商业信函英语

2024-04-13

商业信函英语(通用8篇)

篇1:商业信函英语

Dear _:

We appreciate your interest in submitting to us an idea or proposal relative to: _

Our firm receives many ideas, suggestions and proposals,and has many of its own projects under development。 Therefore,it is possible the idea or prooposal you plan to submit to us has been considered and/or may already be in the planning stages。

Nevertheless, we would be pleased to accept your idea or proposal for review, provided it is accompanied by this acknowledgement letter signed by you。

It is understood that:

1。 Samples or other submissions will be returned to the submittor only if return postage or freight is prepaid。

2。 The company accepts no resonsibility for casualty or loss to samples in our possession。

3。 The company can accept no responsibility for holding any information in confidence。

4。 The company shall pay compensation only in the event it, a) accepts the idea, b) has received the idea only from the submittor, and c) reaches agreement with the submittor as to terms and conditions。

If these terms are acceptable to you, please sign where indicated below and return together with your idea or proposal。

Very truly,

The foregoing terms and conditions are understood and acknowledged。

_______________________________ Submittor

篇2:商业信函英语

P.O.Box010Tel:1234567Shandong University

Jinan,Shandong,China

May5,2007

Professor Edward Cooper

Dept.of English

University of hawaii

Honolulu,Hawaii96822

U.S.A.Dear professor Cooper

It is undenied that compter is becoming more And more benificial to our daily life And almost every

field.Simutenously,the widely used of Internet brings us so much convenience.Making friends on Internet seems to be a tend And fashion in today society.However,what attitude should we hold toward it?

Evidently,makingfriends on Internet has its boon.In the current drastically competing world,we face up with a great deal of pressure.We can pour out our pressure,sorrow And offense to people on the other side of world.Commonly,most people have the similar sense that we prefer to state our grim emotion to strangers whom we are not directly facing with.In addition,making friends on Internet enlarges our insight that we cannot obtain from our campus.Internet friends tell us what is happening in their places Or their job experience.Also,it enlarges our communication with outside.However,making friends on Internet has its negative factors.Afterall,Internet is a virtual world.We cannot understand persons in the other side.Crimes through Internet are increasing at an alarming rate.Deceived people are seen everywhere.All these have to attract our attention.In short,we should have a correct attitude toward it in order to aviod unnecessary losses of private safety And property.Yours sincerely

(signiture)

篇3:英语商务信函特点分析

英语商务信函是企业用于业务联系、交易商洽的信函, 适用于不相隶属机关之间商洽工作, 询问和答复问题, 请求批准和答复审批事项。商务信函和私人信函的区别非常明显。私人信函是个人使用, 内容是私人事务, 而商务信函是贸易双方为达成共同利益进行交易磋商的联系手段。随着商务信函在国际贸易中的广泛应用, 一份严谨得体的商务信函在业务磋商中显得尤为重要。然而商务信函不同于普通的交流信函, 其特点鲜明, 语言的选择性很强, 语篇的连贯性和逻辑性也很强。因此, 研究商务信函的特点对交易磋商时语言使用的规范性与严谨性很有必要。了解商务信函的写作特点后, 其准确规范的表达方式更有助于合作的达成, 给对方留下好的印象, 节省工作时间。另一方面, 商务信函直接体现了一个公司的形象, 企业对商务信函的熟练掌握也有助于与客户建立起长期的合作关系。一般看来, 商务信函都具有一套完整统一的格式模板, 并且每一部分在商务信函的组成中是不可或缺的。其固定的元素包括:信头 (Headline) , 日期 (Date) , 封内地址 (Inside address) , 称呼 (Salutation of greeting) , 信的正文 (Body of the letter) , 结束礼词 (Complementary close) 和签名 (Signature) 。

2 英语商务信函的词汇特点

一般商务信函的内容都比较简短, 因此对商函的用词都比较严格, 大多使用正式书面词汇代替普通词汇, 商函词汇概括起来具有简洁、规范、准确、严谨的特点, 在写作时应避免出现歧义, 造成误解。

