第一篇:英语新词及其翻译解析
2012英语翻译题大纲解析
2012英语
(一)翻译部分大纲解析
一、2012年考研英语大纲要求
考研英语Part C翻译部分,难度趋向稳定。2012年考研英语大纲翻译部分没有发生变化。
援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺:
1、 理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。
2、 若就一个题目提供了两个或两个以上的译法,均正确则得分,其中一个译法有错,按错误译法评分。
3、 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。
4、 按照考点打分,意译不加分。
本题型主要考查考生的词汇量、语法知识、对结构较为复杂的英文句子的理解,中英文两种语言之间的差异等综合能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解概念复杂的英文单词和结构复杂的英文句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
二、翻译部分命题趋势和特点
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
三、翻译部分的特点
1、 从文章的题材来看,Part C部分体裁固定,但内容广泛。近年来,基本上选题多以自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。
2、 从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
3、 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子,给理解和加以表达带来了困难。
4、具体考点包括:谓语动词、非谓语动词、从句、被动语态、强调句、形式主语、省略句、倒装句、比较级等。
第二篇:广告英语的特点及其翻译策略
一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,
① 造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
WWWhat’s new?
这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?” “What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。
“The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。
② 同音词替换,别有风味
一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。
Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。
下面这个例子是英国某个机场商店的广告 “have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。
③ 还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。
2、我们在看看英文广告的语法特点。这些特点包括:偏爱简单句,使用祈使句,使用省略句,使用疑问句。
①简单句具有简洁明了,便于记忆、推广型强的特点,因此常用语广告中优秀的商品广告无不以简短精炼而著称。让我们看下第一个例子。
Coca cola 可口可乐可口可乐中文翻译保持了原词的音节,使人一听就知道是饮料商标,有声有色,回味无穷。译名的效果甚至超过了原名,是广告翻译的经典。
Sony , take the word with you ,使消费者感觉到Sony 的品牌实力。
下面这张图里有米老鼠、唐老鸭等经典形象,让人想到迪士尼,而迪士尼公园的广告Make dreams come true. 让梦想成真,也使读者体会到童话色彩。
最后一个例子,Time is what you make of it. 天长地久,即说明时间,也宣传了表的经典品质。
②下面我们看下祈使句,我们来欣赏段视频,视频的最后一句话 Ask for more. 渴望无极限。这个是百事的经典广告。More 表示更多,翻译成无极限也是对商品的重要性的一种愿望。
我们来看看耐克的广告。 Just do it. 典型的祈使句,与彪马的turn it on, 都表达了行文简练又能使人印象深刻的目的。而祈使句作为鼓动性语言,有利于吸引消费者眼球,引起人们强烈好奇的购买欲。
③ 下面我们看看祈使句。省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息,加强广告的传播效果。
“我们领先,他人效仿” 这则广告只用了“lead”“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能,和理解品牌在同类产品中的优先地位。可以说是构思巧妙,一举两得。
而中国电信的“Always with you.”中 always 更形象的表明电信覆盖面广的特点,同时也拉进了与顾客之间的距离。
④ 巧用疑问句。疑问句式的特点就是口语色彩浓厚,浅显易懂,具有浓烈的生活气息,没有距离感,引起人们的共鸣的同时,又突出产品特性,润物细无声。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
这两则广告都是站在客户立场以问句的形式出现,目的在于引起人们好奇心,吸引读者思考,去寻找答案,What are luxury car should be? 看似一个简单问句,其含义是林肯汽车作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖奢华之作。
