从跨文化视角浅析日语寒暄语

2022-09-12

1 绪论

“寒暄”在日语和日本文化中占据很重要的地位。虽然很多国家的文化习惯中都有寒暄的概念,但是具体的理解各不相同。《大辞林》中对于“寒暄”给出了如下定义:人与人相见、分离时的动作和语言,主要用于表达对对方的敬意以及拉近彼此之间距离等。可见在日本文化中寒暄包含了语言本身和相应的动作两点。另外与英语中的“How are you?”、中文中的“最近过得怎么样?”等给出开放式问题、回答时需要具体问题具体分析的模式不同,日语中的寒暄大多为固定模式的问答。如:

A:“よろしくお願いします。”

B:“こちらこそよろしく。”

或者

A:“いってきます。”

B:“いっていらっしゃい。”

因此在包含动作范畴和固定模式这两点上日语的寒暄具有了与别国文化习惯不同的特点。日语学习者如果只会死记硬背教科书上的寒暄语、知其然不知其所以然,或者对于教科书中没有提及的场景下的寒暄不认真思考、求证的话,就容易造成跨文化交际中的语用失误。本文将重点从跨文化视角出发分析若干场景中寒暄语的理解和运用。

2 见面的寒暄

2.1 一天中第一次见到对方的寒暄

日语学习者们也许首先要问那是一天中的什么时间。因为按照教科书中的标准日本语,早上(上午)要说“おはようございます”,晚上是“こんばんは”,而这介于两个时间段之间则应该说“こんにちは”。但是如果碰到很难界定上午还是中午的时间点怎么办呢?仔细观察日本人的日常表达则会发现,他们更倾向于使用“おはようございます”。例如,餐饮、临售等行业,由于工作时间的灵活性,即使下午、甚至夜晚才开始上班,见到同事也有人使用“おはようございます”。由于这些行业的从业者基本以兼职学生为主体,所以这个语言现象在学校里也非常普遍。那是因为“おはようございます”由“おはよう”加上尊敬语表现构成。而“おはよう”本身除了“早”还有“快”的意思。因此这句话也可以被理解成“你来得比我早(快)啊”。当然这种到了晚上还用“おはようございます”的表达并不属于正统“标准日本语”的范畴,所以日语学习者们理解即可,并不需要真正使用。

另外,在这个问题上中国的日语学习者还有一个习惯的误用,即以称呼对方姓名(或姓名+职位)的方式表达寒暄。如“○○さん”、“○○先生”等。一个日本朋友曾经一脸疑惑地询问笔者为什么常常有中国人喊他,他停下来准备认真倾听时对方却微笑着擦肩而过。那是因为中国人的思维习惯中“打招呼”就是“喊人”,从小父母就教导我们见面要大声喊“○○阿姨”、“○○老师”。但是在日本人的理解中“打招呼”是寒暄,是固定模式的问答。而“喊人”则是有事相商的表现,即喊名字是为了引起对方注意,继而详说具体事宜。中日思维习惯的不同造成了日语学习者语用失误的产生。

那么一天中第一次见面到底因该怎么打招呼呢?如上文所述,一般情况下按照时间选择“おはようございます”、“こんにちは”和“こんばんは”,如果上午中午时间很难界定,就可以用“おはようございます”。同样如果下午晚上时间很难界定,用“こんにちは”也没有问题。毕竟日语更倾向于表达情感,在语法逻辑上并没有欧美语系那样精确的要求。

2.2 一天中第二次甚至第N次遇见对方的寒暄

既然在日本“喊人”并不适用于打招呼寒暄,那么第二次甚至第N次遇见对方又应该怎么寒暄呢?这里可以分两种情况分析。在学校、社区等相对随意的场合,路上不止一次碰见老师或者认识又不太相熟的邻居,向对方15度“会释”就可以了。会释是向对方低头鞠躬的动作。因为日本文化中寒暄也包括了动作,所以这里使用“会释”就可以很好地表达敬意和好意。

如果在公司职场等比较严肃的场合,比较常见的做法是说“お疲れ様です”。对方也回以“お疲れ様です”(同事)或“ご苦労様”(上司),以示相互慰问、鼓励。也有人在面对上司时不说话而是停下脚步“会释”。