2.1 英语商务信函用词简洁、规范

商务信函是交际语体, 力求用词简洁朴素、言简意赅。为避免篇幅冗长, 常使用短词与常用词, 让读者阅读起来既省时又省力, 且符合商函明确直接的特点。一方面, 在信函的写作过程中多使用短词、常用词, 商务信函是一种正式的公函语体, 在严肃的商场上, 没有商家愿意把时间浪费在阅读陈词难懂的信函上, 因此商务信函可谓字字千金, 使用简短、规范的常用词更能体现商函正式、公事公办的特点。如短词尽量用about代替approximately, 用now代替currently, 用end代替terminate。而常用词尽量用inform代替tell, 用sufficient代替enough, 更能体现商函的正式性;另一方面, 在信函主体内容中多使用单词替代短语, 如果能用单词表达清楚地意思就尽量不会用短语, 不仅方便对方阅读, 也能避免信函冗长繁杂。表达开门见山, 切忌拖泥带水、过分修饰。如Above mentioned policy就应改为This policy.用now代替at the present time, 用soon代替in the near future.

2.2 英语商务信函用词准确、严谨

商务信函中涉及到很多单据、协议、合同, 为了准确表达每一部分条款的内容, 就会使用大量的专业术语以及缩略词、数字。因为它们的含义都非常稳定, 利于精确地表达一个概念, 因此专业性非常突出。主要体现为在信函中使用大量的专业术语、行话。专业术语具有国际通用性, 其意义单一、精确、无歧义, 且不带有感情色彩, 不需要根据上下文理解。常见于商务公函、合同文本、商业单证中, 特别是在关于价格询问、支付方式及涉及保险等信函中。在经过长期的使用实践和积累后, 这些术语成为贸易双方准确表达、有效沟通的桥梁。因此, 应尽量避免其他技术性、文学性词汇出现。如应用shorten代替abbreviate, 用increase代替augment, 用begin代替initiate。又如, cover在日常生活中是“覆盖”的意思, 但在商务信函中应理解为“投保”, quote平常是“引用”的含义, 在商务信函中应理解为”报价”。可见商务信函的词汇具有明显的专业性与特殊性。此外, 信函中多使用缩略词、数词。在国际贸易商函中, 很多商贸术语都是以缩略词的形式出现, 因为在长期的合作中, 人们对这些术语都行成了一种共识。如通过国际商业界确认的FOB代表离岸价, TT表示电汇等, 缩略词的使用不仅表达清晰, 也使句子更加简洁。而数词在商务信函中有着不可替代的作用, 一是由于商务信函中价格、时间、金额等都与数字有关, 二是数字的形式更加一目了然, 因此数字的表达必须精确、具体, 避免模棱两可。如100美元在一般信函中可表示为$100, 而在商函中应写为$100.00, 这些都体现了商务信函的严谨性。

2.3 英语商务信函用词生动具体

英语商务信函用词积极, 多使用肯定性词语, 肯定性的词语带有积极的色彩, 给人愉快的感觉, 更能产生让人交流的欲望, 有利于交易的完成。从商函中, 我们可见pleased, glad, appreciate等词汇的频繁使用。因此, 使用生动鲜明, 积极活跃的词汇可使信函内容生动具体, 给对方留下深刻印象。

2.4 英语商务信函中使用适当的情态动词

英语商务信函中适当使用情态动词可使句子语气更加缓和, 委婉。一般情况下, 现在时的情态动词出现频率比过去式更多, 因为过去式的情态动词更具有不确定性, 少了商函的可靠性。如could, might等词汇会使信函的文风显得不够严谨, 正式。只是在某些特定的语境下, 需要用用情态动词的过去式来表达, 这样更具礼貌性, 委婉性。

3 英语商务信函的句式特征

商函的内容直接影响着公司业务发展、品牌形象、客户开发、国际声誉等, 因此, 表达不能模棱两可, 更不能出现错误, 否则会让对方误解, 造成不必要的经济损失和名誉影响。商函句式多是少有修饰的简单句子, 并且遵循委婉礼貌原则, 表达态度应是正面积极的, 句子中大量使用套语与固定习语, 大量使用条件句, 以增强礼貌表达的效果。

