日语与日本文化论文

2022-05-12

写论文没有思路的时候,经常查阅一些论文范文,小编为此精心准备了《日语与日本文化论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。[摘要]学生在实际运用日语进行交际时,会出现发音、词汇以及语法并没有错误但跨文化交际不能顺利进行的现象,究其原因,是忽略了非语言交际的作用。本文通过非语言交际的概述对中日文化中非语言交际进行分析,论述非语言交际的作用,以期对日语跨文化教学提供帮助。

第一篇:日语与日本文化论文

探视日本文化发展,分析日语语言形成

摘 要: 日本文化既有东方文化的特征,又有独特韵味、民族特点。其吸收性表现在日本经历了大化革新前后对隋唐文化、明治时期对西欧文化、二战后对美国文化的吸收,以整个国家的规模全方位吸收世界多国文化,极大丰富日语语言。其混合性表现在多种文化混合在一起。有人预言,“再过一百年,会有一半是欧美语”。先进的文化便产生丰富的语言,语言是文化的集中体现。

关键词: 日本文化 日语语言 形成过程

语言是文化的精髓,颇受文化影响,反过来服务于文化,日本民族在漫长历史中创造了自己的语言——日语,本文通过探视日本文化发展过程,了解中国文化、西方文化、美国文化在日本文化发展过程中的影响,从多个角度了解日语语言的形成、日语和日本文化之间的关系,求教于同行大方之家。

一、日本文化特点之一是全方位、多层次地引进和吸收

纵观日本文化发展史,充满东方特征,具有独特韵味。是传统日本文化和外来文化在接触、交织、融合过程中不断形成的。古代日本文化经历了“绳文文化”、“弥生文化”、“古坟文化”三个时代。在以日本关西近畿地方为中心的大和发现的上古文化遗迹,被认为是弥生文化的铜铎文化圈、古坟文化的中心地。日本有关学者把它看成日本文化的发祥地。汉字传入以前,日本并没有汉字和文字语言。据《日本书记》和《古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本,到5世纪左右太刀铭、钟铭碑文等金石文中已经有日本人撰写的汉字。隋唐时代是日本吸收中国文化的高峰,多次派使节来中国,尤其公元7世纪的“大化革新”,中国传统文化被大批量引进日本,“大化革新”是日本文化发展的里程碑。到了公元7、8世纪,日本人撰写的汉诗、汉文已很多,汉字已被日本知识阶层所掌握。引进汉字以后,日本人没有把汉字当做唯一文字,而是大胆创新,模仿汉字的偏旁部首创造了假名,分析汉字意思,再次组合,形成了不少合理的词,如将中国的“粉身碎骨”变成“粉骨砕身”等。汉语中“胃、肠、肺”等表示内臟的词在没有引入日语之前,表示内臟的词只有“肝、肠”。值得一提的是日本人创造出汉语词汇,反过来又被中国采用,如“神经”一词,充分体现两国语言的交流史。

因文化、背景的不同,有些经过日本人多年使用的词汇具有特异性。如日语中“麻雀”一词,是(打麻将的)麻将,不是家雀的(麻雀)。家雀的麻雀,日语是“雀”。再如日语中“麻药”一词是大麻、海洛因等意思,汉语的“麻药”,日语是“麻醉药”等。汉字不仅对日语文字形成、日语语音、词汇生成和语法体系建立有极大影响,还是日本文化形成和发展的源泉。

到了近代,日本提出“文明开发”,西方文化融入日本传统文化中,日本在开国后不久接受了西方文化,直接步入近代文明,使日本很快成为世界五强之一。外来语词汇涌入日本,早在室町时代末期,葡萄牙人为了推广基督教,就来到了日本,于是和宗教相关的词汇立刻融入日语中,如“面包、蛋糕、纽扣、香烟、天主教”等。

江户时代,基督教被禁止,日本实行闭关锁国政策期间断绝了和葡萄牙、西班牙人的交往,幕府只允许荷兰在日本的长崎做贸易,“背包、八音合、咖啡”等荷兰语不断涌入日语中。江户时代中期,有学者成功将荷兰语译成日语,如“酒精、镜头、霍乱、圆规”等。江户时代末期,英、法、德等国文化涌入日本,大量外来语出现在日语中,要追赶西洋文化的日本,学到了各国的长处。医学、哲学、登山运动等词汇主要来自德国,如“病历、主题、纲领”等。艺术、时装、烹饪、外交等词汇来自法国,如:“画室、素描、裤子”等。与音乐相关的词主要来自意大利,如“歌剧、大提琴、节奏”等。与基督教传教士有关的词来自葡萄牙,如“基督、弥撒、鸡蛋糕”等。由于从欧洲采用了大量语言,日语变得丰富起来。

