿童文学现状、发展趋势和作品的成败得失,来认识、把握和揭示儿童文学各类文体的特征以及其自身规律。比如,对“童话”这一集合了民间故事与人类智慧的文体,作者通过对具体作品的评析,对童话幻想性、叙述性、变形性、象征性等特征作了生动的、有说服力的阐述,把创作实践的经验上升为理论,理论分析与作品结合,使得文学理论更明白易懂。从《概论》所涉及的具体文本来看,《概论》对各类文体分析研究之具体,论述材料之翔实,说明《概论》对文体分类并非泛泛之论,而是建立在扎實的基础之上,是作者长期积累的结果。

二、理论化与教学应用的全面兼顾

《概论》作为一本专中国语言文学系列教材,除了介绍儿童文学的相关知识外,呈现出既有系统化的理论又适用于教学的特点。

在知识体系的设计和专业知识的介绍上,谭旭东特别注重理论知识和艺术分析的结合,将理论与一系列的具体文本分析结合,以具体的文本分析来推动对各类文体以及儿童文学总体特征的认识和把握,既增强了《概论》的可读性,又可以在一定程度上提高读者的鉴赏水平。

《概论》非常重视其作为一本教材的应用性。首先,过去的儿童文学概论教材,大部分和童庆炳主编的《文学概论》叙述语气接近,章节设计也很接近,因此这类书作为教材理论性强而缺少实用性。《概论》不再是晦涩生硬的阐述,语言简洁明了,通俗易懂;加之作者有一定的文字功底,文字简练生动,行文流畅,可读性强。如一些儿童文学教材对儿童文学下定义时经常从“儿童本位论”、“儿童年龄分层”的角度出发,晦涩难懂,需要读者另外去做大量的功课才能明白,而谭旭东于儿童文学的定义则简单明了,将儿童文学放到现实生活语境中阐释,更具现代意味;其次,《概论》对儿童文学的课程有很强的实用性,不仅可以作为本科的教材,还可以指导语文教师。值得注意的是,《概论》每一小节之后都有延伸阅读,列举了一些重要的参考资料,有助于读者拓宽思路。除此之外,《概论》每一章之后都会有思考题,在教师布置作业方面提供了很大方便,也给了学生很大的思考空间。《概论》还涉及了文学理论批评与儿童文学作品评论等方面的知识,这对一些儿童文学创作爱好者而言,可以在其创作中起到引导作用;最后,《概论》有很强的问题意识,教材针对21世纪以来出现的诸多现象和问题提出新的看法,从而达到指导儿童文学创作、教学与研究的目的。

三、历史纵深与现实思考的多维追求

《概论》从历史的纵深切入,对中国儿童文学的发展探源,将儿童文学的发展分为四个阶段,沿着儿童文学发展的轨迹探求不同时代其独有的时代特征和审美追求。《概论》从儿童文学这一特定的内容出发,多向度、多侧面、多层次地研究分析了儿童文学的发生、发展轨迹以及其现状,并将外国儿童文学的发展历程纳入进来,探究中外儿童文学的历史渊源与发展轨迹,把儿童文学放在整个世界的历史进程中,放在物质和精神的广阔背景下探索、揭示儿童文学的特殊规律。

《概论》还对当下儿童文学的发展现实进行了思考。《概论》纵观中国当代儿童文学的创作,观照外国儿童文学的发展,回归中国当下,针对21世纪以来出现的诸多现象和问题提出新的看法。《概论》指出儿童文学在理论批评方面以及中国儿童文学的发展方面所存在的诸多问题,并提出了自己独特的看法与建议。首先,《概论》注意到了进入21世纪以来中国儿童文学理论批评与作品评论的“失语”和滞后现象,并对此提出了自己重建儿童文学理论批评以及儿童文学评论及写作等方面的见解:儿童文学理论批评应突破“本质主义”的围栏,从单纯的审美批评走向审美批评和文化研究的相互借重,同时应“开拓新视野,实现话语更新”“采用新方法,构造新景观”“抓好队伍建设,形成学科优势”,为儿童文学批评重新走上儿童文学发展的前台而发挥建设性的作用指明了道路;其次,《概论》在观照中国儿童文学发展的同时,对儿童文学进行了多维思考,指出当代儿童文学创作过度商业化,电子阅读威胁儿童文学创作、出版和阅读,儿童文学奖的设置欠公平,中国儿童文学落后于外国儿童文学等诸多问题,以引起儿童文学界、少儿出版界和儿童教育界的反思与思考,具有强烈的问题意识,具有现实意义。

