谚语英汉互译2

2024-04-18

谚语英汉互译2(精选10篇)

篇1:谚语英汉互译2

英汉互译中谚语巧合(2)

Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)

1.World is but a little place, after all.

天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in

someway connected with him in a place where he would never have expected to

do so.

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a

trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

2. When in Rome, do as the Romans do.

入乡随俗

Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you

live.

Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you

are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

失之东隅,收之桑榆

Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck

on one day you have good on another; if one venture results in loss try a

fresh one---it may succeed.

Example: he may always possess merits which make up for everything; if he

loses on the swings, he may win on the roundabouts.

4.What are the odds so long as you are happy.

知足者常乐

Explanation: what does anything else matter if a person is happy.

Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,

and money. What’s the odd so long as you’re happy.

5.Entertain an angel unawares.

有眼不识泰山

Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his

merits.

Example: in the course of evening someone informed her that she was

entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest

promise

6.every dog has his day .

是人皆有出头日

Explanation: fortune comes to each in turn

Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long

time coming.

7.every potter praises his own pot.

王婆买瓜,自卖自夸

Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or

their family members

Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would

rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own

pot

Now come on! Have a try.试着翻译一下下面几个谚语!

hit the nail on the head

have an iron hand in a velvet glove

great minds think alike

good wine needs no bush

Give him enough rope and he will hang himself.

Evil does not always come to injure.

A fool may give a wise man counsel.

篇2:谚语英汉互译2

Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)

1.World is but a little place, after all.

天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in

someway connected with him in a place where he would never have expected to

do so.

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a

trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

2. When in Rome, do as the Romans do.

入乡随俗

Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you

live.

Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you

are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

失之东隅,收之桑榆

Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck

on one day you have good on another; if one venture results in loss try a

fresh one---it may succeed.

Example: he may always possess merits which make up for everything; if he

loses on the swings, he may win on the roundabouts.

4.What are the odds so long as you are happy.

知足者常乐

Explanation: what does anything else matter if a person is happy.

Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,

and money. What’s the odd so long as you’re happy.

5.Entertain an angel unawares.

有眼不识泰山

Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his

merits.

Example: in the course of evening someone informed her that she was

entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest

promise

6.every dog has his day .

是人皆有出头日

Explanation: fortune comes to each in turn

Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long

time coming.

7.every potter praises his own pot.

王婆买瓜,自卖自夸

Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or

their family members

Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would

rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own

pot

Now come on! Have a try.试着翻译一下下面几个谚语!

hit the nail on the head

have an iron hand in a velvet glove

great minds think alike

good wine needs no bush

Give him enough rope and he will hang himself.

Evil does not always come to injure.

篇3:英汉谚语互译中的归化和异化

关键词:英汉谚语,直译,意译,归化,异化

在我国翻译史上, 异化和归化之争发端于我国佛经翻译的“文”“质”之争, 现代史上又有分别以“信”“顺”为代表的直译和意译之间的大规模论战。美籍学者韦努蒂则在后殖民主义理论视域下提出“异化论”, 针对某些弱势语言译入英语的情况, 将其作为一种国际政治策略甚至是反对文化霸权的武器。异化和归化由此上升到政治高度。而孙致礼和王东风两位先生则认为异化和归化相当于直译和意译。但蔡平先生主张“直译、意译”不等于“异化、归化”, “直译、意译”是语言层面的比较, “异化、归化”则包含语言和文化两个层面的比较。

事实上, 直译和意译是翻译的两种主要方法, 两者并非彼此排斥, 而是相互补充。在实践中, 直译、改译、增译等方法都可能被采用。某些文体采用意译多一些, 另一些文体则可能直译多一些。关于直译和意译, 译界已达成共识, 两者并不等同于死译和胡译。布朗绍曾说过:“翻译总得涉及差异, 也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异, 甚至经常突出差异。”汉语与西方语言 (如英、法、德、俄等语言) 在语文习惯和文化内涵上差异很大。以谚语 (Proverbs) 的翻译为例, 英汉两种语言都有相当数量的谚语, 但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言和文化差异, 致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?下面将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。