在第二次世界大战之后,日本经历了第三次国际文化浪潮。日本社会生活的所有领域都受到了西方,特别是美国文化的影响,美式英语大量涌入日本,外来语词汇的80.8%来自英语,如“钢笔、时髦、领带、水桶、小麦面粉”等。因地理位置、气候、风土人情等诸多因素的影响,日本文化和中国文化及西方文化间存在不同程度的差异,这种文化的吸收在世界历史上是不多见的。

日本经历了大化革新前后对隋唐文化、明治时期对西欧文化、二战后对美国文化的吸收,是外来文化吸收的三大高潮,既坚持了本土文明的主体性,又坚持全方位、多层次地引进和吸收,形成了由表及里的“和汉”、“和洋”文化。

日本著名学者上山春平采用弗洛伊德的深层心理学,解剖日本文化,认为构成日本文化表层是适应“大众社会”、“信息化社会”现状的具有国际特色的文化,有着浓厚的“欧洲色彩”,中层为“中国文化”,里层为绳文文化,即日本本土文化或原生文化——在日本文化模式构架中起决定作用。

二、日本文化特点之二是混合性

混合性的最好例证莫过于日语语言,日语词源之一是混合性,除汉语外,包含数十种语言的大量外来语。有人预言,“再过一百年,会有一半是欧美语”。另外,在信仰上,日本人既敬日本的神,又敬中国、印度和南方的神。在节日上,日本人既过中国和西方的节,又过日本的节。在食物、住宅、服饰等文化生活方面,亦是如此。日本人在文化上不走极端,而以平和心态将多种文化融合在一起,形成文化的混合性和语言中的混合语。

三、结语

分析日本文化可得知:它是在不断摄取外来先进文化的营养中成长起来的,但绝不只是外来文化的单纯“堆积”,在吸收外来文化的同时使之“本土化”,形成特有语言。当社会危机发展到必须变革的关键时刻,日本人总是先吸收外来的先进文化,文化在文明发展进程中的作用是无与伦比的。有了先进文化,就有了丰富语言,语言是文化的集中体现。日本在短时间内取得成功,跻身世界经济强国之列,已经引起世界各国的热切关注,经济发展必然带来文化兴旺、语言发达。通过探视文化渊源了解日语语言,不失为捷径之举。

参考文献:

[1][美]赖肖尔.当代日本人.北京:商务印书馆,1992.

[2]汤因比.历史研究(上).上海人民出版社,1966.

[3]上山春平.照叶林文化.日本文化的深层.日本:中公新书,1969.

[4]本尼迪克特.菊与刀.浙江人民出版社,1987.

[5]范崇利.日本概观.外文出版社,2001.

[6]徐祖琼,顾明耀.大学日语.高等教育出版社,1991.

沈阳化工大学2013年12月——2015年12月教学改革资助项目

作者:赵华

第二篇:日本文化中的非语言交际与日语跨文化教学

[摘 要]学生在实际运用日语进行交际时,会出现发音、词汇以及语法并没有错误但跨文化交际不能顺利进行的现象,究其原因,是忽略了非语言交际的作用。本文通过非语言交际的概述对中日文化中非语言交际进行分析,论述非语言交际的作用,以期对日语跨文化教学提供帮助。

[关键词]跨文化交际;非语言交际;日语跨文化教学

人类交际形式多种多样,语言交际是最为普遍的一种,在人们的日常生活中发挥着不可替代的作用。有很多非语言交际手段支撑着语言交际的顺利进行,发挥传递信息的作用,但不易察觉。中日关系的接触导致两国在各领域的交流不断发展,各种日语培训机构大量出现,可见民众对日语的热衷。在高校中日语教学由来已久,但教师在教学活动中由于应试教育的影响,过于注重词汇语法与语音的教学,忽视了非语言交际的重要性,学生在实际交际中容易产生误会。跨文化的非语言交际教学在日语专业的教学中有其重要性与必要性。