3.1 文风朴实, 多用陈述句表达委婉祈使语气

商务信函的内容多是阐述客观问题, 因此商函的表达通常都是开门见山、直入主题、就事论事, 不需要华丽的辞藻来修饰。信函中很少出现一些内容不相关并且复杂冗长的句子, 这样更能使交易双方更好地理解和接受, 促进彼此合作。在交易谈判中, 双方都是平等的地位, 但又不能背离礼貌的合作原则, 因此多用陈述句来委婉表达祈使语气, 而不是直接使用祈使语气, 感觉在以命令的口吻来要求对方, 给对方留下不好的印象。

3.2 大量使用套语与固定习语

英语商务信函是公事公办的正式信函, 通过长期交易往来已形成了大量固定的句式与习语。如We hereby notice that……特此函告, To whom it may concern, 敬启者。ad valorem duty (拉丁文) 从价税, insurance premium per capita (拉丁) 人均保险费。这些习语对于长期从事商函的专业人士来说能节省很多时间, 也能清楚表达磋商内容, 通俗易懂, 便于交流。

3.3 条件句和肯定句体现礼貌合作原则

由于商务信函具有礼貌性原则, 因此在向对方提出要求、请求和建议时, 多使用条件句更能表达此效果。使用条件句会留有更多商量的余地, 既为对方保留了面子, 又借机表明了己方观点, 一举两得。如Please send us some examples of the goods.这句话语气过于强烈, 会使对方感到反感。而改成条件句We will be grateful if you could send us some examples of the goods后, 传达的的语气就变得礼貌积极得多。商务信函的内容主要是交易协商, 目的是争取贸易的达成, 因此信函的语气能间接表现出写信人的态度。积极肯定的语气能激发对方的兴趣和欲望, 增强其成交的信心。所以要尽量避免带有否定色彩词汇的出现, 如wrong, bad, terrible, stupid等词汇。这些词会给人居高临下的感觉, 同时会使对方产生一些负面情绪, 不利于建立友好合作关系。又如We won’t ship our goods until we receive the payment.与We will ship our goods as soon as we receive the payment.这两句话意思完全一致, 但第一句的否定形式显得十分强硬、消极, 而第二句的肯定表达就显得十分礼貌与积极。

4 英语商务信函的文体特征

商务信函的文体特征十分明显, 由于涉及到业务往来, 信函回复都比较迅速及时。而双方礼貌的合作态度才能确保交易的顺利开展, 不管是拒绝对方还是向其提出建议与询问, 礼貌的态度永远都是合作的前提。首先必须做到回复迅速及时, 在贸易往来中, 为提高业务成功率, 一般公司在收到对方的信函后都应及时进行回复, 特别是在对方询盘或者订购业务时, 更能体现己方对此次合作的重视。拖延的答复不仅可能耽误对方的业务计划, 使对方的企业形象遭受损失, 也可能由此错失一个难得的合作伙伴。因此, 为了双方共同的利益, 商务信函的回复应是迅速及时的。另外, 准确把握委婉与礼貌原则也很重要, 在商务磋商过程中, 由于双方当事人无法见面, 只能通过信函传递思想、要求和感情, 因此信函应充分考虑对方的感受, 注意语气的恰当性。应尽量站在对方的角度考虑问题, 如使用“We suggest”“We hope”等第一人称加表意动词的句型就含有礼貌热情的语气。当双方利益出现矛盾或分歧时, 如果直接拒绝可能会使业务无法继续, 因此在磋商中应尽量遵循委婉与礼貌原则, 缓和的态度更愿意让人继续与之商榷。但有时礼貌原则并不是采取低三下四的态度, 当自身利益可能遭受损失时, 公司应保持不卑不亢的态度, 不用过于谦卑的同时也应礼貌地回绝对方, 做到有礼有节。