一、从归化的翻译谈英汉谚语互译

“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译, 完全取决于文化形态的重构, 翻译在这一形态中得到生产和销售, 什么是归化或异化, 只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。”而归化法有“两种前提:一是忠实原则下的归化, 二是非忠实前提下的归化。前者总体上是规定性的, 后者则是描述性的;前者是原语中心论的, 后者则是译语和译语文化取向的。”理论上, 归化的翻译主张“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源发语的信息”;实践中, 则强调通俗易懂, 避免多义或歧义。习惯认为, 当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时, “要用译语文化替代原语文化”, 即把在译语中找不到对等语的外语词汇改头换面, 或套用译语中与之意义相似的现成的表达法, 把它们变成译语文化语境下读者耳熟能详的形象。

例如:

(1) M oney talks.有钱能使鬼推磨。

Fightfire with fire.以毒攻毒。

N othing ventured, nothing gained.不入虎穴, 焉得虎子。

(2) 骄兵必败。Pride goesbefore a fall.

五十步笑百步。The potcalls the kettle black.

花开堪折直须折。G ather ye rosebudswhile ye m ay.

如果上文英语谚语分别翻译成下面的句子, 汉语读者能读懂。

“M oney talks.”钱说话。

“Fightfire with fire.”以火攻火。

“N othing ventured, nothing gained.”不冒险, 无所获。

而汉语谚语分别译为下面的句子, 聪明的英语读者也能理解。

骄兵必败。Pride soldiers inevitably lose a battle.

五十步笑百步。O ne who strides with fifty steps m ake fun of those with one hundred steps.

“花开堪折直须折”译为:Pick the flowerin itsbloom.

但例句中的翻译处理既传达了源发语的意义, 又符合目的语的文化和审美要求, 译文流畅顺达, 理应首选。毋庸置疑, 在缓和语言、文化矛盾方面, 归化的翻译确实起了积极的作用, 它有效替代了外国文本中的语言和文化的差异, 使译文对目的语读者而言既通顺又易懂。但过分强调通顺, 归化翻译也暴露出其缺陷:一是产生对原文语义的截流, 二是失信, 有时甚至扭曲原文的含义。因为后两者均属谚语翻译的败笔, 不被采用。下面只列举语义截流的现象。

例如:

(1) Like knows like.归化翻译为“英雄识英雄。”

(2) 吃一堑长一智。归化翻译为“Y ou can’t gain knowledge without practice./W isdom com esfrom experience.”

从上文的例句可以看出, 译语通俗易懂, 但源发语中的“like”和“堑”都有不同程度文化语义的缺损, 使读者失去了欣赏源发语语言文化色彩的机会。

二、从异化的翻译谈英汉谚语互译

相当长的历史时期内, 人们把翻译看做译入语对原作的同化过程, 所以在确立翻译的标准和原则时, 把求同作为基点, 追求同而排斥异。在我国, 早有古代翻译理论家就认识到翻译的异化功能:以“信言不美, 美言不信”凸显不同语言之间的差异;以“书不尽言, 言不尽意”指出译语在翻译过程的异化;以“胡语尽倒”强调不同语言在语法上的差异;以“虽得大意, 殊隔文体, 有似嚼饭与人, 非徒失味, 乃令呕秽也”指出不同语言文体上的差异;以“翻也者, 如翻锦绮, 背面皆花, 但其花有左右不同耳”, 指出译语与原语的差异。我国现当代学者也很重视翻译中的异化问题:鲁迅主张“宁信而不顺”, 实际上是倡导异化;钱钟书标举化境, 提醒译者不要因为中外语言习惯的差异而使译文生硬牵强, 是针对异化采取的措施;许渊冲针对中外语言和文化的差异提出“优势竞赛论”, 也涉及翻译的异化。在西方, 二十世纪兴起的语言学美学影响了人们对翻译本质的认识与理解, 同时也为翻译研究提供了新的视角。人们对语言本质的认识的变化, 引发了语言学若干认知模式和方法论的变动, 从而导致一些相关学科如哲学、人类学、文学等学科的转向。西方诸多新的翻译理论模式中, 解构主义翻译思想具有非常大的影响力。解构主义的翻译思想, 不是“求同”而是“存异”, 反对译文通顺, 提倡异化。其目的不是消除翻译中语言和文化的差异, 而是表达这种差异。为了保留原文的民族特色和形象, 一些含有典故的谚语常采用异化的译法。