⑤ 英文广告语又一大特点在于使用单个名词或词组来描述一个完整的概念,这些单词或词组高度凝聚了商品的特征描写和公司的经营理念,往往能够引人思考,给人想象。
3我们再从下面这六个方面来看看英文广告中所应用的修辞格。
①我们来看看第一个同源修辞,它是指两个或两个以上相似的单词在同一个句中使用。这个图片是佳洁士的广告,我们看看它的广告语中Chrest whitens whites. 里面有一个white, 又有一个whiten, 使用了这种修辞,增强了广告语的渲染效果,强调商品的使用价值。
②仿拟修辞是通过模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表达新的含义,通过耳熟能详的谚语、名言等增强亲切感,使其深入人心。
我们都知道的一个谚语Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。而
丰田汽车的广告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了这个谚语作为广告,是读者有亲切感。
③双关修辞格,是指词或句在特定的条件下拥有两层含义,一层是表义,一层是隐含意。
恰当使用双关语,可以使广告语言显得更含蓄、诙谐,同音异形和一次双关在英语广告中常见。
我们看例子里的 O I C, 这是一个眼睛公司的广告, 于“Oh, I see. ”谐音。意味着我看见了。同时 I see 也使品牌和眼镜产品质量巧妙的结合在一起。
I‘m More Satisfied. Ask for More. 这是一个双关的典范。摩尔香烟的广告巧妙的使用了more 这个词的双重含义。“more”既表示更加,大写之后是商品的品牌。消费者很容易讲摩尔香烟与“更多”的词义联合起来,直接宣传香烟的品牌,又引起消费者购买欲。
④ 对偶修辞格,结构相似,语义对等或对立是对偶修辞格的特点,它能突破事物的属性和特性。第一个例子,用了ever, never, 使得广告中突出了表的品质,与品牌化。
⑤我们再看看夸张修辞。为了宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理。
例子里面最后一个东芝广告语,与world 结合使用,使消费者看见了这个品牌的全球实力。两则广告使用了夸张,巧妙的体现了商品非凡的品质。
⑥ 最后一个比喻修辞,包括明喻、暗喻、拟人等,也能增加语言的魅力和表现力,给消费者带来好感。
Home is where the Honda is. 这是一个暗喻,把本田车比喻为家。
Apple thinks different. 这里把Apple 赋予了生命,是一种拟人的手法。
三、以上研究了广告的词、句、形。下面我们要明确一点,广告英语的另一种特点就是在任何文化背景下,广告功能是一致的,都是刺激消费者的购买欲望,使其消费。我们在翻译之前,还要了解一些中国文化与外国的差异。从而避免出现不必要的错误。
1、我们来看看第一个语音效果的差异,它能产生不同的听觉效果,在不同的语言文化背景下,同样的语音,会引起不同的效果和反应。例如东芝公司曾用过一条广告语,一些年轻人开玩笑念谐音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西。”
2、语义联想差异。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着民族的特征。不仅包含着民族的历史和文化背景,而且也蕴含着该民族对人生的看法,生活方式和思维方法。例如,上海产的白翎钢笔,翻译成英文white feather,但是却在英语国家无人问津,因为, To show the white feather 是临阵逃脱,胆小鬼的意思。
3、修辞含义的文化差异,广告中的修辞使表达的内容形象化、具体化或使主要词语鲜明突出,加强语言效果,但若掌握不好也会出错。
我们都知道白象方便面,翻译成英文很自然就会想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用语,在英文中式沉重的负担,无用累赘,所以不能想当然。
我们看例子里的这个夏普的广告,非常的经典,运用了双关,表明产品性能好,高科技。 另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,汉字配上饮料的味道,给人清爽,舒畅的感觉。同样的“clean and clear”,也采用了谐音的翻译。
四、我们了解了这么多,下面我们就来看看广告翻译的策略。直译或者叫异化翻译,意译,增补形翻译。
1、首先我们来看下直译,把原来语言的语法结构转译成译文语言最近似的结构,保留原文的格式,和原文的语言特色。读起来虽然可能不像母语原创流程,但是所表达的信息非常明确。
2、意译,翻译手法比较自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者理解差异。因此,不拘泥于广告原文的形式,从读者的角度看比较地道,可读性比较强。
我们的例子中ask for more, 我们翻译成渴望无极限。
在某种程度上,意译虽然表达了原文的句式结构,一些关键词也有出入,但原广告词的精髓或深意得以保留。
3、最后一种是增补翻译,对原文广告进行内容的补充,它可以对原文的某些关键词的词义进行挖掘,引申或补充,也可以缩减,给人留下深刻印象。
五,在最后,我要对翻译提一些建议。
1、 了解商品特点,掌握商品的特征,包括商品的质量、产地、作用、性能以及工艺水
平、价格,信誉度等。
2、 其次要了解原广告策划的6M。
市场:对广告目标市场的选择,及其特征的把握,包括消费人群、年龄、性别、职业、生活,教育程度等
信息:广告的卖点,确定广告效果的正确信息
媒体:广告选择什么媒体将信息传递给消费者
活动:广告相关的促销活动
评估:对广告的数量,包括事后,事中,事前的各种评估
钱:广告投入的经费量
3、 了解不同民族的传统和禁忌