5 结论

到目前为止, 尽管尚无一个国际组织规定把英文作为世界经贸活动的通用文字, 但在现有的国际商贸活动中90%以上使用的是英文。事实证明, 使用英文作为一种国际通用的交际文字已经既成事实, 并且随着国际经济的不断深入发展, 英文的使用会越来越广, 它的重要性将直接关系到企业在国际市场上的运作。一个准备或已经进入国际市场的企业更应该把掌握英文商业信函的正确使用当作一项极其重要的工作来抓, 因此, 对英文信函特征的掌握有助于国际贸易或商务合作的顺利沟通, 从而促使协议的达成。

参考文献

篇4:商业英语广告翻译原则与策略

【关键词】英语广告 翻译方法 翻译原则

当今世界,经济全球化速度逐渐加快,市场竞争趋势越来越激烈,中国已成为继美国之后的第二大世界经济强国。广告时商品经济的润滑剂,是现代经济发展的催化剂,在经济发展的过程中起着不可替代的作用。语言经济学的基本原理决定:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。商业广告作为一种特殊的应用语言,也具有其经济应用价值。成功的商业广告不仅会激发消费者的购买欲望而且能提升企业的形象,从短期看,商业广告直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响公司经济效益的高着低,因此,在商业广告英语的翻译上突出商业活动的特点,体现其语言价值,为企业带来最大化的效益,是各个企业和译员共同研究的课题。

一、商业广告的翻译方法

广告英语作为一种特殊的应用语言,其翻译方法亦是多变的,译者在翻译英语广告时必须打破成规,突破寇准原文的翻译方法,在保持原文意义的情况下,根据不同的语境进行翻译,严复老先生曾在《天演论》中的译例言提出:“译事三难:信、达、雅”,即忠实原文,言辞长达、有文采。因此,广告英语翻译最基本的就是要达到不偏离原文的意图和宗旨,在此基础上,针对不同的商业活动特点进行灵活变通,进而找到恰当的翻译方法,呈现广告的语言价值及欣赏价值,吸引更多的消费者并实现其经济价值。从翻译角度来看,商业广告英语的翻译方法主要有以下几种:

1.直译法。直译法主要采取一一对译的方法,将源语言的语法结构与目标语的语法结构进行一一转换,同时表达句子表层和深层的意思,原文中的比喻、形象和民族地方色彩必须注意,从而更加形象生动的表达广告所传达的文化内涵。

2.意译法。相对于直译法而言,意译法比较灵活、自由,在充分考虑目标读者在民族文化上的差异,其译文在读者看来比较地道、容易理解。意译法的宗旨是:取原文内容舍其形式。

3.创意法。所谓创意法,就是在简单的翻译方法不能完成翻译目的时,但其并不是简单的创造,而是突破源语言的句式和内容,通过使用一种或几种不同的修辞,淋漓尽致地表达源语言的意义。

4.音译法。音译法即利用英文商标发音,找到相同、相近或相似的汉语字词进行翻译。英文商标大多采用音译法来进行宣传,通过音译法可以保持原商标名的音韵之美,且能体现商品的异国情调,更好地宣传产品,使其得到广大消费者的认可。

5.套译法。套译法是英语广告翻译中常见的翻译方法,那就要求译者必须对对译语国家文化传统和表达习惯有相当深刻的了解,这样才能在套用了译语中的固有表达模式后,翻译出符合读者心理的琅琅上口、生动形象的译文。

二、商业广告的翻译原则

商业英语广告不仅应具有经济价值、更应具有语言价值及欣赏价值。

1.商业英语广告具有语言魅力和活力的广告,在经济活动中能够充分激发读者的兴趣、诱导消费、促进企业的发展,所以在进行英语广告翻译时, 首先要遵循一定的基本原则。

(1)音美。这就是说,商业广告必须要有其独特的音韵美,节奏感鲜明、生动形象。如麦斯威尔咖啡的广告:Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽。)此译文不仅句式工整,韵律也较齐,对原文的发挥淋漓尽致。这则广告语言优美,符合人们饮咖啡时的恰意心境,使人在醇厚的咖啡浓香中产生美好的联想。