一、跨文化交际与非语言交际概述

跨文化交际的实现依赖于现代科学的进步,在交通、通讯领域的技术革新缩短了国家与地区间的距离,不同民族、不同文化背景的人交际频繁,实现了横跨众多学科的文化交流。跨文化交际学始于上世纪,研究文化、交际以及两者之间的关系,跨文化意识与跨文化交际中产生的问题等,跨文化教学也在此基础上兴起。

非语言交际涵盖于跨文化交际,是跨文化交际的重要组成部分,非语言交际先于语言交际出现,是人类最原始的交际手段。关于非语言交际的定义中外学者众说纷纭,至今没有定论,通过总结前人的研究,可以发现非语言交际的一些特点:非语言交际以非口头与非书面的形式进行信息的传递与接受,传达的信息在一定交际情境与交际环境内有效,非语言交际与语言交际常常同时进行,但可以单独完成消息的传递。非语言交际的分类中外学者存有差别,国内学者毕继万在《跨文化非语言交际》一书中将其分为体态语、副语言、客体语与环境语,这种划分方法影响力较大,本文也以这种划分方法为依据展开论述。

二、日本文化中的非语言交际

(一)体态语。体态语是人在交际活动中身体局部或全身做出的各种表情与肢体动作,是人的本能反应或者刻意行为。比如人的基本动作姿势或者礼仪性质的举动,受文化环境差异的影响,同一动作在不同文化意识形态下的人看来意义有所区别。

一些象征性的动作可以代替语言交际,比如日本人食指交叉传达人与人冲突的信息,中国人会理解为数字十;日本人将手掌置于脖子之下表示解雇,中国人会理解为杀头;说明性动作经常与语言交际配合来说明语义,日本人将小指钩在一起表示庄严神圣的承诺,中国人则见于小孩之间的许诺;通过面部表情或者身体部位的动作可以有效传达信息,在中国将竖起的手指放在头部两侧象征牛的肢体动作,在日本人看来是表示某人在生气;一些调节性质的动作,比如暗示讲话者继续或者停止的动作在两国也有所差别,中国人示意讲话者继续常常报以微笑,但在日本人看来微笑是一种不易理解的交际方式;在交际中会有适应性动作发生,比如尴尬时的挠头动作起掩饰作用,日本人的微笑既可以表示赞同,也可以表示反对,中国人有时会感到无法理解。在跨文化交际中要了解两国文化的差异性,避免引起误会。

(二)副语言。副语言是伴随语言交际而发出的没有确定意义的声音,借助音质、音量、音高、语调、语速等起到对语言的伴随、打断或临时代替语言的作用,比如沉默、话轮转接与其他非语言声音等,副语言又被称为类语言或者伴随语言。体态语与副语言属于非语言方式。

沉默在日本人的交际中表示不把自己的态度加入到交际过程中,在交谈中日本人常常发出「はい」的声音表示自己一直专注于交谈并让讲话者继续,中国人在别人讲话的时候发出声音会被当作不礼貌的行为,中国人用非语言声音表示说话的停顿,在同样的情形下日本人发出「あのう」、「ええ」、「あっ」、「えっ」、「ふ む」、「うん」等声音可能表示话语的轮接;对于公众场合中咳嗽与打喷嚏等行为中国人不会致歉,而日本人则要在道歉的基础上主动离开;中国人在吃面条时发出吮吸的声音会被认为没有礼貌,在日本人眼里则表示面条很美味,有赞美的意思,属于礼貌的行为。

(三)客体语。客体语是人借助物质客体展示使用者的个人特质与文化特征,起到交际作用。包括着装、艺术品、化妆品等装饰品与实用物品,这些物品既包含实用性,又有交际的功能。

日本男人穿西服,女人穿和服,国家对西服与和服穿着有较强的场合限制,相对而言中国人穿着比较随便;在一些交际礼仪中日本人也比中国人要求严格,比如在别人的名片上书写或者折叠名片等;对于送礼的习俗两国也存在较大差别,中国人一般会在频繁的推辞与坚持后才接受礼物,也不让收礼的人知道礼物的价格,而日本人则在礼品店里挑选好礼物后精致包装,在收礼者能确定礼品的价格并以此为依据回赠礼品。