比如英国人不喜欢大象,却喜欢熊猫;日本人喜欢樱花;法国人认为和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房间,认为是凶兆。
广告语言具有独特语言魅力,已成为一道亮丽风景,了解广告英语,有利于熟悉英语国家的文化,价值观念,也可有效的使产品打入国际市场,但是由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题,需要不断的探索。
第三篇:2013考研英语(一)翻译真题及解析
2013考研英语
(一)翻译真题及解析--中域教育网
46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析
考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语
这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,
these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。 时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰 the gardens。 词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是 the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。句子中created by the homeless对应的宾语是 the gardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speak of对应的宾语是 various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。
参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和创造性表示之上,透露出了其他基本的需求。
评分标准:三个动词 “look at, created by the homeless和speak of”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。
47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need. 解析
考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句
这个句子结构简洁:A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need,是主句,其中, however crude it may be,是让步壮语从句充当插入语; as opposed to shelter which is a distinctly animal need.是比较状语从句。
词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。
参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。
评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。
48. The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
解析:
考察重点:定语从句
这个句子结构简洁: The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from it to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such是主句,其中 which are in effect homeless garden 是定语从句修饰 The gardens of the homeless; 定语从句where it either didn’t exist or was not discernible as such修饰先行词 an urban environment。
参考翻译: 无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introduce from it to”、系词“are”、“didn’t exist, was not discernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。
49 . Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
解析
考察重点:时间壮语从句,定语从句
这个句子结构稍显复杂:Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions 是主句,其中, which we usually blame on some psychological conditions 是定语从句 until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.是时间状语从句。
词汇的识别:动词短语“give in”在宾语 demoralization of spirit的指导下,翻译为“屈服于”;“blame which on some psychological conditions”中的blame翻译成为“推卸到”;find发现,feel感受到。参考翻译: 我们当中大多数人都屈服于精神的道德败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个家园当中,并感受到这种压迫好像魔法一样消失.