(2)形美。形美即要求商业广告翻译过程中避免生僻字眼的出现,一定要遵循简单易懂、容易记忆的原则。如东芝电子的广告:Take TOSHIBA,take the world.(拥有东芝,拥有世界)此广告语言恰当得体、精炼易懂,以小见大,便于记忆。

(3)意美。所谓意美即意境之美。如万宝路香烟广告Come to where the flavor is. Marlboro Country(光临风韵之境—万宝路世界),此广告译文意境优美,大大的激发了消费者的兴趣及购买欲望,提升了万宝路香烟的形象,为企业创造了更高的经济价值。

2.商业广告又具有一定的目的性,此特点决定了商业广告的语言具有其独特的风格。从语言运用的角度看,广告应富有创意,具有语言魅力和活力。因此,在进行广告英语翻译时遵循以下原则也是至关重要的。

(1)诱导原则。商业广告的最终目的是为了引起消费者的购买兴趣诱导其购买行为。因此,在翻译商业广告时,可参考“挨达”(AIDA)原则。“挨达”即“挨次而达”之意。挨达(AIDA)原则,即A(Attention)注意;I(Interest)兴趣;D(Desire)意愿;A(Action)行动。

(2)灵活原则。在进行商业广告英语的翻译时,掌握语言的灵活性是十分重要的,缺乏灵活性不仅会影响语言表达的效果,而且可能损害其原则性。随着经济全球化的发展,国际商业活动涉及各行各业多个领域,因此翻译商业英语广告时,可参照“10C”原则,即:Conciseness(简洁)、Clearness(清楚)、Correctness(正确)、Courtesy (礼貌)、Concreteness(具体)、Character(个性)、Concinnity(优美)、Completeness(完整)、Considerateness(体贴)、Conscientiousness(诚意)。

根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑译入语言词语的选择。比如该“简洁”时,就尽可能用简练的文字传达出源语尽可能多的信息;该传达 “个性”特征时,就尽量运用相关语言句式、修辞手段等以展现出产品或服务的独到之处。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商业广告希望取得的效果。例如:摩尔香烟广告:I’m More satisfied.(摩尔上口,感觉更优。)在这则广告中,more是双关语,既表示“更加,更多”,也同时是香烟品牌名称“摩尔”。此则广告灵活巧妙的运用双关手法,所以在翻译时也不需要逐字处理,需要运用灵活的语言,使译文能完整地表达出此产品的特点以及该广告语的内涵。

(3)自然原则。商业广告英语的翻译,只求字面对应英汉互译是不可以的,我们还要考虑 各个国家不同的背景以及风俗习惯等因素,只有这样才能使译文不会显得生硬,更不会让读者觉得不知所云。因此,在翻译商业英语广告时,应提前对译入语的国家背景风俗等进行了解,使用其国民所能接受语言表达方式,用自然顺畅的语言来传达出源语言的信息。只有这样的语言才会使消费者倍感亲切,才能在其心目中留下深刻印象,从而更好地宣传广告。例如:李维斯牛仔服饰广告:Levi’s:quality never goes out of style.(“质量与风格共存”)。作为世界著名的牛仔品牌之一,它的产品一直以个性化的特点展现在消费者面前,众所周知消费者对品牌的认知需要一个长期的过 程,因此李维斯牛仔服饰在不断变化的时尚浪潮中,紧紧抓住年轻人向往“酷”的特点,从而保持品牌的新鲜和持久的诱惑力,得到了消费者发自内心的认可。这条广告语的翻译采用了 反说正译,自然流畅地突出了此产品的特点。

