英日人称代词比较研究

2023-02-22

英语专业的学生在学习第二外语日语的时候, 或者是在中学学了多年英语进入大学的日语专业的学生往往很难把握日语人称表达.习惯了汉语“你 (或者“您”) ”、“我”、“他/她”和英语中“you”、“I”、“he/she”的用法, 很容易直接使用日语的“わたし”、“あなた”、“彼/彼女”.英语人称代词使用得很广泛。而日语人称代词虽数量繁多, 但使用频率远远少于英语.而且说话者身份、地位、年龄、性别和双方关系等不同的场合, 需使用不同的人称代词.这是为什么呢?文中将就英日人称代词的使用场合和范围进行分析和探讨, 再从英日语的言语构造和两民族的交际心理两方面来分析, 便可看出造成此差异的根本原因。

1 差异点

1.1 使用频度比较

在日常英语中, you know、you see、I think、I mean、I see等使用频繁, 可以说, 英语句子中除了命令文, 一般句中需要显示主语.而且, 对于同一主语的再次、多次叙述, 一般都使用相应的人称代词.与此相对, 日语中的代词无论是主语还是其它成分, 则尽可能地省略.

例1:

(a1) We shook hands and patted each other's backs, and he asked me how I was doing, and I said, “Fine, ”and asked him the same thing and he said, “F i n e.”

(a2) 「握手をし、お互いの背中をたたきあったあと、調子はどうだと訊かれたので、『上々だ』と答え、同じことを尋ねると、やはり『上々だ』という返事だった」。

短短的英语话语中用了七个代词.而相同意思的日文句子中却可以不出现一个代词, 非但丝毫不影响语意的通畅和语意的表达, 反而更显自然.

例2:

(a1) I want to tell you something about it.Wait me for a few minutes.

(a2) あの件について教えたいことがあるから、ちょっと待って。

例3:

(a1) Janet tried to shake him down by threatening to shoot him, bomb his house, kidnap his children, cut his wife's throat.

若不考虑日语的特点, 直接按照原文可翻译如下:

(a2) ジャネットは彼を撃つ、彼の家を爆破する、彼の子どもを誘拐する、彼の妻の喉をかき切ると脅して、彼をゆすろうとした。

但以上文章丧失了日语的特点, 若贯彻日语代词能省则省的原则, 可翻译如下:

(a3) ジャネットは彼をゆすろうとして脅しをかけた。撃ち殺してやる、家を吹き飛ばしてやる、子どもを誘拐してやる、奥さんの喉をかき切ってやる、と。

用补助动词“…てやる”替代了“h i m/his”, 把Janet的报复心理鲜明地表现出来.

从以上例句可看出, 英语中代词的使用只要需要, 可以而且必须多次反复地注明;而日语中的代词, 能避免使用则尽量不用.如果像英语中一样频繁地使用“私が……, 私が……”的话, 会给人一种过于自我主张的感觉。

1.2 句中语用功能比较 (重要性比较)

英语中, 人称代词虽使用频繁, 但位置较轻, 只是单纯的指代功能用语。日语中的人称代词, 作用虽不如助词 (注:日语属黏着语, 助词特别重.) 但起码和形式体言、补助动词位置相当.正如前文所述:日语代词的选择使用受到对方地位和双方关系等因素的左右.这一特点被不少的作家们活用。

例4:

賢一郎義務があるというのか。自分でさんざん面白いことをしておいて、年が寄って動けなくなったというて帰ってくる。俺はお前がなんといっても父親 (てておや) はない。

父 (憤然として物をいう、しかしそれは飾った怒りでなんの力も伴っていない) 賢一郎!お前は生みの親に対してよくそんな口が利けるのう。

賢一郎生みの親というのですか。あなたが生んだという賢一郎は二十年も前に築港で死んでいる。あなたは二十年前に父としての権利を自分で捨てている。今のわしは自分で築きあげたわしじゃ。わしは誰にだって、世話になっておらん。

以上对话摘自日本小说家与剧作家菊池宽的名戏曲《父帰る》.父亲二十年前抛妻弃子和情妇私奔, 大儿子贤一郎时年八岁, 和母亲、弟弟、妹妹相依为命.所以当时隔二十年返家的父亲出现时, 贤一郎对父亲的责备与恨就涌现了出来.文中贤一郎对父亲多次使用了“お前が、あなたが、あなたは、わし”.按常理, 这些代词在家人之间是绝对不会使用的, 而菊池宽的这一使用, 淋漓尽致地表现了贤一郎对父亲返乡的冷漠和怨恨。

若译成英语或是中文, 恐怕此时代词的特殊功能将无法体现。

1.3 能否带定语比较

前者在句中, 只要不是复合句, 一般不带定语;后者, 用法和名词一样, 在句中所作的成分比较丰富。

例5:

(a1) それについて何も知らなかった君にこんなひどいことを言った私は許せない。

(a2) I can not forgive myself that I spoke to you so excessively even you knew nothing about it.