例如:

(1) 跑了和尚跑不了庙。The m onk m ay run away, butthe tem ple can’trun away.

(2) 城门失火, 殃及池鱼。A fire on the city wallbringsdisasterto the fish in the m oat.

(3) 路遥知马力, 日久见人心。A s a long road tests a horse’s strength, so a long task provesa person’sheart.

(4) Eye foreye, tooth fortooth.以眼还眼, 以牙还牙。

(5) O utofsight, outofm ind.眼不见, 心不念。

(6) Easy com e, easy go.来得容易去得快。

当然, 为了照顾读者的认知能力, 可用直译加注释的方法。如:“金玉其外, 败絮其中”可译为“G olden colored on the outside, but rotten inside”。这句话出自一则寓言, 此处的“金玉”含义不同, 需加注介绍:“This is from a fable, ‘W hatthe tangerine hawker said’.The golden colorrefersto the skin ofthe tangerine.”

为了照顾英语读者, 该谚语的归化翻译为:“A llthatglitters is notgold and beware of the skeleton in the closet.”

更多的例子:

(1) 各人自扫门前雪, 不管他人瓦上霜。

异化翻译:Sweep the snow from yourown front door;leave the frost on the other m an’s roofto thaw.

归化翻译:M ind yourown business./Poke notyournose into otherpeople’sbusiness.

(2) 木已成舟。

异化翻译:The wood is already m ade into a boat.

归化翻译:W hat’sdone isdone.

(3) There wasneveryetfairwom an butshe m ade m outhsin a glass.

异化翻译:从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。

归化翻译:顾影自怜。

(4) The younger rises when the old doth fall.

异化翻译:老的一代没落了, 新的一代就会兴起。

归化翻译:前仆后继。/长江后浪推前浪。

从上面的例子可以看出, 译语的异化是源发语语言和文化对目的语的侵蚀, 目的语固有的语文习惯在外来语语文习惯的冲击下“不断地相机破例, 作出妥协”。最初, 译语与目的语语文习惯的某些差异可能会给读者的感官造成审美障碍;但久而久之这种障碍会被人们所习惯, 从而变成新的审美趋势。人们在阅读翻译作品时, 会享受由译语异化带来的异国情调和美感。以汉语为例, 异化翻译无疑在吸收外来语言的表达方式, 丰富目的语文化方面起了巨大的作用。如汉语中出现的“cold war-冷战, iron curtain-铁幕, superm arket-超市, internet-因特网, to have a party-开派对, to break the record-打破记录”等外来词汇, 极大地丰富了汉语语言的表现力。

然而, 异化翻译并非十全十美, 它忠于原文, 但破坏了目的语文化的规范, “译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制, 而且可以在适当的时候采用不流畅、不透明的语言风格”。异化译文难免有时不通顺甚至晦涩难懂, 出现如曹明伦先生所说的“大量中国读者压根儿读不懂的译文章节”。可见, 异化的“度”是一个需要考虑的因素。

事实上, 在翻译实践中, 译者不能简单地排除任何一种译法, 而应熟谙不同民族的文化特质, 根据不同情况恰当地选用某一种译法, 或综合运用两种译法, 才能取长补短, 克服归化、异化译法各自的缺陷, 使译文尽可能达到理想的效果。由于意译和直译、归化和异化翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用, 因此, 两种翻译将永远并存, 相互补充。

参考文献

[1]葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译, 2002 (5) .