(4)准确原则。商业英语广告的主要功能是尽可能地传播商品信息、引导消费行为、激发购买欲望、促进产品销售,这就意味着实现商业广告的功能的前提必须是准确。译文的准确性可视为广告翻译的生命,如果译入语误传了源语的广告信息,就会导致错误的广告效果。这种错误的信息不仅会误导消费者,而且会给商家信誉带来相当大的不良影响,甚至造成无法挽回的重大经济损失。因此,我们在进行商业广告英语的翻译时,首先要详细了解该产品的基本情况和相关背景,千万不可以信手拈来。例如:轩尼诗酒广告:To me,the past is black and white, but the future is always color.(对我而言,过去平淡无其;而未来,却是绚烂缤纷)此句如果望文生义,再与中国家电的发展相联系,“black and white”就极有可能想到是指黑白电视机,而“color”自然就是“彩电”了,这可就是大错特错了,由此可见,准确地了解产品的基本信息,对商业广告英语的翻译多么重要。

(5)生动原则。商业英语广告的目的就是要打动消费者,激发其购买欲望。这就需要我们在翻译商业英语广告时根据需要,精心遣词造句,酌情运用不同的句式和修辞手段等,从而使译文生动、形象、引起注意、耐人寻味,以征服消费者。商务广告语常用的句式有:陈述句:You can’t beat the feeling.挡不住的感觉(可口可乐);疑问句:Don’t even think about it.可乐分享?想都别想!(百事可乐);感叹句:Impossible is nothing! 没有什么是不可能的!(阿迪达斯);省略句、短语、词组等:Engineered to move the human spirit. 人类精神的动力。(梅·塞德斯—奔驰)。

商业英语广告的语言魅力不仅展现在各种句式中,也常常通过一些修辞手段来展现语言的魅力,例如:双关:冰淇淋广告Spoil yourself and not your figure.(宠爱自己,不损形体)该冰淇淋专为节食者生产。英文广告语中的“spoil”既有“溺爱”又有“损害”之意,形成语意双关,提醒大家关爱自己,在“尽兴”吃冰淇淋的同时,也让大家放心不会发胖,“不会损害体形”,语言生动、幽默,吸引消费者;比喻:旅馆广告What it’s like to be small but good.(旅店虽小,服务周到);夸张:欧米茄表广告The Sign of excellence.(凝聚典雅);对偶:食品广告Once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生);押韵:汽车广告Most Spacious and Luxurious.(空间宽敞,豪华舒畅);重复:招聘广告A New Year, A New Career.(迎新年,换新岗)等。

由上可见,灵活恰当地运用英语不同的句式 和修辞手段,往往能使简单的语言产生独特的效果,易读易记,给人留下生动形象,耐人回味,同时使广告更具感染力和亲和力,从而增加语言的魅力,更有效地激发消费者的购买欲望。

综上所述,商业英语广告作为英语语言学的重要组成部分,在对其进行翻译时,我们应充分理解广告的内涵,注重中英文化差异,恰当的运用正确的翻译方法,遵循基本的翻译原则,使广告译文充分展示信、达、雅的翻译风格,收到达意传神的表达效果,发挥广告的经济价值、语言价值及欣赏价值,更好的把产品展示在国际舞台,提升我国企业的形象,促进我国的企业在经济全球化的局势下快速发展。

参考文献:

[1]成昭伟.新汉英翻译实务[M].国防工业出版社.2007.

篇5:商业英语信函最常用语篇-1

(1)贵函

Your letter; Your favour; your esteemed letter; Your esteemed favour; Your valued letter; Your valued favour; Your note; Your communication; Your greatly esteemed letter; Your very friendly note; Your friendly advice; Yours.

(2)本信,本函

Our (my) letter; Our (my) respects; Ours (mine); This letter; these lines; The present.

(3)前函

The last letter; The last mail; The last post; the last communication; The last respects(自己的信); The last favour(来信).

(4)次函

The next letter; The next mail; The next communication; The letter following; the following.

(5)贵函发出日期

Your letter of (the) 5th May; Your favour dated (the) 5th June; Yours of the 3rd July; Yours under date (of) the 5th July; Your letter bearing date 5th July; Your favour of even date(AE); Your letter of yesterday; Your favour of yesterday’s date; Your letter dated yesterday.

