语篇连贯与英汉互译

2022-09-10

译文中的语篇连贯必须等效地反映原文的语篇连贯性, 才能保证译文结构完整, 行文流畅。那么, 何谓语篇连贯?语篇连贯的实现需要哪些条件?在英汉互译时如何识别和把握这些连贯条件?本文将就这些问题进行探讨。

一、语篇连贯的条件

语篇连贯是一个语义概念, 是指语篇各组成部分在意义上的联系。Van Dijk (1977) 认为:“连贯是话语的一种语义特征, 它依赖的是每个单句的解释与其他句子的解释之间的联系。”Crystal (1987) 认为, 连贯指的是“语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关, 从而使我们能对语篇的深层意义进行合理的推理。”Halliday&Hasan的《语篇的衔接》 (Cohesion in English) 一书首次从系统功能语言学角度对语篇连贯提出衡量标准。此后, 学者们开始纷纷对语篇连贯的条件提出自己的看法。总的来说, 语篇连贯的条件可归为“外部条件”和“内部条件”两类。外部条件主要是以语言形式之外的情景语境对小句语义选择和限定来影响语篇连贯。而内部条件主要从小句意义本身和语篇衔接机制来影响语篇连贯的。

二、连贯的内部条件与英汉互译

内部条件包括所有影响语篇连贯的语言形式, 如衔接机制, 主位推进模式, 信息结构, 语气结构, 及物系统等。本文主要论述衔接机制和主位推进模式在英汉互译中的翻译策略。

1、衔接的英汉互译。

衔接是语篇连贯的一个重要条件, 包括语法手段和词汇手段。常用的语法手段有照应、省略、替代和连接;词汇手段有重复、同义、上义和搭配等。衔接手段在汉语和英语的语篇连贯中都起着举足轻重的作用, 但是, 由于中国人和欧美人在思维方式上的区别, 中国人偏重感性思维, 而欧美人注重理性思维, 因此, 在对衔接手段的处理上又有所差异。牛保义 (1999) 调查了638个英语句子和696个汉语句子, 其中英语的照应衔接占55%;省略衔接为占2%;替代衔接占0.6%。汉语的照应衔接为占34%;省略衔接占16%;替代衔接占0.6%。从调查数字来看, 英语语篇偏好用照应衔接, 而汉语语篇偏好省略衔接。那么, 在英汉互译的时候就要充分考虑对象语言的衔接手段使用习惯, 才能达到保持语篇连贯的效果。

例1:要懂得电影是怎样工作的, 我们首先必须知道这样一个事实:即我们的眼睛有一种奇特的, 称为“视觉暂留”的习性。靠着这种习性, 我们的眼睛能在某种东西, 比如说一个光源, 已经消失之后的一刹那间继续“看”到它。

译文:To understand how motion pictures work, we must first know the fact that our eyes have a peculiar habit, called“persistence of vision”, by means of which they can continue to“see”something, e.g.a source of light, for a moment after its disappearance.

汉语的衔接手段为“重复” (我们的眼睛) 词汇衔接, 译成英语是将其转换为“照应” (they) 并不产生误解或歧义, they在译文中很清楚地照应our eyes, 而且可使得译文句子更为简练。

2、主位推进的英汉互译。

语篇往往是由若干句子组成的。一个完整的句子都有自己的主位和述位。如果在一段话语中, 所有句子的主位和述位形式上和意义上都互相关联, 那么这段话语就是连贯的。主位推进模式是信息的线性组织形式, 它关系到作者对信息内容孰轻孰重在安排上的主观倾向。不同的主位推进模式具有不同的连贯价值和语义侧重。

例2:I dared not commit no fault;I strove to fulfill every duty;and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from non to night. (Bronte:Jane Eyre)

译文:我不敢做错事, 我竭力把做的事情都做好;然而从早上到中午, 从中午到晚上, 整天都有人骂我淘气、讨厌、阴险、鬼头鬼脑。 (上海译文出版社)

这是寄人篱下的小简?爱在被表哥殴打, 又被偏心的舅妈关起来后的一段内心独白。她满心的委曲化成的满腔的愤怒, 句子骤然变短, 并采用连续式主位推进, 即T-R1, T-R2, T-R3模式, 以突出主人公此时此刻强烈的主体意识。但是, 英译文忽视了这一蕴含在结构变化中的情绪变化, 译文把第三句的主位挪到了述位的位置上, 主位推进模式改成T1-R1, T1-R2, T2R3 (T1) 模式, 原作者刻意强化的主体性因而受到了一定的弱化。试改译如下:

……我不敢做错事, 我竭力把该做的事情都做好;可我还是被骂成淘气包、讨厌鬼、哭丧脸、贼样子, 从早上到中午, 从中午到晚上, 整天骂声不绝。

三、连贯的外部条件和英汉互译

外部条件指的是语言形式之外的影响语篇连贯的因素, 主要包括“文化语境”、“情景语境”、“认知图式”、“心理思维”等。本文重点论述文化语境和认知图式的英汉互译策略。

