法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译

2023-01-23

一、法律英语中“shall”的多义性

在不同的法律文本中, “shall”常常表达着不同的含义以发挥着不同的作用。笔者认为, 这种语言现象可以归纳为语言学中的一个概念———词语的多义性。多义性 (Polysemy) 指一个词含有概念上的或历史上的两种以上含义, 这种词可以被称为一次多义。比如“脚”这个词, 第一个含义可以表示身体上腿的末端这个部位, 第二个含义是山的底部, 山脚。1“shall”的多义性使其在不同法律文本中扮演着不同的角色。

鉴于此, “shall”在法律英语翻译中就更需要引起高度重视, 翻译者需要探寻其最精确的含义以保证法律可以被正确适用。笔者发现, 可以应用言语行为理论来分析“shall”在具体语境中表达的具体含义。其中, 言后行为理论将词语所具有的功能划分为四种, 而这四种功能刚好和“shall”在法律文本中所表达的四种含义相对应。因此, 使用言语行为理论来分析“shall”, 可以使其在法语英语中翻译得更加准确。

二、应用言语行为理论将“shall”分类并翻译

法律有三种规范, 即授权性规范和义务性规范, 义务性规范中又包括禁止性规范和命令性规范。2

有论者指出, 翻译是对一系列言后行为重现的动态过程。在翻译法律英语中的“shall”时也同样如此。值得一提的是, 言后行为理论是言语行为理论中最为重要的部分, 它将言语行为按功能划分为三类:表达型行为、指令型行为、承诺型行为, 而这几类都与三种法律规范相对应。因此, 三种言后行为可以用以分析“shall”在不同法律文本中的含义。

第一类, 表达型行为, 指被用于陈述观点、言论和事实的语言。这类词一般如, “认为”、“陈述”、“确认”、“否认”、“强调”、“证明”、“回复”。具体如下:

(11) Article 62 Female staff and workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leaves for childbirth.

在例 (11) 中, “shall”可以翻译成“应当”也可以不被翻译出来, 因为这只是一种陈述, 确认了女性职工的权利和福利。鉴于此, “shall”在发挥表达性行为功能的语境下就可以被省略不翻。

第二类, 指令型行为, 是一种执行权力, 使用权利, 施加影响的语言功能。“这是一种需要做成某事的决定, 又不同于判定事实的语气, 这是对需要做某事的一种主张, 而不是提议, 这是一种授权性的而不是评论性的语气;这是一个指令句子而没有衡量的余地。”这种语气被广泛用在比如:任命、降级、撤职、解雇、开除、命名等情境中, 例如:

(12) Article 3 Supervisory organ shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative department, public organizations or individuals.

在这个例子中, “shall”发挥着指示性功能, 表达出执行力的强制语气。这句话中, “shall”带有一种执行权力的形式功能, 在这里其被译为“应该”。

第三类, 承诺型行为, 是指具有承诺、承担的语气的言语。典型的动词有:承诺、约定、承担、约束。“shall”一般很少在法律条文中会有这种语气, 但是在合同中经常出现。例如:

(16) Article 23:The lessor shall, in accordance with the time and standards provided in the contract, turn over the leased property for the use of the lessee.If the lessor transfers the ownership of the property to a third party, the lease contract shall continue to be effective with respect to the new owner of the property.3

在这个例子中“shall”具有承诺的语气, 表达了合同一方当事人愿意享有权利并承担义务, 可以翻译成“有权”。

摘要:本文目的在于通过对法律英语中“shall”的特点进行语义、语用方面的研究, 解决“shall”在法律语言中由于其多义性造成的翻译困难。本文首先从语义学的角度总结出法律英语中“shall”的基本特征, 即多义性, 又通过语用学的角度对“shall”的含义进行进一步的研究, 并根据言语行为理论和言外行为理论对“shall”进行了分类, 分别是表达类, 指令类, 承诺类。作者基于实例分析指出了这四种情况下“shall”的隐含意义并就这四种类型的“shall”给出对应的翻译。

关键词:shall,翻译,法律英语,多义性,言语行为理论

注释

11 刘润清.新编语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

22 沈宗灵.法理学[M].北京:北京大学出版社, 2003.

33 <中华人民共和国合同法>.

上一篇:浅谈培养中学生在体育课的个性发展下一篇:践行科学发展观德育为首重“五抓”