评分标准:三组动词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。
50. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
解析:
考察重点:强调句型,插入语
这个句子结构稍显复杂: It is this „„that „„是强调句型,还原成正常语序后句子表达为“this implicit or explicit reference to nature fully justifies the use of the word garden”;though in a“liberated”sense是插入语。
词汇的识别:动词“justify”在宾语 the use of word garden的指导下,翻译为“证实„是合理的”;动词“describe”在宾语“these synthetic constructions”的指导之下翻译成“描述”。
参考翻译: 正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说, 充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。
评分标准:两个动词的翻译各占0.5分,强调句型的翻译占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。
第四篇:功能对等理论视角下汉语新词的翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 谈日常用品广告英译汉的特色 国际商务谈判技巧与策略初探 论旅游指南的翻译
《雾都孤儿》中南希双重性格分析
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例 On Carl’s Personality in Titanic 论《纯真年代》的女性意识
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 功能对等理论指导下的外贸函电翻译 《紫色》的妇女主义浅析
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格
论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例 肢体语言在商务谈判中的应用分析 中西婚姻文化差异 公示语汉英翻译探讨
论《白鲸》象征手法的运用
对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查
从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 词块法在高中英语写作教学中的应用 国际商务谈判及其谈判风格
救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 战争对美国文学的影响 商务谈判中的礼貌策略研究
孤独的灵魂—简评《月亮和六便士》中的思特克兰德 文化视角下的品牌名翻译研究
电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析
影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法
报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较 简爱——平凡而非凡的女人
论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长
An Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences 从中西文化差异角度谈品牌翻译
《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略 英汉”黑色”的隐喻的对比研究 从目的论角度剖析电影片名翻译
导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用
比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 主位推进模式在语篇翻译中的应用
书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 英语词汇的文化内涵及词汇教学
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 论功能对等理论在中式菜名中的运用 中国人和美国人特征的比较 海明威《雨中猫》的文体分析
陶渊明和威廉•华兹华斯两者不同的比较研究 英汉语言中红色联想意义的比较
美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析 英语课堂中的非传统学习策略 英语商务合同的文体特点及其汉译 译者主体性观照下的中文菜名英译
论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 美国个人主义与中国集体主义的比较
技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 英汉委婉语的对比及翻译 英语广告的语言特点
西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用 旅游景点名翻译的异化与归化
A Study on Intercultural Communication of American TV Series 汉语文化负载词的英译 浅析导游词的翻译策略
华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 浅析中国企业的国际化模式和策略
剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩
话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例
A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究
论莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人文主义思想 目的论在英语儿歌翻译中的应用
分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象 英语委婉语浅析
Cultural Differences and Translation Strategies 87 跨文化视角下动物寓意的对比及其习语的翻译策略 88 广告语篇的语用分析
89 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 90 论非言语交际行为与外语教师素质的关系 91 关于王尔德童话的研究 92 中西方文化面子观差异分析
93 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性 94 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观 95 A Comparison of the English Color Terms 96 A Comparison of the English Color Terms 97 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 98 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 99 英语教育产业化对英语教育的影响
100 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因
101 大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮•梅尔《暮光之城》之畅销解读 102 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反 103 跨文化商务谈判中的语用原则分析 104 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译 105 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 106 《宠儿》中塞丝的性格特征分析 107 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究
108 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 109 跨文化交际背景下英语禁忌语探析
110 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 111 霍尔顿形象解读
112 关于英语谚语翻译的一些意见
113 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 114 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 115 阿瑟·米勒《推销员之死》中小人物的悲剧之源 116 英语委婉语的认知分析
117 浅谈奥巴马演讲中的语用策略
118 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略 119 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 120 公益广告中双关语的应用及其翻译 121
122 在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 123 《愤怒的葡萄》中的圣经原型
124 社会变化对马克•吐温文学风格的贡献
125 The Influence of Westward Movement on American National Character 126 《绯闻少女》中的话语标记词研究
127 Jude the Obscure and Hardy’s World View
128 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 129 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 130 华兹华斯自然观浅析