(四)环境语。环境语也可以理解为客体语,环境语与客体语属于非语言手段。人与地理环境或文化环境相互作用,环境语包括声音、颜色、时空、信号、建筑等,包含了非语言交际信息,能展示交际者的文化特性。

就两国的时间观念而言,日本人有严格精确化的时间安排,中国人则相对随意。日本人按时赴约,不会早到,中国人则觉得早到更有礼貌;日本人在公众场合一般不会有身体接触,而中国人为了表示亲密有高频率的接触;日本人不愿意与陌生人有长时间的身体接触,因而不搭乘过于拥挤的交通设施,在不得已的情况下会用报纸等加以遮挡,避免与异性身体有接触,中国人则爱热闹,对于拥挤的环境具有较高的忍耐力;聚会宴饮中现代中国人崇尚“左尊右卑”,日本文化则认为“右尊左卑”。

三、日语跨文化教学中引入非语言交际需要注意的问题

明确非语言交际在日语跨文化教学中的重要性,在对学生进行语言教学的同时,将非语言教学引入平常的教学活动中,培养学生重视不同文化之间差异的意识;教师要加强跨文化交际与非语言交际的理论学习,科学的理论对实践具有指导作用,理论知识丰富的情况下教师可以更好地进行教学活动;将中日文化之间的差异性通过课堂谈论,课下搜集资料等形式进行对比研究;利用多媒体教学手段,通过图片、视频等形式为学生直观展示日本人的日常生活与交际行为,在直观感受的过程中进行归纳总结,潜移默化中加深对非语言交际的理解与应用能力;最好的学习方式就是与日本人直接交流,在实践中注意日语的非语言交际方式,提升学生的日语交际水平。

四、结语

学生学习日语,并非只是为了掌握语音、词汇、语法等语言本身的学习,而是为了提升实际语言交际的能力和跨文化交际的能力。语言教学与非语言交际教学二者缺一不可,在教学活动中适度加入人文内涵,介绍日本的文化传统与风俗习惯等,帮助学生从非语言交际中学习日本文化,在对日本文化有进一步了解的同时加强对语言的领悟能力,提高学生的日语跨文化交际水平。

参考文献:

[1]潘娜,周金坤.论高校日语教学中跨文化交际能力的培养[J].边疆经济与文化,2013(03).

[2]孟霞.文化因素在日语教学中的作用探析[J].课程教育研究,2013(20) .

[3]刘凤霞.跨文化交际教程[M].北京:北京大学出版社,2012(12).

作者:宋丽红

第三篇:日本语言文化背景对日语语言学习的影响

摘 要:日语是世界上发展变化最快的语言之一,这种快速的演变,蕴含着诸多的因素,文化背景是诸多因素中的有力因素,几千年的语言实践活动,造就了日语的形成和不断完善。语言和文化是紧密联系在一起的,在学习一门外语的过程中,不管用哪种方法教或学,都要深层次地了解这门语言的文化底蕴,这对我们学习这门语言有很必要的帮助和重要性。

关键词:语言 文化 日语 假名

众所周知,语言是人类特有的用以表达意思、交流思想的工具,是一种特殊的社会现象,包含着文化意蕴。对一个国家文化的理解制约着外语学习的水平,一个国家的文化背景因素不仅存在于单词学习中,而且也存在于语法学习和阅读翻译领域。日本是一个岛国,其文化和语言的形成和发展都有其独特的轨迹。所以,要把语言学习置于日本文化的背景当中,才能更好地学习日语。

一、汉语是「日本语」产生的基础

中国与日本有着2000多年的文化交流历史,古代日本曾大量引进中国文化,具有文化修养的日本人开始用汉字记事。再后来,日本人创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法,至八世纪后,这种表间符号已被普遍采用。日本古代著名的《万叶集》就是采用这种书写方法的。比方说,《万叶集》中日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个字书写,这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是用万叶假名式的汉字记事太麻烦繁杂,后来慢慢地简化,变成只有汉字楷书的一个部分,如「伊-イ」「於-オ」「宇-ウ」「阿-ア」等,这就是今天的片假名。而平假名来自于汉字的草书,如「安-あ」「衣-え」这是因为柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,后来渐渐盛行,逐渐形成了一种线条简练、流畅、自由、洒脱的字体。

