论日汉互译中的增补法

2023-02-23

增补亦称“增译”、“加译”。其目的是为了使译文的表达更加通畅, 易于理解。每个语言信息的传递都存在两个平面, 一是难度, 二是长度。在原语交际中, 原文信息与读者的信道接受力相符合, 而译入语读者的信道接受力要小于原语读者, 此时要想让译入语读者充分理解译文, 唯一可行的办法是“拉长”信道的表达形式 (谭载喜, 1 9 9 9) 。由此可见, 增补法对于信息迅速准确传达具有重要的意义。刘宓庆 (1999) 提出了四类增补, 即概念性增补、结构性增补、逻辑性增补和背景性增补。但是对概念性增补和背景性增补说的比较含糊。陶振孝 (2002) 把增补分为四类:结构性增补、说明性增补、逻辑性增补和修饰性增补。可见, 增补确实是一个“老生常谈”的问题。然而在翻译实践中我们发现, 滥用增补法的现象是屡见不鲜的, 因此仍有做进一步探讨的必要。

笔者认为在日汉翻译中的增补按照其所增补的内容, 可分为以下四类。

1 结构性增补

原文中不需要出现的词语在译语中则需要增补出来, 否则译文的结构就不完整, 影响读者的理解, 这样的增补就称为结构性增补。具体可以分为增补人称代词和增补数量词。

1.1 增补人称代词

「うちの会社の工場長が、焼跡の藪蚊の事を人から聞いたんで、とにかく、この慰問品を持って行けと私に持たせました。ユーカリの葉は、もし宜しかったら今度またお持ちします」 (井伏鱒二「黒い雨」) /“我们的厂长听别人说废墟上花蚊子很凶, 特意要我拿这些慰问品来的, 如果有机会, 下次来的时候, 再带些桉树叶来给您。” (柯毅文, 颜景镐译《黑雨》)

“お持ちします”为敬语表达中的谦让语, 日语的敬语不需要使用人称代词即可表明人物关系。但是, 汉语中不存在与之对应的敬语系统, 如果不增补出人称代词译文就会在结构上缺乏完整性, 影响读者的理解。因此在翻译过程中要把相应的人称代词增补出来。

1.2 增补数量词

国分寺のアパートを引き払ったあと?私は神戸の家に戻って?しばらく病院に通いました?お医者様の話だと京都の山の中に私に向いた療養所があるらしいので?少しそこに入ってみようかと思います。 (村上春樹「ノルウェイの森」) /我搬出国分寺的公寓后, 回到神户家里, 跑了一段时间医院。医生说京都一座山中有一家可能对我合适的疗养院, 我便打算前去试试。 (林少华译《挪威的森林》)

日语中表现单个事物而不出现含数字“一”的表达, 在将其翻译成汉语时, 就要按照汉语的表达习惯将其增补出来。在本例中, 译者按照汉语习惯分别增补出了“一座”、“一家”, 如果去掉这个增补出的部分, 译文就显得不自然。

2 逻辑性增补

为了使译文表达更符合逻辑性, 明确译文的所指, 便于读者的理解所做出的增补即为逻辑性增补。具体可以分为增补指示词、增补接续词和增补其他成分。

2.1 增补指示词

曾根はそれらの品を改めてリュックに詰め直した?リュックは?先刻にくらべるとその容積を三分の二に縮めたが?しかし?持ちあげてみると?相当の重さである?-大学を卒業してから今日まで十四年間の?曾根二郎の生きて来た記録の重さである。 (井上靖「あした来る人」) /曾根将这些东西重新塞进背囊。体积比刚才小了三分之一, 但提起来仍相当沉--这是他大学毕业十四年时间里人生记录的份量。 (林少华译《情系明天》)

本例中, 增补了指示词“这”, 使句子逻辑关系明确, 前后关联紧密。

2.2 增补接续词

“怎么, 过河拆桥啦?你还有用得着我‘情报局长’的时候!......” (陈建功《单凤眼》) /?おや?河を渡るのに橋を壊そうっていうのかい?この〝情報局長〝が役に立つときがあるのにさ? (岸洋子斎藤泰治訳「鳳凰の眼」)

在这例中, 汉语句暗含了某种谴责、威胁的语气, 但是在日语中如果不增补出“のに”这个接续助词, 就表达不出这个语气, 使句子原有的逻辑关系被打乱。

2.3 增补其他成分

孟蓓回到自己屋里, 也奇怪刚才为什么要发那么大的火。 (陈建工《丹凤眼》) /孟蓓は自分の部屋に戻ったがなぜあんなに腹を立てたのか自分でもふしぎだった。 (岸洋子訳「鳳凰の眼」)

译文中增补了“自分でも”, 这是隐含在原文中的意思。为了使译文的表达更加自然, 更加具有逻辑性, 译者将其增补了出来。

2.4 修饰性增补。

もっとも二人きりになってしまうと我々には話しあうべき話題なんてとくに何もなかった? (村上春樹「ノルウェイの森」) /当然, 只剩下两人后, 我们也没有任何想要畅谈的话题。 (林少华译《挪威的森林》)

因为在汉语中习惯于用双音节词来表达意义以达到音韵的和谐, 所以例句中把“話しあう”译为“畅谈”, 这样做既符合汉语的习惯, 也将原文中隐含之意表达了出来。

2.5 文化背景性增补

这里天冷, 人们这类衣服最多。木鱼。本本。窝窝头, 麦乳精。窄腰小皮鞋。有色眼镜…… (戴厚英《人啊, 人》) /寒い地方だから?こういう衣類がいちばん多い?それに?木魚?本?窩頭[とうもろこし粉やこうりゃん粉で作った一種の蒸しパン]、麦芽エキス?編み上げのSサイズの革靴?サングラス......? (大石智良訳「ああ、人間よ」)

“窝窝头”是日本读者所不熟悉的文化词汇, 译者在翻译时采取直译加注的处理方法。这样既完整地传达了原文的信息, 又便于日本读者理解。

由此可见, 判断一处增补的应用是否合理, 一方面要看它是否最大限度地保留了原文的信息, 另一方面则要看它是否使译文符合译语的表达习惯、方便译语读者的理解。

本文例句均出自北京日本学研究中心开发的中日对译语料库。

摘要:增补是翻译中实现双语对等转换的重要手段, 是使译文表达更通畅, 增强译文可读性的方法。本文把日汉翻译中的增补分为结构性增补、逻辑性增补、修饰性增补和背景性增补四类。同时指出, 增补作为一种翻译方法, 并非可以无限制使用。

关键词:翻译,对等,增补,分类

参考文献

[1] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3] 张思洁, 张柏然.形合与意合的哲学反思[J].中国翻译, 2001, (4) .

[4] 田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译, 2001, (5) .

[5] 陶振孝.翻译中的增补小议[J].日语学习与研究, 2002, (1) .

[6] 盛文忠.从日汉对译看汉日语认知模式之差异——以句式、动词和主语的使用为中心[J].日语学习与研究, 2006, (3) .

上一篇:浅析电子病历档案规范管理与开发利用下一篇:情景教学法在英语语言文学教学中的运用探究