131 少儿英语学习中的情感因素分析
132 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义 133 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用 134 清教思想在《失乐园》中的体现
135 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 136 从礼貌原则看中英委婉语的差异 137 《呼啸山庄》的悲剧分析
138 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译
139 女性主义翻译视角下《紫色》汉译本对比研究
140 从《篡夺》中看辛西娅奥兹克作品中的反偶像崇拜精神 141 小组合作在高中英语阅读教学中的运用 142 初中英语教学中的角色扮演
143 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 144 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 145 盖茨比的人物形象分析
146 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导 147 中西方婚姻观的差异
148 浅析英语广播新闻的语言特色
149 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 150 成人第二语言习得中的石化现象
151 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 152 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究 153 高中英语任务型语法教学初探
154 从语用等效角度透析旅游景点名称英译 155 情感因素对英语教学的影响
156 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格
157 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 158 英汉亲昵称谓语的语用及认知对比研究 159 汉英谚语的语意对比
160 论托尼•莫里森《宠儿》的哥特式元素 161 Teleology, Religion and Contexts 162 论标示语汉英翻译中的等效问题 163 黑色幽默在《第条军规》中的运用 164 商务英语的词汇特征及翻译策略 165 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 166 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略 167 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》 168 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异 169 《祝福》两种英译本对比研究
170 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 171 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析 172 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法 173 浅析《飘》中的女性意识 174 Translation of English News 175 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 176 公示语英译错误分析
177 《老人与海》中的系列意象探究 178 浅析隐喻在口译中的可译度 179 论《杀死一只知更鸟》中的象征
180 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 181 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析 182 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善 183 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究 184 功能对等理论视角下汉语新词的翻译
185 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 186 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 187 《喜福会》中母女关系浅析 188 中西谚语的文化比较研究 189 浅议英语广告的翻译
190 追求自由与理想的珍妮—从女性主义视角解读电影《阿甘正传》女主角 191 论英语谚语的翻译
192 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异
193 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 194 从合作原则看卡尔登的性格特点
195 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 196 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析
197 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 198 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果 199 从文化角度看老友记的字幕翻译
200 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造
第五篇:白雪公主英语话剧本(带中文翻译)分析解析
Snow White and Seven Dwarves
白雪公主与七个小矮人
英汉对照剧本
Scene One Cast of Characters:
出场人物列表: Queen 皇后 Snow White 白雪公主 Magic mirror 魔镜Hunter 猎人
----music 1 Voice-over: Long time ago, there was a queen. She had a pretty daughter named Snow White. Soon after the child was born, the queen died. The king married another queen. The stepmother didn’t like her very much. She made Snow White do the housework all day and all night.
旁白:很久很久以前,有个皇后。她有一个美丽的女儿,名叫白雪公主。孩子出生后不久,女王死了。国王又娶了一位女王。可继母特别不喜欢她。她让白雪公主整天整夜地做家务。
----白雪出场 ( 扫地,做清洁.) Snow White: My name is Snow White. I’m a beautiful princess. Once I had a happy family (smiling), but my mother died after I was born (feeling sad). I miss my mother so much. Where is my mother? Where is my mother? (looking around) 白雪公主:我的名字是白雪公主,我是个美丽的公主,我曾经有一个幸福的家庭(开心),但我妈妈在我出生后就去世了(感到难过),我很想念我妈妈。我的妈妈在哪里?我的妈妈在哪里?(四处张望)
----music 2 Queen: I’m the new queen. I’m very beautiful, you see (turning around). I believe I’m
2 the most beautiful woman in the world. If anyone dares to be more beautiful than me, I’ll kill her (clenching the teeth in great anger). I have a magic mirror. It’ll tell me anything I want to know. Now, mirror, mirror, come here! 王后:我是新来的女王。你瞧啊,我很美 (转一圈)。我相信我是世界上最美丽的女人。如果有人比我漂亮,我就杀了她 (咬牙切齿)。我有一种神奇的镜子。它会告诉我任何我想知道的事情。现在,镜子,镜子,到这里来!
Magic mirror: Here I am. I’m coming. What do you want to know? 魔镜:我在这儿呢,我来了。你想知道些什么?
Queen:Magic mirror on the wall. Who is fairest one of all? 皇后:墙上的魔镜啊。谁是这世界上最漂亮的女人?
Magic mirror: You are beautiful, but there is a young lady, I see. Her lips are as red as the rose; her hair is as black as ebony; her skin is as white as snow. She is much more beautiful than you. 魔镜:您很美,但有一个年轻的女孩。她的嘴唇像玫瑰花一样红,她的头发像乌木一样黑,她的皮肤像雪一样白。她比你更美丽。
Queen:She is much more beautiful than me? Who is she? Tell me quickly (angry). 皇后:她比我漂亮得多吗?她是谁?快点告诉我 (很生气的)。
Magic mirror: She is Snow White. 魔镜:她是白雪公主。
Queen:Snow White? No, I’m the most beautiful woman in the world. Oh, hunter,
3 come here, come here! 皇后:白雪公主?不,我是这世界上最美丽的女人。哦,猎人,过来,过来!