(6)贵方来电、电传及传真

Your telegram; Your wire; Your cablegram(从国外); Your coded wire(密码电报); Your code message; Your cipher telegram; Your wireless telegram; Your TELEX; Your Fax.

(7)贵方电话

Your telephone message; Your phone message; Your telephonic communication; Your telephone call; Your ring.

(8)通知

Advice; Notice; Information; Notification; Communication; A report; News; Intelligence; Message. (名词)

(Verb)(通知,告知)

To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person) know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To mail a notice; to write (a person) information; To give notice(预告); To break a news to(通知坏消息); To announce(宣布).

(9)回信

An answer; A reply; A response. (名词)

(Verb) To answer; To reply; To give a reply; To give one’s answer; To make an answer; To send an answer; To write in reply; To answer one’s letter.

(特此回信)

Reply to; Answering to; In answer to; In reply to; In response to.

(等候回信)

篇6:商务英语外贸英语信函

收到我方开具的以你方为受益人的信用证后,请尽可能减少延误发货

2. We hope that the goods will arrive in time for the new year rush.

我们希望新年急需的货物能及时送达

3.We hope that you will make all necessary arrangements to deliver the goods on time.

我们希望你做出必要的`安排以使货物准时到达

4.Could you possibly make your delivery date not late than May? You see, June is the right season for the goods. If they arrive later than June, we will miss the selling season.

你能将交货期定在不迟于五月吗,你知道,六月正是该货的旺季,如果迟于六月,我们将错过销售季节

5.Can you effect shipment of the order in October?

你能确认在十月份将该订单的货发出吗

6.Is it possible for the goods to be landed at Dalian in early December?

12月初该批货在大连上岸是否可能

7.We need the products in less than one month in order to get ready for the selling season.

我们需要货物不迟于一个月以为销售季节做准备

8.Please send us the shipment by train.

请通过火车发货给我们

9.Please ship the goods by the first available steamer early next month.

请下月初通过一流的汽船发货给我们

10.As we are in urgent need of the goods, we would like you to ship them by air freight.

篇7:商业谈判英语

希望你慎重考虑一下这个事情,并且尽快给我们一个回复,

We hoped that you will deal with our request honestly.

希望你们能公正地处理我们的请求。

We hope to receive your immediate answer.

希望尽快得到你们的`答复。

We are looking forward to having your early reply to this matter.

我们期待你们的尽快答复。

We hoped that this dispute can be settled through friendly negotiation without being submit for arbitration.

希望此次争端可以通过友好协商的方式解决,而不是通过仲裁的方式解决,

We look forward to your settlement at early date.

希望你们尽早进行结算。

Your early settlement of this case will be appreciated.

感谢您的早日结算。

We hoped you can settle the claim as quickly as possible.

希望尽快解决债权问题。

We hoped that there will be no repetition of this kind of trouble in the future .

希望以后不再会有这种麻烦。

We expect that you will offer us a lower price as soon as possible.

我们期待你们能够尽快给我们一个比较低的价格。

篇8:浅谈商业英语广告应用

一、商业英语广告词汇特点

1.单音节动词的频繁使用。广告中最常见的动词, 简练、通俗、琅琅上口, 语义灵活准确。如:Things go better with CocaCola. (可口可乐) 。

2.褒义形容词及其比较级、最高级的大量使用。为美化商品, 广告多用褒义形容词等以激起消费者的购买欲。如:Minolta, finest to put you finest. (第一流的美能达 (相机) , 第一流的你) 。

3.新词和怪词的使用。为引起人们注意, 广告商常创造新词汇, 标新立异, 吸引读者, 如错拼或加前缀, 后缀, 或音意结合组新词。如:Ezyrub (“易擦”鞋油) 是造词。Ezy与easy同音, 与rub组成复合生造词, 言简意明, 既道出了产品的名称, 又表述了产品的质量。英语中许多前缀如“super”、“ex”等在广告中强调产品的品质很高, 如“supernatural, superfine”又如:TWOGETHER-The ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.这是一家海滨旅馆招揽顾客的广告, 将“to”错拼成“two”给人以新奇的感觉, 以吸引那些双双外出度假的伴侣。