3 分别的寒暄

3.1 职场中

日语中分别时的寒暄方式很多,在职场的环境中教科书上给出的句型是“失礼します”。有日语学习者提出疑问,进入上司办公室之前也要说“失礼します”,为何一样的句子可以表达不同的含义。其实从日本人的文化习惯上思考就不难理解了。日本文化非常强调交际的距离和个人的领域。进入上司办公室的行为无疑是踏入了对方的个人领域,所以以“失礼します”表达对于这个行为的道歉。同样离开上司办公室的时候为了不让对方有“擅自离开”的感觉,也以“失礼します”表达对离开的抱歉。同理,在下班离开公司的时候也以“失礼します”表达对于离开共同领域的抱歉。

事实上除了“失礼します”之外,在公司职场中“お疲れ様です”的使用频率也是相当高的。上文在见面的寒暄中提到,一般情况下“お疲れ様です”是同事间相互慰问相互鼓励的日常用语。而分别的情况稍有不同,一般对于还在加班的同事说“お疲れ様です”,对方会回以“お疲れ様でした”;一起下班离开的同事间则互相说“お疲れ様でした”。其实这里的タ形可以理解为“状态变化的完了”,即从工作的状态变化为结束将要离开的状态。这样对于要离开的人说“お疲れ様でした”,对于依旧在工作中的人说“お疲れ様です”就不难理解和记忆了。

3.2 日常生活中

日常生活中的分别寒暄就更多了。教科书上提到的就有“さようなら”、“それでは”、“じゃあ”等等。事实上仔细观察会发现“それでは”、“じゃあ”都不是完整的句子,只是表示“那么”、“接下来”等意思的接续词。那是因为从交谈状态到分别需要一个明确的阶段划分,于是用接续词发出“我们进入分别状态啦”的信号。而如果直接在后面说出“分别”这个词又怕破坏了至此融洽的交谈,让人不安。因此用接续词隐晦地发出信号,而并不说出有关“分别”的句子。在这个意义上,来自于“さようならば”(それならば)的“さようなら”也正是相同意思的接续词。

另外,“おやすみなさい”是时常被日语学习者忽略的分别寒暄。虽然“おやすみなさい”直译为“晚安”。但是并不局限于家人之间临睡前的问候。日本人在和同事加班到深夜、或晚上和朋友喝酒聚会后,分别时也多用“おやすみなさい”,表示对当天的时光做一个结束、并希望对方好好休息、睡一个好觉。

4 结论

语言与使用它的人的民族习惯和思维方式有很大的关系,割裂文化背景学语言是不可能的,用自己国家的思维习惯推导外语的表达也是错误的。正确理解和使用外语的前提是从跨文化的视角出发、遵从当地人的思维方式和文化习惯。日本有一个词叫做“一期一会”,意思是与人接触时要把对方当作一生只能见到一面的朋友一般好好对待。这个“好好对待”的第一步就是得体的寒暄。有没有寒暄、会不会寒暄,不仅关系到与人交流沟通是否顺畅,甚至关系到就职升迁、生意合作等重大事项的成败。因此在学习寒暄语时,对于教科书中的既有的知识要理解其背后的文化原理,以加深对于语言的理解并能在合适的场合下运用自如;同时还必须常常跟日本人接触、仔细观察日本人的语言习惯、思考习惯和文化习惯,学习并理解教科书中没有提及、日本人实际上经常使用的寒暄方式和使用场景,以跨文化的视角学习并掌握寒暄语。

摘要:<正>1绪论“寒暄”在日语和日本文化中占据很重要的地位。虽然很多国家的文化习惯中都有寒暄的概念,但是具体的理解各不相同。《大辞林》中对于“寒暄”给出了如下定义:人与人相见、分离时的动作和语言,主要用于表达对对方的敬意以及拉近彼此之间距离等。可见在日本文化中寒暄包含了语言本身和相应的动作两点。另外与英语中的“How are you?”、中文中的“最近过得怎么样?”等给出开放式问题、回答时需要具体问题具体分析

参考文献

[1] 金田一春彦.日本言語[M].东京:岩波書店,1998.

[2] 森山卓郎.コミュニケーションの日本語[M].东京:岩波書店,2011.

[3] 松村明.大辞林(第三版)[M].东京:三省堂,1995.

[4] 朱宪文.浅析日语寒暄语及其文化背景[J].日语学习与研究,2005(04).

上一篇:曲沃县新型职业农民培育现状及发展对策下一篇:论述长镜头在影片中的艺术表现