Hunter: Yes, your Majesty. I’m coming (coming up to the queen). 猎人:皇后陛下,我来了(走到皇后面前)。
Queen:Hunter! Take Snow White far away to a place where she can pick some wildflowers (野花), and kill her! 皇后:猎人!把白雪公主带到一个偏远的地方,让她采些野花,然后杀了她!
Hunter: But she is the princess. … 猎人:但她是公主。…
Queen:Do what I have told you! That’s the order! And then put her heart in this box and bring it to me (holding a box). I don’t want to see her again! 皇后:按我说的去做!这是命令!然后把她的心装进这个盒子里带给我。我不想再见到她!(居高临下的)
Hunter: Yes! Your Majesty. 猎人:遵命,皇后陛下。
4
Scene Two Cast of Characters:
出场人物列表: Snow White
白雪公主
Hunter
猎人
----music 3
Snow White: One flower, two flowers, three flowers…. How beautiful those flowers are! ( picking flowers happily) 白雪公主:两朵花,一朵花,三朵花… 这些花多么美丽呀!(高兴的采花)
Hunter: Oh! My God! She is so lovely and pretty! I can’t kill her! I can’t do it! (pulling his dagger 匕首slowly and saying hesitately犹豫的) 猎人:哦!我的天啊!她是如此的可爱漂亮!我不能杀了她!我不能这么做!(边慢慢的拔出匕首,边犹豫地说道)
Snow White: What are you doing? What’s the matter? Why do you kill me? (crying loudly after seeing the hunter)
白雪公主:你在做什么?发生了什么事?你为什么要杀了我呢?(看见猎人后大声哭叫)
Hunter: I’m sorry. Someone wants me to kill you. 猎人:我很抱歉。有人要我杀了你。
Snow White: But who? 白雪公主:但是谁呢?
5 Hunter: The queen. 猎人:是皇后。
Snow White: Why? 白雪公主:为什么呢?
Hunter: Because you are more beautiful than her. 猎人:因为你比她漂亮。
Snow White: My dear hunter, don’t kill me. I will run far away and never come back again. 白雪公主:我亲爱的猎人,不要杀了我。我会跑得远远的,不会再回来。
Hunter: Ok. Run away, the poor child. 猎人:好吧。跑了,可怜的孩子。
Snow White: Thank you, my dear hunter. 白雪公主:谢谢你,我亲爱的猎人。
6
Scene Three Cast of Characters:
出场人物列表: Snow White
白雪公主 Seven dwarves:
七个小矮人: Doc
老学究 Happy
开心果 Sneezy
喷嚏精 Bashful
害羞鬼 Grumpy
老顽固 Sleepy
瞌睡虫 Dopey
糊涂蛋
Voice-over:At this time, a baby bear was running by. The hunter shot it and took the heart to the queen. Snow White ran into the wild forest until it was almost evening. She saw a little house. 旁白:在这个时候,猎人杀了一只向他跑去的小熊,把它的心交给了皇后。白雪公主跑进了大森林,晚上的时候,她看到了一间小房子。
Snow White: Oh, my God! The queen can’t find me now, I think. How tired I am! (yawning) Ah, there is a house ( knocking at the door and then walking in). There are seven small beds. They must be the beds of seven children. Oh, I really want to sleep! 白雪公主:哦,我的上帝!我想,现在皇后找不到我了。我好累!(打了个哈欠)噢,这儿有一座小房子(敲门然后走进去)。这儿有七张小床。它们一定是七个孩子的床。噢,我想睡觉了!
Voice-over:When it was dark, the owners of the house came back. They were seven
7 dwarves. They were looking for gold in mountains. 旁白:傍晚的时候,房子的主人回来了。他们是七个小矮人。他们正在山里寻找黄金。
①Doc: Look, the lamp in our house is on! 老学究:看,我们的房子里亮着灯呢!
