日本文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:《赠答与日本文化》翻译实践报告

摘要:本课题选取日本学者伊藤干治于2011年出版的著作《赠答与日本文化》中序章、第一章、第二章作为课题翻译实践的对象进行试译,同时也将这三个章节作为本课题研究对象与研究重点。《赠答与日本文化》以社会学中“赠答”这一关键词为切入点,对日本与世界其他国家由古至今赠答行为的进行讨论。该书中还包含了对赠答的社会学原理的阐释与讨论。在翻译实践报告的撰写过程中,本课题选取了英国翻译家彼得·纽马克翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”这两个概念为理论指导依据,在充分掌握纽马克翻译理论的基础下,以之为出发点选取部分词、句,并对《赠答与日本文化》的段落、章节进行整体的翻译与讨论。翻译实践报告主要分为四部分:第一章对作者伊藤干治及其作品《赠答与日本文化》进行介绍,并阐明作品的价值与翻译的实践意义;第二章以第一章为基础试析纽马克翻译理论中“交际翻译”、“语义翻译”的含义与指导意义,承上启下地与下一部分连接;第三章为实例研究,同时也作为本实践报告中的核心部分,选取文本中部分实例进行“标题”、“词汇”、“句子”这三方面的翻译实例探讨与研究,本实践报告中的词汇与句子部分具有专业性强、表述较正式、对译文要求较高的特点。第四章则为总结章节,对本次翻译实践过程中遇见问题与获得收获进行反省与总结。

关键词:赠答;日本文化;纽马克翻译理论;民俗学;伊藤干治

学科专业:日语笔译(专业学位)

摘要

abstract

第1章 翻译实践方面

1.1 伊藤干治与作品的介绍

1.2 作品的文化价值与影响力

1.3 本课题翻译实践的独特性

1.4 翻译实践意义

1.5 翻译过程

第2章 翻译理论介绍

2.1 关于纽马克翻译理论

2.2 纽马克翻译理论——交际翻译

2.3 纽马克翻译理论——语义翻译

2.4 纽马克翻译理论的指导意义

第3章 《赠答与日本文化》实例分析

3.1 对「贈答の日本文化」该标题的翻译

3.2 词汇的翻译

3.2.1 与赠答行为相关的词汇

3.2.2 一些理论性相关词汇

3.2.3 与民俗相关的词汇

3.2.4 外来语相关词汇

3.3 句子的翻译

3.3.1 对长句的翻译

3.3.2 表格中句子的翻译

第4章 总结

4.1 翻译过程中克服的困难与获得的收获

4.2 翻译实践中的不足之处

参考文献

附录一 日文原文

附录二 中文译文

致谢

上一篇:流域管理论文提纲下一篇:信息营销论文提纲