篇4:英汉谚语互译浅谈

一、谚语的内涵

谚语是在群众中间流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理。

二、英汉谚语的特征

1. 用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:

(1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

(2)有其父,必有其子。 Like father,like son.

2. 音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:

(1)嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

(2)失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

3. 比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

(1)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

(2)宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族特性,谚语的翻译需灵活处理。一般有以下几种翻译方法。

1. 同义谚语借用法

指运用相同意思的谚语相互翻译的方法。例如:

(1)一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.

(2)失败是成功之母。Failure is the mother of Success.

2. 直译法

指在翻译时尽量保持原句的语言形式,包括句子结构、比喻手段等。例如:

(1)明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.

(2)城门失火,殃及池鱼。

A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

3. 意译法

由于语言结构和文化背景的差异,有的谚语需要按照具体情况意译。例如:

(1)塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain.

(2)天有不测风云。Something unexpected may happen any time.

4. 直译和意译兼用

英语和汉语存在诸多差异,有时要将直译和意译结合起来。例如:

(1)一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,two bowls make a row.

译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架。

(2)司马昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

1. 民族化

谚语和社会文化传统有着密切的关系,翻译时要了解原句的文化背景和本民族的文化和社会习惯。

2. 口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,谚语翻译时要注意口语化。 例如:

江山易改,本性难移。The leopard can't change its spots.

3. 艺术化

一是用词的精练,二是使译文具有韵律,通俗易懂。例如:

酒后吐真言。Wine in,wit out,

看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

总之,在翻译过程中要谨慎而又灵活,全面地考虑各种因素,包括谚语的语言特点和文化背景,运用合适的翻译方法,力求做到“信,达,雅”,完整而艺术地表达原句的含义。

篇5:谚语英汉互译2

从英汉谚语的互译看语言的跨文化交际特征

文章以跨文化交际理论为指导,以相关英语谚语的汉译实例辨析为参照,从谚语与文化的`关系切入,探讨了谚语的起源、形式和表达特点在跨文化交际中的可译性限度及规律,揭示了语言的跨文化交际特征,旨在探求跨文化交际中英汉谚语互译的效度.

作 者:马骅 班荣学 MA Hua BAN Rong-xue 作者单位:西北大学,陕西,西安,710069刊 名:浙江万里学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG WANLI UNIVERSITY年,卷(期):21(1)分类号:H315.9关键词:谚语翻译 语言 跨文化现象

篇6:自我介绍英汉互译

我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。

而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。Good morning ladies and gentalman:

篇7:英汉互译哲理文章

当朋友成功时,你要大碗喝酒;当女友分手时,要真诚的说声抱歉,因为你是男人,男人就该如此气壮心宽。

因为你是男人,所以,对女儿你应是一棵结满故事的大树,对妻子你应是一片金色的沙滩,对父母,更应该是一座物质丰富的大山。

因为你是男人,一生就要有所成就,不懒惰,不侥幸,不虚荣,不欺骗,不流浪,不嫉妒,不后悔,不自卑,不献媚,不投机,不惟利是图,不抱怨,男人就该堂堂正正,磊磊落落,风度翩翩。

做一个男人也是一项事业啊,一个民族仅有女人的光荣是不够的,阴盛阳衰,对每个男人来说都应觉得自惨形溃。

也许你很矮,但好男人博大的胸怀才使你顶天立地;也许你很弱,但好男人坚定的意志品格将赋予你侠义铁肝;也许你恶疾缠身,但好男人的字典里根本没有伤残。

篇8:谚语英汉互译2

一、英汉谚语文化特征的比较

1 . 谚语的定义。谚语是一个国家语言和文化发展的成果。对谚语做如下定义:“谚语是日常生活中简短的言语,能够很明显地表达一些真理或相似的经验”谚语有很多的定义,本文简单地归纳了它的特征:表述普遍的真理、相似的经验或者建议,精确的,简单的,经常带有生动的图像,常常来源于古老的传说。