1、文化语境。

“文化语境”最早由英国人类学家Malinowsky提出, 指的是人们成长的文化背景。翻译是跨文化的交际, 思维方式的不同需要译者在语言形式上进行调整和变通, 而文化差异的存在则要求译者对造成连贯失调的文化缺省给予补偿, 否则就难以在译文中建立语篇的连贯关系, 甚至可能建立起错误的连贯关系。因此, 美国翻译理论家奈达指出:“对真正成功的翻译工作者来说, 双文化功底甚至比双语功底更重要。” (转引自赵华, 2008) ) 对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇, 译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决, 使译文读者对语篇获得连贯性的理解。

例3:I suspected she might be right and I wrong;but I would not ponder the matter deeply:like Felix, I put it off to more convenient season. (Bronte:Jane Eyre)

译文1:我想, 也许她是对的, 我错了。可是我不愿意深入思考这个问题, 只好把它留到以后有机会时我会仔细想想的。 (黄源深译)

译文2:我疑心也许是她对, 是我错了;可是我又不愿意深入地思考这个问题;像费力克斯一样, 我把它留到以后有便的时候再去考虑。 (毛荣贵译)

译文3:我怀疑她是对的, 而我错了, 但是我不想把这个问题深究下去, 也像费力克斯一样, 我把它暂且搁下, 将来再说。 (脚注—费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官。) (吴均燮译)

上面的译例中有一个文化词汇:like Felix, 对于熟读《圣经》的西方读者来说, 原文中的文化语境是不言而喻的。但对于译文读者来说, 显然存在文化缺省。从以上的三个不同译文中不难看出译者的为难之处。译文一采取的是删除的方法, 即删去含有影响语篇连贯的文化缺省。但这样一来, 读者无法欣赏到原著的文化背景。译文二则采用了按照字面照译原文的方法, 此种译法不能帮助读者解决文化缺省, 以至无法建立语篇连贯。译文二则采取文外补偿的方法, 将有关文化缺省的说明则放在注释中, 这种译法的优势在于能较好地体现原作者的艺术动机和原著的美学价值, 同时读者通过注释解决了意义空白, 沟通了与上下文的关联, 从而建立起语篇连贯。

2、认知图式。

对个体而言, 文化语境中固定的文化因素, 如习俗和教育, 会在个人的头脑中形成一定的模式, 这就是认知模式。语言学家们引入图式理论, 把认知模式描述为有形的结构图形, 这就是认知图式。如果语篇的意义符合个人的认知模式, 那么语篇就是连贯的。

例4:While the present century was in its teens, and on one sun-shiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness driven by a fat coachman in a three-corned hat and wig, at the rate of four miles an hour.

译文:当时我们在这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上, 天气晴朗, 契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具, 肥胖的车夫戴了假发和三角帽子, 赶车子的速度不过一小时四哩。

原文一句话在译文中被拆译成了三句, 大致以时间、事件和细节描写的顺序展开, 层次分明, 符合汉语的表达习惯。译文没有拘泥于原文中词语的表层意义和句子形态, 从而充分体现了译者以原文的连贯结构为参照系, 依照译文的连贯模式、规律和语言可接受性重新构建译文的翻译策略。

四、结语

语篇连贯是功能语言学里的一个重要概念, 在语篇分析中反映了原文作者创作的认知结构和写作意图。翻译的过程实际上是是将原文作者的交际意图再现给译文读者的过程, 必须等值地反映原文的连贯价值, 因此, 语篇连贯用于指导翻译实践和翻译评论同样具有重要意义。本文将语篇连贯的条件分为内部条件和外部条件。分别以内部条件的衔接手段和主位推进以及外部条件的文化语境和认知图式为例, 探讨了语篇连贯在英汉互译中的地位和语篇连贯条件的翻译策略。但是, 对于实现语篇连贯的其他条件, 如内部条件的信息结构, 语气结构, 及物系统和外部条件的情景语境和心理思维等还没有进行分析, 这是本文的局限, 这些问题还有待于进一步探讨。

摘要:语篇之所以成为语篇是因为其各个组成部分之间有形式和语义上的联系, 这种联系就是语篇连贯。系统功能语言学认为语篇翻译不仅仅是从源语言到对象语言的语言重构, 也是语篇连贯上的重构。本文将影响语篇连贯的条件分为语言内部条件和语言外部条件, 并分析它们在英汉互译中的地位和翻译策略。

关键词:语篇连贯,英汉互译,翻译策略

参考文献

丁素萍.论衔接的二元性.功能语言学的理论与应用 (黄国文等编) [M].北京:高等教育出版社, 2005.

上一篇:关于城市景观生态设计研究下一篇:试论跨境电商在中小企业发展中的应用