四、方法论的自觉

《概论》的一个可贵之处在于其方法论的自觉。在编写过程中,《概论》采用史论结合的方法、中外结合的方法、边缘辐射的方法进行操作。如《概论》对于每一个文体的讲述都是各类文体历史的发展轨迹与基本理论以及艺术特征的结合,既有史的支撑,也有论的新颖;而对于儿童文学发展演变的阐释则是中外结合,探究中外的历史渊源,使得儿童文学发展的历史脉络更加清晰;边缘辐射的方法则体现在《概论》对儿童文学的相关概念的阐释分析、对于阅读课和语文课的区别的阐释等诸多方面。《概论》以儿童文学为中心,介绍了与其相关的“儿童读物”“幻想文学”“民间文学”“青少年文学”等概念,多视角引导读者了解儿童文学,并对儿童文学概念的特殊性有准确认识。

五、多重文化视阈下的儿童文化考察

作者以其深厚的学术素养和敏锐的捕捉能力,以其前瞻性的学术目光积极探索、积极思考,从不同的文化角度考察儿童文化,具有独特的創新性。这主要体现在三个方面:一是《概论》打破了单纯从文学角度来阐释儿童文学的习惯,从传播学、出版学、教育学的等多个角度来探析儿童文学;二是《概论》对新作家、新作品的大量引入与评析;三是《概论》从“成长”的角度观照儿童文化,具有理论的创新性。

首先,《概论》从出版学、教育学和传播学的角度来探究儿童文学阅读文化。这是以往的儿童文学教材没有涉及的。作者注意到了当下儿童文学出版十分活跃的现象,并综合分析出版业的市场数据,不仅从商业的角度阐释儿童文学的出版,还将儿童文学的出版与文化传播、价值传播相联系,将每一本少儿图书的出版都与文化价值传播联系起来,探究少儿出版对儿童文学的重要性。《概论》还认为儿童文学的出版对儿童阅读文化构建起着重要的推动作用,出版业在经济上也对儿童阅读文化起着重要的回馈作用,《概论》将儿童文学的创作、儿童文学的出版、儿童文学的阅读和接受链接起来,将儿童阅读文化提升到了民族未来精神塑造的高度,给儿童文学的研究提供了一个新的思考方向。此外,《概论》综合考量儿童文学,认识到儿童文学一个重要的价值——对教育的支援。《概论》把儿童文学与小学语文教育联系起来,把儿童文学看做语文教育的优质资源、有机组成,这就点明了小学语文教育与儿童文学的紧密联系,推动了经典儿童文学作品的教学与应用,把儿童阅读抬高了一个台阶,这也是儿童文学研究的应有之义。

其次,《概论》的创新性还体现在对新作家以及新作品的积极引用与评述上。儿童文学的著名作家、经典作品不胜枚举,《概论》拓宽思路,把眼光放到当代的作家作品上,列举了一些新的作家,新的作品,使得经典不仅仅限于安徒生童话、格林童话等。《概论》在附录中列举了各门类经典作品选,并开出当代中国儿童文学经典作品100部。其中所涉及作家大部分是新作家及新作品,以当代居多,其中还有一些普通民众的作品,如简梅梅的《嘻哈小子》等。这种对于新作家、新作品的发现与挖掘体现了作者对于重新评价儿童文学,重新确定儿童文学批评的标准以及评判经典的标准,给予在儿童文学史上被忽视的作家一个重新判定的机会的不懈努力。