2.英汉谚语的文化特征。从语言学角度来说,英汉谚语存在着某些相同的语言特征。两者都采用精确的、简单的和生动的语言符号,图像带有喻意性,结构完整,韵律和谐平衡。比如,(1) Walls have ears.隔墙有耳。(2) Barking dogs donot bite.吠犬不咬人。(3) Like father,like son.有其父,必有其子。(4) Blood is thicker than water.血浓于水。(5) Misfortunesnever come singly.祸不单行。

然而,英汉谚语的最大区别是异国文化的表达。比如,英国人说“God helps the sailor,but he must rows.”“Livingwithout an aim is like sailing without a compass.”而中国人则说“七十二行,庄稼人头一行”,“种瓜得瓜,种豆得豆”,“仰面求人,不如扑面求土”,汉语的这种表达是为了展示农业在中国是很重要的,以及中国农民对生活的理解。“萝卜白菜,各有所爱”在中国人民心中是很普遍的一种表达不同的人有不同爱好和观点的说法,因为“萝卜”“白菜”在中国是很常见的蔬菜。但是英国人也许会用另外两个不同的事物“apple”和“onion”来表达“Different people havedifferent opinions,some like apples and some like onions.”另外汉语说“近水楼台先得月”,而英语却表达为“Abaker’s wife may bite of a bun,a brewer’s wife may bite of atun”。从上面的例子我们可以得出结论,英汉谚语之间存在着很大的文化差异。因此,译者需要同时译出谚语的信息和其独特的意象,对谚语翻译中文化差异的态度很大程度上决定了译者对文化策略的选择。

二、翻译的文化策略:异化和归化

1.归化和异化的定义。意大利学者Lawrence Venuti。首次提到“归化法”和“异化法”。他指出归化是采用简单流利的语言形式来降低外国文本对目的语读者陌生感的一种翻译策略;异化是吸收外国文化,打破目的语习俗的一种翻译策略。

2.英汉谚语翻译中异化的趋势。(1)谚语翻译的目的。为了让目的语读者对源语语言和文化传递的意思有个清晰的理解,我们得出以下结论:译者应该主要采用异化翻译策略,辅以归化翻译策略。尽管采用归化策略不会为读者理解源语语言设置任何障碍,但它本身会导致源语语言文化的丢失,不能精妙地表达源语语言文化的内涵意义。而采用异化翻译策略可以使译文达到语言形式和文化内涵意义的兼顾,促使不同国家之间文化的交流。(2)异化翻译策略的优势。异化翻译策略相比归化翻译策略在传达源语语言异国情调时有较多的优势,包括:1)忠于源语言。在翻译标准中“信”一直是很长时间的焦点,国内外很多翻译理论家都强调了它的重要性。清朝时期,严复提出了著名的翻译三原则“信”、“达”、“雅”;英国翻译理论家Alexander Fraser Tytler指出“信”是翻译标准的核心。在翻译带有文化内涵意义的谚语时,一篇好的译文不仅仅忠实于语义方面的传达,而且要忠实于源语言文化情调的传达。2)丰富目的语语言和促进文化间的交流。通过从其他文化中吸收更多的有益信息和文化特征,丰富了目的语语言和文化。汉语中已经采用了很多的英式谚语,丰富了汉语文化。而且这些谚语已经被中国读者广泛接纳,频繁地应用到日常生活中。比如:(6) HaveGod have all.心中有上帝,就会有一切。(7)He laughs best wholaughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。(8) Time is money.时间就是金钱。( 9) Knowledge is power.知识就是力量。

另一方面,其他国家的人们已经意识到汉语文化的价值,试图吸收汉语的精髓,已经有吸收汉语文化的趋势。比如(10) “己所不欲,勿施于人” (Do not undo others what youdon’t want others to do to you).(11) “勿缘木求鱼” (Do notclimb a tree to look for a fish.) 外国人能够理解爬树去寻找一条鱼是非常愚蠢,不可能做到的事情。