②Happy: Who is it? 开心果:会是谁呢?
③Sneezy: Maybe it’s the ghost! 喷嚏精:也许是鬼!
④Sleepy: Let’s go into our house quietly. 瞌睡虫:我们轻声细语的到屋子里去
⑤Bashful: Oh, someone has cleaned our house. 害羞鬼:噢,有人已经打扫了我们的房子
⑥Grumpy: Maybe it’s the witch. 老顽固:也许这是女巫。
⑦Dopey lightened Snow White’s face with a caddle . ①~⑦ all shouted in shock. 糊涂蛋用蜡烛照了照白雪公主的脸,七个小矮人都惊呼起来。
8
①Doc: What a lovely child! 老学究: 多么可爱的孩子!
②Happy: How beautiful she is! 开心果:她太美了!
③Sneezy: Who is she? 喷嚏精:她是谁?
④Sleepy: Don’t wake her up. 瞌睡虫:别叫醒她。
⑤Bashful: Why is she coming here? 害羞鬼:为什么她要到这里来呢?
⑥Grumpy: Kill her. 老顽固:杀了她
Snow White: What a sound sleep! (Waking up and stretching her arms) Oh, who are you? Oh, I know. You are seven dwarves. 白雪公主:睡得真香呀!咦,你们是谁?哦,我知道了,你们是7个小矮人。
Seven dwarves: Yes, but why are you in our house? (saying together) 七个小矮人:是的,但是你为什么在我们的房子里?
9
Snow White: The queen wants to kill me, so I ran into your house. Don’t drive me away. Let me stay with you. 白雪公主:皇后想杀了我,所以我跑到你们这儿来了。不要赶我走。让我和你们在一起。
①Doc: If you look after our house. 老学究:如果你帮我们打扫房子 ②Happy: If you cooking for us. 开心果:如果你为我们做饭。
③Sneezy: If you make the beds for us. 喷嚏精:如果你为我们铺床。
④Sleepy: If you do some washing, you can stay with us. 瞌睡虫:如果你帮我们洗衣服,你可以和我们呆在一起。
⑤Bashful: But you must be careful. 害羞鬼:但是你一定要小心。
⑥Grumpy: Don’t go out. Don’t let anyone come in. Otherwise, your stepmother will find you and kill you. 老顽固:别出去。也不要让任何人进来。否则你的继母会发现你并置你于死地的。
Snow White: I know. I know. Thank you.
10 白雪:我知道。我知道。谢谢你们。
11
Scene Four Cast of Characters:
出场人物列表: Queen 皇后 Magic mirror 魔镜 Snow White
白雪公主 Seven dwarves:
七个小矮人: Doc
老学究 Happy
开心果 Sneezy
喷嚏精 Bashful
害羞鬼 Grumpy
老顽固 Sleepy
瞌睡虫 Dopey
糊涂蛋 Prince
王子 Voice-over:From then on, Snow White stayed with the dwarves. In the palace, after the bad queen ate the heart, she took out the mirror and asked again. 旁白:从那以后,白雪公主就和矮人们住在一起了。在宫殿里,坏王后吃了心之后,取出镜子又问道。
Queen: Magic mirror on the wall, who is fairest one of all? 皇后:墙上的魔镜啊。谁是这世界上最漂亮的女人?
Magic mirror: You are beautiful, but Snow White is still alive. She lives with the seven dwarves. No one is more beautiful than her. 魔镜:你很美,但是白雪公主还活着。她和七个小矮人生活在一起。没有人比她更美丽。
12 Queen: What? Snow White is not dead? (very angry) Ha-ha, I got a good idea. 皇后:什么?白雪公主没有死?(非常生气)哈哈,我想到了一个好主意。
Voice-over:The queen made a poisonous apple and dressed herself like an old woman. She came to the house. 旁白:皇后做了一个有毒的苹果,把自己打扮成一位老妇人。她来到房子前。
Queen: Good things to sell! Pretty apples to sell! Cheap! Very cheap! 皇后:卖好东西喽!卖漂亮的苹果喽!便宜!很便宜!