最后,《概论》的另一个理论创新之处在谭旭东对成长的关注。以往的教材多把着眼点放在“儿童”上,谭旭东的儿童文学观不仅仅关注“儿童”,还提出了“成长”这一命题。这可以说是《概论》的知识新颖、理论创新之处。谭旭东认为“儿童是成长的生命,因此一切关于成长、表现成长、有助于成长的文学都可以为儿童所接受,并对儿童的精神有益”,因此,作者将儿童文学定义为“关注(儿童)成长、表现(儿童)成长、有助于(儿童)成长的文学”。谭旭东对儿童文学的定义体现了他不仅仅对儿童文学写作事实进行了描述,还对儿童文学做出了美学价值的判断。

谭旭东的《儿童文学概论》着眼于专业知识教学的需求,结合历史与现实,是一部既具有理论的创新性又教学相宜的精品教材。该著结合了文学理论的宏观讲述与作品的微观阐释,理论化与教学应用全面兼顾从多重文化视阈出发考察儿童文学,体现了作者历史纵深与现实思考的多维追求,值得肯定;但《概论》中与理论结合的文本分析大多来自新作家的新作品,缺少对安徒生童话、格林童话这样的经典之作的介绍与推介,经典意识淡薄。总体来说,《儿童文学概论》瑕不掩瑜,无论对教师、儿童文学爱好者还是对儿童文学的创作者和研究者来说都是一部理想的入门教材。

作者:胡辰辰

第二篇:从接受美学理论看儿童文学翻译

【摘要】随着时代的不断发展和进步,越来越多的儿童文学作品涌入中国。儿童文学作品的翻译也越来越引发译者的研究和深思。本文将在接受美学翻译理论的指导下研究儿童文学的翻译原则和翻译策略,通过对比分析,进一步提升儿童文学作品的翻译质量和翻译水平。

【关键词】儿童文学;接受美学;翻译策略

一、儿童文学及翻译研究现状

所谓儿童文学,是指“适合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”儿童文学是专为少年儿童创作的作品,儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼。好的儿童文学作品应当具有教育性、知识性、趣味性、形象性的特点。儿童是一个特殊的受众群体,与成人不同,儿童的可塑性很大。因此,保证儿童文学的质量对我们来说至关重要。随着儿童文学的发展和进步,越来越多的儿童文学作品涌入国内。对于这些作品,我国的翻译人员作为文化传播的媒介和桥梁便肩负着重要的责任。在某种意义上说,儿童文学作品的译本质量可以直接影响我国儿童身心健康的发展,乃至以后国家人才的培养。因此,对儿童文学的翻译研究具有十分重要的意义。

然而令人遗憾的是,虽然儿童文学翻译是文学翻译的一种,但是,由于儿童文学在文学研究中长期受到忽略,中国的儿童文学翻译研究也没有得到应有的重视。在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。因此,翻译人员需要更加迫切的重视儿童文学的翻译,不断研究探索儿童文学的翻译原则和策略来提升翻译质量。本文将通过对儿童文学翻译实践的研究和分析,在接受美学理论的指导下,探求儿童文学的翻译原则和翻译策略。

二、接受美学理论下的儿童文学翻译原则

接受美学,又称接受理论,是一种文学批评理论。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才能谈得上接受和理解。所谓期待视野,是指在文学阅读之前及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种据以阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、到的情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野也不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。根据接受美学理论的期待视野原则,笔者认为应当在儿童文学翻译中坚持以下原则:

1、语言通俗易懂

在接受美学理论的指导下,译者应当发挥主观能动作用。首先,译者要考虑到儿童读者的期待视野。由于儿童文学的目标读者主要是儿童,其心智发展以及知识结构还处于初级阶段,认知能力还不够,掌握的知识还比较少。在译文中应当避免出现对于儿童来说较为生僻的字眼或过于繁琐冗长的句式。在忠实原文的前提下,尽量用简单易懂的语言来表达原文的内容和思想。

例1:

原文:

My dad would always make fun of me because I whispered anything I ever read,even if I meant to read it in my head。“Mouth breather,”is what he’d call me。

譯文1:我老爸常常拿我逗趣,因为我在读东西时总是默读不出声音,即使是我想把这些东西记在脑子里。他管我叫“唇语者”。(意思)

译文2:我老爸常常拿我逗趣,因为我读东西时总是默读不出声,即使是我想把这些东西记在脑子里。他管我叫“小哑巴”。

原文中出现了mouth breather,“mouth”意为“嘴唇”,“breather”意为“呼吸者”,这里作者用“mouth breather”意在表现“我”在读东西时总是不出声音,仿佛是在用嘴呼吸。译文1在翻译时译为了“唇语者”,和原文意思也是贴近的,但是对于儿童来说,“唇语者”这个字眼未免有些晦涩难懂。而译文2中,译者通过理论的指导,考虑到儿童作为目标读者的接受视野,将其译为“小哑巴”。这样的处理不仅让儿童能够理解原文意思,而且“小哑巴”的说法还充满童趣,更符合儿童的阅读心理和接收视野。

通过以上的例子分析,我们可以看到原文意思的重要性。因此,对于儿童文学作品的翻译,译者要首先考虑到儿童的接受视野,考虑到儿童的心智水平,在准确有效的传递原文信息后再对语言进行润色。

2、语言风格充满童趣

顾名思义,儿童文学作品的主要目标读者是儿童。作者和译者要针对儿童生活的特征和不同心理使用幽默风趣的笔调,生动具体的描述和儿童化的语言,给儿童产生一种幽默感,从而激发他们的兴趣并引起共鸣。

例2:

原文:

Now I know that I should be cautious when given snacks by a shady character,but……my god,they were Oreo cookies!Did I mention they were double stuffed?I think even the best of us have our weaknesses。

译文:

现在我明白在接受可疑人物的零食时应该谨慎点,但是……我天,那可是奥利奥饼干啊!我刚才有提到那是满满的两袋么?我觉得吧,我们俩再完美也是会有软肋的嘛。

在例2中,译文中出现了较多的感叹词和语气助词来表达主人公当时内心的激动心情。译文的语言风格也变得生动形象,充满趣味,符合目标读者儿童的心理和阅读兴趣。译文中的“我天”“啊”“嘛”以及疑问句式,都恰当的彰显了主人公兴奋、激动、迫切的心理。儿童在阅读的时候也能够感同身受的体会到这种心情。

例3:

原文:

After a sigh,she looked at me and tightened her lips。“Why not?Sounds like fun。”

译文1:

她叹了口气,看着我,抿着嘴。“为什么不呢?听起来还有点意思。”

译文2:

她叹了口气,看着我,抿着嘴。“那好吧!听起来还有点意思。”

原文表现了主人公当时无奈的心情。译文1译者将原文直接直译过来,也准确的表达了原文的意思,不过语言过于书面化。在接受美学理论的指导下,译者考虑到儿童的心理特点和语言特点,将划线部分意译为“那好吧!”这样修改,则更符合儿童的说话习惯,使语言变得生动形象,活灵活现。

三、结语

儿童文学是文学作品中的一个特殊领域,有其特殊的目标读者和语言风格。现如今,儿童文学在我国翻译领域的被关注程度还不够高。而儿童文学作品的翻译和传播关乎我国儿童的心理发展以及成长进步。译者应当对儿童文学的翻译引起更高的重视。在接受美学理论的指导下,译者在处理儿童文学作品时应当发挥主观能动性,考虑目标读者的接受视野。

【参考文献】

[1] 邓 艳. 从接受美学看读者因素对翻译的影响[J]. 内蒙古大学学报, 2005.

[2] 杨松芳. 接受美学与翻译研究[J]. 沈阳师范大学学报, 2005.

[3] 陈永利. 接受美学对文学翻译策略的启示[J]. 温州职业技术学院学报, 2003.