3.谚语翻译中归化策略的巨限性。谚语是一个国家语言和文化的结晶,它们常常带有独特的传统、习俗、地理环境、宗教和生活方式。采用归化翻译策略,一些目的语中的情感色彩就会加入到源语谚语中,这样会在一定程度上改变源语言的内涵意义。异化的目的是让目的语读者理解交际所传达的信息,然而,如果异化在传达交际信息时产生了误解,这时就要采用归化策略来保证源语文本的正确理解。奈达的读者反应理论解释到最好的译文是能够在目的语读者中产生和源语读者相同的理解,所以,归化翻译策略在英汉谚语互译翻译策略选择上是补充策略。

总结全文,我们了解到归化和异化是翻译的两大文化策略。尽管对两者的讨论一直存在争议,本文的观点是如果可能,在不影响译文理解表达情况下,异化策略应是首选,能够保持原文本的文化特色。为了使译文自然流畅,可以采用归化策略,但前提是不能够损坏源语的文化特色。

摘要:翻译是跨文化交际的一种方式,是源语文化到目的语文化的一种转变。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为判断译文成功与否的一条重要标准。在一定程度上,翻译者对文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。谚语是一个民族语言与文化的沉淀与结晶。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。归化和异化是文化翻译中两个重要的概念。本文旨在研究跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略——归化与异化,何为主,何为辅的问题。翻译者在英汉谚语互译中应将异化作为主要翻译策略,它不仅能够传递源语的文化情调,而且能够扩展目的语语言的表达。然而,归化在英汉谚语互译中能很好地起到补充作用。

篇9:英汉谚语互译浅见

关键词:谚语含义;语言特征;翻译方法

英语和汉语是两种不同的语言体系,但是这两种语言都拥有一种很相似的语言形式——谚语。汉语字典对谚语的定义是这样的:谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,大多反映了劳动人民的生活实践经验。同时,英语中的谚语还有很多来源于《圣经》中的历史故事,多是以格言或箴言的形式来阐述经验、道理,在人民群众中广为流传。所以,英语和汉语中的谚语有相似的特征。

一、英汉谚语同其他语言形式相比具有鲜明的特征

1.民族、地域特征明显

英汉谚语都是人民群众在长期的生活和生产实践中逐渐总结出来的,一定会受到其所处国家和地区的社会文化、历史、地理和风俗习惯等因素的影响,所以必然会带有明显的民族特色和地域特色。汉谚:(团结就是力量。)Unity is strength.英谚:Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)

2.语言口语化、方便记忆

英汉谚语多是以口头形式流传下来的,其语言通俗易懂,便于人们记忆。一般采用简短单句或是对仗双句形式。

汉谚:(活到老,学到老。)We are never too old to learn.英谚:Do in Rome as the Romans do.(入乡随俗。)

3.语句简单、含义深刻

英汉谚语虽然都采用非常简单的语句,但是大多能表达出很深刻的内涵。汉谚:功夫不负有心人。Everything comes to him who waits.英谚:Great minds think alike.英雄所见略同。

二、英汉谚语互译基本方法

英语和汉语是两种不同的语言,在翻译不同语言时,要考虑到形成该语言的历史背景、社会文化、宗教信仰和风俗习惯等等因素。谚语是其中尤为特殊的一种语言形式,基于以上叙述的谚语的语言特征,在英汉互译过程中,对于谚语的翻译可以采用以下基本方法。

1.直译法

直译法是指在英语和汉语互译过程中,两种语言在词汇、格式等各方面条件都允许的条件下,采取直接翻译的方法,使译后的语言在形式、内容、含义上都与原文保持一致,读者也能一目了然。

汉谚:Seeing is believing.(百闻不如一见。)Time is money.(时间就是金钱。)Wine in,wit out.(酒后吐真言。)英谚:Love me,love my dog.(爱屋及乌。)Like father,like son.(有其父,必有其子。)

2.意译法

意译法是在原文与译文直接翻译容易产生歧义或矛盾时采用的一种翻译方法。此方法可以用英语或者汉语中读者常用的语言和熟悉的事物、典故来翻译和表达对方諺语中深刻的道理和含义。这样,读者在阅读时能够更好地理解谚语。