Snow White: Hi, good day, grandma. 白雪公主:嗨,你好,老奶奶。
Queen: Apples. Very delicious apples! You can have a taste. This one, please! 皇后:苹果。非常美味的苹果!你可以先尝一个。这个吧。
Snow White: OK! Thank you! (Having a bite and falling down) 白雪公主:好吧!谢谢你!(咬了一口便倒下了)
Queen: Hahaha… Now I’m the most beautiful woman in the world. 皇后:哈哈哈…现在我界上最美丽的。
Voice-over: When the seven dwarves came back, they were greatly surprised to see Snow White dead 旁白:当七个小矮人工作回来,看到白雪公主死了,他们都惊呆了。
13 Seven dwarves:What’s the matter? 七个矮人:发生了什么事?
Doc: Snow White is dead. 老学究:白雪公主死了。
Seven dwarves:Oh, my God! Who did this? It must be the bad queen (crying and putting some flowers on her body).
七个矮人:哦,我的上帝!这是谁干的?一定是坏王后干的。(哭着拣一些花放在白雪公主身上)
Voice-over: Although Snow White had been dead for a long time, she looked as if she was still alive. Her skin is as white as snow; her lips are as red as the rose; her hair is as black as ebony. One day, a prince happened to came to the seven dwarves’ house. As soon as he saw Snow White, he fell in love with her.
旁白:虽然白雪公主已经死了很长时间,她看上去好像还活着。她的皮肤像雪一样白,嘴唇像玫瑰花一样红,头发像乌木一样黑。有一天,有一个王子忽然来到七个小矮人的房门前。当他看到白雪公主时,他爱上了她。
Prince:Please, let me have a look at Snow White. I love her. I want to bring her home and let her be my wife. 王子:请让我看看白雪公主。我爱她。我要带她回家并让她做我的妻子。
Seven dwarves:Ok! Take Snow White with you. Be kind to her, please. 七个矮人:好吧!把白雪公主带走吧。请善待她,
14
Prince:Yes, I will. I will love her forever! (kissing her on her hand) 王子:好,我会的。我会永远爱她!(吻白雪手)
Voice-over: As soon as the prince kissed Snow White, Snow White came to life 旁白:王子吻了白雪公主后,她活过来了。
Snow White: Oh, my god! Where am I? What happened? 白雪公主:哦,我的上帝!我在哪里?发生了什么事?
Prince: You are with me, my dear. I love you. I love you more than anything in this world. Please be my queen, will you? 王子:你和我在一起,亲爱的。我爱你。我爱你,胜过世界上的一切。请当我的王后,好吗?
Snow White: Yes, I will, my dear prince! 白雪公主:我愿意,我亲爱的王子!
Seven dwarves:Oh, congratulations! Congratulations! 七个矮人:哦!祝贺你!祝贺你!
Snow White: Good Bye! 白雪公主:再见了!
Seven dwarves:Bye-bye! May you happy forever! 七个矮人:再见了!愿你永远开心!
15
Snow White and the prince: Thank you. Good Bye. See you later! 白雪公主和王子:谢谢你。再见了!
----music 4 Voice-over: The prince took Snow White to his palace. Their wedding was held two days later. 旁白:王子把白雪公主带回他的皇宫。两天后他们举行了婚礼。 (谢幕)
16
【英语新词及其翻译解析】相关文章:
英语新词语及其汉译研究09-11
网络新词翻译范文06-02
英语句子翻译练习解析05-14
考研英语翻译解析04-14
英译新词及翻译06-06
英语谚语及其翻译技巧08-26
考研英语翻译真题解析01-12
新词热词翻译范文06-02
浅析英语中隐喻及其翻译09-10
2010年考研英语翻译解析08-13