「漢字」已深深扎根于日本人的语言生活之中。对于「漢字」,日本人丝毫没有「舶来品」之感,年深日久,已把「漢字」视为本名族的正式文字和「日本语」不可分割的重要组成部分。

二、日语与汉语相对应的词语有差异

学习日语的人都知道,日语与汉语有相同也有不同。相同的是,这两种语言从书写上来看都属于汉字圈。不同的是即使字形相同,但是意思却南辕北辙。最常见的有以下几个词汇「手紙」「娘」「勉強」「丈夫」等。如果在一篇日语文章中你看到这些词汇,你直接按字面意思去理解,会带来误会和麻烦。因为在日语中「手紙」是“书信”的意思,而中文的「手纸」则是“上厕所用的纸”。还有,日语「娘」是“女儿”的意思,「勉強」是“学习”,「切手」是“邮票”,「丈夫」是“结实”的意思,在有的日本的商品外包装外会印上「丈夫」二字,很多中国人会满腹疑问,会把丈夫与此商品联系在一起。后来,得知二字的意思为结实之后,才恍然大悟。

由于两国同属于汉字圈,有时使用同一种汉字,完全不懂汉语的日本人,看见同样字形的汉字也会理解错误。

三、中日语言的转换底蕴

虽然,日语吸收了汉语的大量汉字,但是这也容易让学习者走进一个误区——词语或语法的对号入座。也就是说,尽管日语也有与汉语在概念上是等同的词语,但是互译时不能直译。比方说,汉语“吃食堂”,在日语中不能说成「食堂を食べる」,而要说成「食堂で食べる」,“吃药”要说成「薬を飲む」。还有,“树死了”,汉语中“树”与日语中「木」是对译的,“死”是「死ぬ」,加上助词,说成「木が死んでしまった」,日本人听后就会觉得很怪,因为日本人一般会说「木が枯れてしまった」。也就是说日汉词语或语法不是意义对应的,如果等值的转换会让听的人莫名其妙,不解其意。

四、日语中外来语产生条件和使用

日本民族是一个善于学习善于模仿的民族,其语言也充分体现了这一点。日语词汇是由「和語」「漢語」和「外来語」组成的,由于有了「漢語」和「外来語」的加入,日语的词汇更加丰富,更富于表现力。「和語」是日语中固有词汇;「漢語」是在古代直接或间接从中国输入的词;「外来語」是近世以后从欧洲输入的词,一般用片假名书写。在现代日语中,外来语占有很大的比例,并且有不断增加的趋势。日本人吸收众多的外来语并且也愿意使用外来语是有原因的。

首先,生活在岛国的日本人对外部世界充满了好奇,对外来文化吸收非常积极。其次,外来语用片假名表示,比汉语方便多了。由于日语假名只有表音性没有表意性,无论用假名表示什么外来语,却可以用假名将其发音大致表达出来,并且一般不会造成意思上的误解。正因为日语的假名文字的表音性给日本人吸收外来词创造外来语带来了极大的方便,所以日语才出现了如此大量的外来语。

由于日语属于粘着语,其句子的语法意义主要是通过助词、助动词来体现的,一般词或词干本身并不发生变化,这也给吸收外来语带来了极大的方便。外来语中的形容词、动词可以接上「だ」「する」「な」「に」等词尾和「和語」一样进行变化。例如:

原语词 汉语译词 日语外来语

alcohol 酒精 アルコ一ル

elevator 电梯 エレベ一タ一

radio 收音机 ラジオ

television 电视机 テレビ

gom 橡胶 ゴム

ski 滑雪 スキ一

从上面这些例子我们可以看到,日语在吸收外来词时主要靠音译,这些音译过来的外来语很好地融合到日本的传统词汇之中。

日本的语言文化背景是多元化、多方面、多层次的,我们应该在教学课堂上引入和让学生讨论语言背景文化知识的同时引导学生从日本的报刊、书籍、杂志中获取语言文化背景知识,以便让学生加强其语言内涵。

参考文献:

1.高橋儀孝.敬語と日本文化.国文学解释と鑑賞.至文堂,1967

2.小学馆.日语大辞典.1981

3.翟东娜,林洪,潘钧.日语语言学.高等教育出版社

(作者单位:黑龙江科技学院外语系 黑龙江哈尔滨 150027)

(责编:贾伟)

作者:高媛媛

上一篇:建筑工程学院毕业论文下一篇:大学生实事求是论文