浅谈英语笔译对译者素养的要求

2022-09-10

译者素养包括语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。其中,语言素养指能用不同语言解释、协商、构建、表达知识和经验。知识素养能很好地获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识。策略素养指识别劣构问题、设计解决方案、拓展问题、求解空间的自主意识及其实践。数字素养就是可以运用数字技术进行检索、甄别、归纳、应用、创造和交流信息。批判素养表现为基于已有知识和经验来阐释、判断、评价信息、观点、决策、译品的能力。社会素养表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及实践。在国际化交流频繁及人才激烈竞争的时代背景下,英语笔译译者应该具备的素养主要有以下几个方面。

一、译者素养的具体要求

1、系统的知识储备

1)深厚的语言功底

深厚的语言功底表现为能正确地理解和纯熟地运用汉、英两种语言。透彻理解原文的字面意义和言外之意,与此同时,能用妥帖圆熟的目的语传达源语的意义。作为一名合格的译者,应懂得两种语言之间的共性和差异,如选词、构句、谋篇等的差异,自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。在平时训练中加强英汉两种语言的修养。如牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法的差异有明显的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范。同时,译者要熟悉并处处有意遵循英语的固定用法,习语表达等。良好的惯用法意识能保证译文自然地道,保证翻译质量。

2)丰富的双语文化知识

翻译是跨文化的交际活动。正如王佐良教授所说,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”了解文化差异、具备文化传递意识以及相关学科知识对翻译质量和效果都起着重要作用。有个外事翻译的笑话流传颇广:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员连忙说“哪里,哪里”,译员照译“where,where”,外宾听了很诧异只好答道“Everywhere”。这一交际失误的笑话是由中国官员和译员两人造成,中国官员不知道答谢西方人赞美的表达,译员缺乏文化差异意识,不了解某些汉语蕴含意义,没有很好地处理翻译。此外事口译所反映的问题也给笔译翻译敲起警钟,要成为称职译者,就要掌握广博的文化知识。

3)扎实的翻译理论

理论是实践的依据。翻译理论价值在于能把风险降到最低,减少主观臆断。译员要学习和掌握一定的翻译理论,如翻译的准则,翻译策略。只有以理论为支撑,才能呈现质量上乘的译文,为以后在翻译理论的进一步发展奠定基础。

2、高度的责任感

1)严谨认真的工作态度

翻译之前,仔细阅读全文,了解相关知识,查阅背景资料;翻译时,全面透彻理解原文语言和文化意义,不放过任何疑点,用得体准确的语言表达出来;翻译后,译者应该对文字内容,文体风格等,从局部细节到整体效果进行仔细审校。

2)敬业乐业的主人公意识

敬业乐业的社会素养作为一名合格的译者,应认同自我身份与社会的协同关系。译者作为跨文化的沟通者,对沟通能否达到预期效果起着关键作用。所以,译者要认识到自己工作的意义,要对跨文化交际的结果负责。

3、高阶逻辑思维能力

译者能力是指译者以内部知识与外部环境交互认知框架表征源语文本世界所需的一系列高阶思维能力。译者能力的核心是解决翻译问题所需的高阶思维能力,这种能力实质上存在于由环境、译者、知识等要素交互的多维空间,是译者依托翻译问题求解空间不断养成高阶思维能力的过程。培养译者的翻译思维能力是从事翻译活动的关键,培养有思想的译者应成为译者素养的目标指向。在日常生活中,有意地训练自己的逻辑思维能力,不仅有益于理解原文,也便于译者组织语言,流畅表达出目的语。

4、树立与时俱进的翻译意识

随着时代的不断发展,新词与热门词纷纷出现,如何将其恰当理解与表达,译者需要不断探索。因为这些词条还不能被及时收录在工具书里供读者查阅,所以译者要特别注意热词新词的使用和翻译,根据其社会语境和文化语境,使译文读者在心理上和原文读者产生相同或相近的感受。译者要跟随时代步伐,善于学习和掌握新事物,善于借用计算机辅助翻译,提高翻译效率,保证译文质量。

二、结语

现如今,中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。翻译已成为中外交往必不可缺的中介。中国需要一大批合格的,德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的专业译员和兼职翻译来共筑与加固对外交往的桥梁。在了解译者素养要求的基础上,扎实从事笔译工作,为国家社会贡献一份力量。

摘要:众所周知,英语笔译就是指书面材料翻译等工作,将英语书面材料译成汉语或将汉语材料译成英语。译品的优劣由译者的综合素质决定。所有的翻译理论与技巧都由人,即翻译工作者,总结实践,且由译者贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素养来谈翻译理论与技巧显然是无法完全奏效的。对译者角色的认识一直是国内外翻译理论界不断在探讨的一个重大问题,本文在分析译者素养的基础上,浅谈英语笔译对译者的一些要求。

关键词:译者素养,翻译,时代要求

参考文献

[1] 杨自俭、刘学云,翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.196-197.

[2] 王翡,对高职高专翻译专业教学若干问题的思考[J].才智,2011,(20).

[3] 长孙馥蓉,论中国译者素质素养能力的培养[J].中国知网,2013,(6).

上一篇:由科技市场内涵的变迁看科技市场创新发展之路下一篇:信息技术与课程整合中教师与学生的作为