作者:熊芳

第三篇:谈接受理论对儿童文学翻译实践的指导意义

摘 要: 接受理论强调读者的主体性,主张文本的意义存在于读者的阅读和接受。儿童是儿童文学翻译活动的目标读者,因此在接受理论的指导下,儿童应该成为译者首先关注和审视的对象。文章运用接受理论,通过对译者和读者的地位以及译作的性质的探讨,谈一下儿童文学翻译的实践,以期促进儿童文学翻译作品质量的提高。

关键词: 接受理论 儿童文学翻译 指导意义

引言

接受理论兴起于二十世纪六十年代后期,又称接受美学。作为一种文学理论,它推动了西方文论的研究重点从作品转向了读者。它认为任何文学作品都不是决定性和自足的存在,而是一个具有未定性的多层面的未完成的图式结构。文学作品的存在本身并不产生独立的意义,而意义的实现是靠读者以自身的经验将作品中的未定性得以确定。将接受理论应用于文学翻译,使文学翻译研究的中心由作者、文本、译者最终转移向了读者。因而读者对译本的反应与接受为译者进行翻译提供了新的视角。

中国从晚清时期开始引进优秀的儿童文学作品。到了五四时期,儿童文学翻译活动发生了重要的转型。二十世纪八九十年代以后儿童文学翻译活动蓬勃发展,大量的优秀儿童文学作品被介绍给中国的儿童。但遗憾的是有关儿童文学翻译的研究却寥寥无几,这使得儿童文学翻译一直处于文学翻译研究的边缘位置,而且儿童文学市场上许多译作不尽如人意。本文将接受理论运用于儿童文学翻译的实践,通过对译者和读者的地位以及译作的性质的探讨,以期能够促进儿童文学翻译研究工作的发展,并提高译作的质量。

1.译者的身份

对于译者,有史以来人们有着诸多的比喻,如翻译机器、舌人、媒婆、仆人、文化贩子、带着镣铐的舞者等。在这样一些说法中,不难看出译者在翻译过程中的角色经历了从完全的被动到发挥一定主观能动性的转变。虽然接受理论强调读者的地位,但绝不是从一个极端走向了另一个极端——否定译者的作用;相反,它赋予译者双重的身份:首先是原文信息的接受者(读者),然后才是译本的创造者(译者)。然而,尽管译者有理解原文的权力,但在对原文进行理解这个过程中他必然受原文的制约。当译者完成了对原文本的阅读进行翻译时,译者必须以目标读者的认知能力为依托。总而言之,在阅读和翻译的过程中译者的主体性不是随心所欲的,他们是戴着镣铐的舞者。

目前儿童文学翻译的译者大都是成人;显然,它们与儿童文学的目标读者——儿童属于完全不同的社会群体,二者在年龄、心理、审美等方面存在着很大的差异,同样对文学的欣赏和接受也各有特点。就这要求成人译者首先在阅读的过程中调整自己的期待视野,达到与儿童文学作品中展现的视野达到融合。只有这样译者才能正确地为儿童读者解读原作的思想和内容。然后,在翻译的时候要缩短自己与作品之间的审美距离,从儿童的期待视野出发,逾越年龄和心理的鸿沟,以儿童的心灵去体会原作,用符合儿童各方面特点的语言把原作的思想和内容介绍给本国的儿童。

2.读者的地位

接受理论把读者解放出来,认为他们不是文学作品的被动接受者,相反他们对文学作品的阅读和理解使文学作品的存在变成了现实,这就是译界所说的文本本无定旨,旨随读者而生。而读者由于思想性格、文化修养、审美能力的不同,会形成自己在文学接受中特有的审美、趣味与偏爱。正如刘勰在《文心雕龙·知音》中所说:“慷慨者逆声而击节,酝藉者见密而高蹈,浮慧者观绮而跃心,爱奇者闻诡而惊听。”(刘勰,2006:661)因此目标读者才是文学作品创作、翻译以及进行文学批评时加以审视的首要对象。