日文中的“君” (you) “私” (I) 分别带了各自的定语, “君”的修饰语为“それについて何も知らなかった”, “私”的定语为“それについて何も知らなかった君にこんなひどいことを言った”。

1.4 便利性比较

英语代词使用上限制不多, 而日语中代词的使用受多种因素的影响, 所以在使用上英语代词要较日语代词便利得多。这一点第二人称代词的使用可以说明。

例6 (问上司的母亲) 您来过中国吗?

(a1) Have you ever been to China?

(a2) お母様は中国に御出でになったことがありますか。

英语中不用过多地考虑对方的身份, 所以不用担心“you”会造成失礼;而日语中, 考虑到是上司的母亲, 不能直接用“あなた”, 思来想去勉强用了个“お母様”来表达.真可谓是煞费苦心!

2 异同原因分析

2.1 日语中存在能使人称明确化的其他词性

例句7:

(a1) He/She wants to go back home.

I want to go back home.

Do you want to go back home? (a2) ふるさとへ帰りたい。

ふるさとへ帰りたがっている。

ふるさとへ帰りたいか。

英语中需要分别注明“he/she”、“I”、“you”, 而日语中虽没使用代词, 但文中因为用了补助动词“…たい”“…たがっている”“…たいか”, 指的是第几人称一目了然。这类补助动词还包括“…てやる”等补助授受动词、敬语动词等等。

2.2 语言习惯、思维方式、民族性格差异

正如卡尔·普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的, “世界各民族间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍, 不仅是由于语言的复杂多样, 更是由于思维模式的差异——就是说, 是由人们确定知识来源和进行有条理思维方法上的差异所造成的。”英文化的人往往突出主观见解, 有着鲜明的个体差异观, 强调主观对客观的判断和态度.自己和他人是分别不同的鲜明的个体.自己的情况和想法绝对不混淆于他人.英语当中, 当个体 (主语) 改变时, 后面动词应作相应的变化, 这正是其体现之一。

而日本属于大和民族, 注重同周围人的协调, 不主张自我, 更不提倡标新立异.所以, 有人说:日语中无代词.其实指的是在日本人的思维中, 不提倡person (个人/人称) 、personality (个性) 、自我主张.代词的最大限度省略正体现了这一点.

3 结语

各民族生活在特定的自然地理环境中, 具有各自的历史背景和文化传统, 因而也形成了各自的语言和思维方式。英文化圈人强调自我, 主张自我, 突出个人对事物的看法;而日本民族看中团队的团结与步调统一, 有人说:日本是个没个性、缺乏批判精神的民族.在一定程度上反映了日本的大和精神。

代词使用上, 英语中没有过多的限制因素, 只要文章意思表达需要, 可以而且是必须多次反复地标明;而日语中, 因存在可以替代的人称显示词语, 而且更多地是受民族性格等因素的影响, 地位、年龄、性别和双方关系不同的场合, 要选择使用相应的代词.总之, 需要谨慎使用。

摘要:思维方式差异的干扰是外语教学和跨文化交际中障碍的重要原因。分析东西方思维方式的差异无疑对我国的外语教学起着至关重要的作用。代词一直是语言学界研究的一大热点。本文通过丰富的例句对比, 深入分析总结英日代词的使用特征, 并考察社会对代词的使用所带来的制约和影响, 对于我国英语、日语专业学生的二语习得有一定指导作用, 有助于跨文化交际障碍的消除.

关键词:英语,日语,人称代词,差异,原因

参考文献

[1] 水谷信子.日英比較話しことばの文法.くろしお出版, 1985.

[2] 金田一春彦.日本語.岩波新書,1988.

[3] Ruth Benedict.菊と刀 (日本語版) .

[4] 角田太作.世界の言語と日本語.くろしお出版, 1991.

上一篇:探讨道路桥梁施工管理中存在的问题及优化措施下一篇:“校台合作”背景下播音主持艺术专业教学的新探索