汉谚:Misfortune may be an actual blessing.(塞翁失马,焉知非福。)Talk of the devil and he comes. (说曹操,曹操到。)Something unexpected may happen any time.(天有不测风云。)英谚:Spend money like water.(挥金如土。)All roads lead to Rome.(殊途同归。)

3.直译和意译结合法

英汉谚语是英汉两个民族经历了漫长的文化传承,逐渐形成的自己的语言结构和表达方式。在许多情况下,单独使用直译或意译不能完全表述原文的韵味,因此,要将两种方法结合起来使用。采用直译保留原文字面含义,兼用意译作适当的补充,起到画龙点睛的作用,使表达更加形象、生动。Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣;量入为出。)If I have lost the ring,yet the fingers are still there.(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。A daughter is fairer than fair mother.(女儿比母亲更漂亮;青出于蓝而胜于蓝。)

总之,英汉谚语汇聚了英汉民族的智慧和哲理,是英汉文化中浓缩的精华,我们在翻译谚语时要采用最合理、最科学的翻译方法。谚语的翻译不仅仅是把一种语言简单地译成另一种语言,更重要的是要以语言为载体把不同的文化内涵和形式进行更广泛的交流和传播,达到文化融合的目的。

(作者单位 辽宁省铁岭市信息工程学校)

篇10:英汉互译哲理文章

还记得李阳疯狂英语中所倡导的“疯狂信念”吗?“伟大的时代给每个人伟大的机会!你的命运掌握在你的手中!淋漓尽致地弘扬你的生命吧!因为这个世界上只有一个你!你在这个世界上只走一回!为什么要怕丢脸?人死了以后不过是一堆灰,脸面又算得了什么呢?丢脸是多么珍贵的人生体验:正是因为丢脸,你学到了最难学到的知识和经验;正是因为丢脸,你获得实力的迅速成长和人格的全面锻炼。亲爱的朋友们,感激所有给你机会丢脸的人,抓住每一个丢脸的机会!请让我丢脸吧!”

拿出你的勇气来,拿出你的野心来!有人说,人之所以没有翅膀,是因为他有思想。那么,让我们思想的翅膀带我们去天空自由飞翔吧!让思想无限!

一个人在他的日记中写道:

今天,我牵着小狗在海滩上散步时,遇见一对来自西部已退休的夫妇。他们对俄亥俄海岸赞不绝口。

“这片海滩真令人神往啊!”老妇人说,“可惜我们前没有下决心在这儿买一幢别墅。”

“现在觉得太晚了?”我问道。

“是,那时买会便宜得多呢!”

我不知道他们是宁愿守着一块并不喜爱的地方生活,还是会尝试一下危险与挑战?如果我早就和他们认识的话,我肯定会劝他们勇敢地去试一下,免得像现在一样后悔不迭。

曾经有人说过:多数人是在失望中度过终生的。可是在期盼中度过一生,岂不更有意义?你所需付出的仅仅是让你的生活态度有意识地改变。曾听过多少感慨“要是早点……生活就会大不同了!”并总是大谈如果他做了什么,那他的生活会怎么样,然而他们却什么也没做过,一切只是空谈。

有一次,上帝把1、2、3、4、5、6、7、8、9、O十个数字摆出来,让面前十个人去取,说道:“一个人只能取一个。”

人们争先恐后地拥上去,把9、8、7、6、5、4、3都抢走了。

取到2和1的人,都说自己的运气不好,得到很少很少。

可是有一个人却是心甘情愿地取走了0。

别人说他傻:“拿0有什么用?”

别人笑他痴:“0是什么也没有呀!要它干啥?”

这个人说:“从0开始嘛!”说完便一言不发,埋头苦干起来。

他获得1,有O便有了10;他获得5,有O便成了50。他一心一意地干着,一步一步地向前走。

他把0加在他获得的数字后面,便十倍十倍地增加。他终于成了最富有的、最成功的人。

上一篇:数据处理类试题下一篇:高三年级第一学期工作总结