儿童是儿童文学作品和译作的主要读者。他们虽然年幼,但在阅读文学作品之前和阅读的过程中,他们的大脑并不是空白的,而是具有自己的独特的期待视野(世界观、社会经验和审美倾向)。他们倾向于选取与自身审美期待一致、易于诱发和满足自身兴趣和欲望的作品。因而译者在翻译儿童文学作品翻译时,要做跨域时空的超人,离开自己的成人世界,回归到以前的儿童时代,真真切切地用儿童视角再现原作的思想和内容。反之,不管多么出色的译作,只要是远远超出了儿童的读解能力和逻辑思维能力,与他们的期待视野相去甚远,达不到视域的融合,那这种译作只能作为“声音”在孩子们的耳边回响,而不能传达意义和唤起形象。

3.译本的性质

译本是译者以原文本为依托再创造的一种文本,是译者结合了原作和自身的视野所创作出来的新作品,因而译作不可避免地受到译者所处的时代特征和自身的主观性的影响。但无论怎样,译本也属于一种文学作品,它要成为有意义的接受客体,就必须进入读者的阅读视野,具备相对于读者而言的一定的条件,即它必须迎合读者的艺术趣味,符合读者的审美能力、文化基础和思想道德水平等。

儿童文学翻译的工作虽然大都由成人承担,但译作一定要以儿童读者的身心特点为导向,具备以下几个特点:(1)儿童读者的词汇量少,生活经验也不丰富,因而在翻译时必须首先考虑儿童读者的文学理解能力,然后比较每个词的用法,再对照上下文,选择在其理解范围内的词语进行翻译,力争使译作中的语言简单易懂,准确鲜明。(2)儿童的天性是追求快乐,让孩子快乐是儿童文学的一个重要目标。所以,儿童文学翻译应该具有情趣,语言和思想能够引起儿童的兴趣让他们快乐,这样才能被儿童接受,成为一部好的译作。(3)儿童不像成人那样先对内容感兴趣,其次才是韵律和节奏。相反,韵律和节奏首先给予儿童审美愉悦,激发他们的情绪(郁炳隆、唐再兴,1990:105)。因此在翻译过程中要注意将一些长句化短,给儿童能够眨眼的时间,使他们不觉得文章冗长而失去往下读的兴趣。(4)在儿童期儿童的思维开始从以具体形象思维为主要形式逐步过渡到以抽象逻辑思维为主要形式,但这种抽象逻辑思维在很大程度上仍带有较大的具体形象性。这个时期的注意力正逐步从无意注意向有意注意发展,但主观的具体的事物(形状、颜色、声音和形象)仍比较容易引起他们的注意(《儿童文学概论》,1990:16)。尤其是丰富多彩的图像,又因其直观性、瞬间性,拉近了审美主体与对象之间的距离。因而译作中应添加必要的忠实于原著的图画,从而帮助小读者更好地理解故事。(5)儿童在道德评判标准上还不成熟,需要成人指引和教导。这就要求译作的内容和思想健康、活泼、美好。(6)翻译不是简单的文字符号间的转换,而是一种跨文化的交际活动。同样,儿童文学翻译也负有文化传输的任务。译本中,丰富的异域文化和风情能够开拓儿童读者的视野,丰富他们的知识和经验。

结语

儿童正处于学习的过程中,一部好的文学作品不仅能给儿童带来愉悦感,而且还能成为让他们在潜移默化中学习、受教育的资源。儿童文学翻译为本国的儿童引进了优秀的外国文学作品,同样也起到丰富儿童的知识,教化儿童成长的作用,应当受到广泛重视。本文结合接受理论探讨了儿童文学翻译中译者的身份、读者的地位及译作的性质,以期能为儿童文学翻译实践的发展提供理论指导。

參考文献:

[1]《儿童文学概论》编写组.儿童文学概论[Z].成都:四川少年儿童文学出版社,1990:16.

[2]刘勰著.周振甫译注.《文心雕龙》译注[M].南京:江苏教育出版社,2006:611.

[3]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990:105.

作者:吴艳晖

上一篇:道路职称论文范文下一篇:边坡防护技术论文