4.外来词的使用。在广告中常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质。如:These superb cigarettes have been skillfully created for the discerning clientele who have come to expect the legendary perfection of the House of Cartier.其中“clientele”这个法语词让人联想到了法国的高贵、优雅、浪漫, 令人幻想着抽着Cartier, 就会变得具有高贵的气质。

5.缩写与复合词的使用。为节约成本, 让有限的篇幅表达尽可能多的信息, 英语广告中广泛使用缩写和合成词, 如:Where to leave your troubles when you fly JAL.“JAL”是“Japan Airlines”的缩写。复合词由各种词类构成, 组合不受词序排列的限制, 较灵活, 有很强的表达力和旺盛的生命力, 适合广告英语追求新奇的需要。比如:best-seller, department-store等。

6.常用词的使用。为便于人们理解和记忆, 广告一般都选择简单常用的词汇。如:My goodness!My Guinness!My goodness原为口语中表惊叹的说法, Guinness (啤酒名) 与goodness尾韵和头韵相同, 使My Guinness容易上口, 便于记忆, 易流传, 同时又维妙维肖地勾勒出饮用啤酒时赞不绝口的景象。

7.一词多义和词类活用的使用。广告标题中利用多义词的意义转换来进行文字游戏以创造一种新奇的感觉, 吸引读者的注意力。如:沐浴露广告Feel how it feels to have skin feel like new.这三个feel的意义都不尽相同, 第一个为“触试”, 第二个为“给予某中印象”, 最后为“感到, 觉得”。

二、商业英语广告常用修辞手法

有人认为一则好的广告必须具备以下条件: (一) “推销能力” (selling power) , 使人听到或读到广告后产生购物欲望; (二) “记忆价值” (memory value) , 能给人深刻的印象, 随时能想起某类商品的长处和特点; (三) “注意价值” (attention value) 和“可读性” (readability) 。为了增加这种魅力, 使广告让人“过目不忘”并能激起消费者的购买欲望, 运用英语修辞手法是广告语言常见的手法。

1.比喻 (Figure of speech) 是广告中最常见的修辞手段, 广告人借助比喻, 充分发挥想象, 使所描绘的商品形象生动, 容易被人们所接受。比喻又可分成明喻和隐喻两种。而隐喻直接通过现实存在的或想象中的相似点, 将一种事物比做另一种事物, 不用比喻词。语言学家理查兹曾说过:“人们时时刻刻都在运用比喻, 我们不可能流畅连贯地说上三句话而不用一个比喻。”广告中使用比喻能增强语言的具体形象性, 有助于消费者对产品建立感情联系。如:Light as a breeze, soft as a cloud. (一则衣服广告) 。这里广告者把这衣服比作“轻若微风, 柔若浮云”, 使衣服的柔软、舒适、轻飘的质地跃然纸上, 令人向往。C P C Department Store offers you“a whole bag of satisfaction.” (百货商店的广告) 这里运用隐喻, 说商店给您“一篮子的满意”, 令人寻味。

2.拟人 (Personification) 是把人以外的事物无论是有生命还是无生命的均当作人来描写, 把本来只用于人的动词、形容词、名词和代词等用来描述人以外的事物, 赋予它们人的特性、思想、行为的修辞手段。广告中运用拟人手法, 可以使深刻事物易于描写, 使描写对象生动形象, 能充分抒发感情, 增加情趣, 给消费者留下深刻印象。如一则皮包修理店的广告:“Where it hurts, we’ll heal it.”把坏的皮包说成是受伤的人, 把修理它说成是使它伤口愈合, 形象贴切, 又加深感情。还有一则关于葡萄酒的广告:““We are proud of the birthplaces of our children, the grapes ofAlmaden”, 这里把葡萄酒比作孩子, 把生产葡萄酒的地方说成是孩子的生长地, 人情味浓, 使人倍觉亲切。

3.对照 (Antithesis) 是把意思对立的言语以相同的句式进行对照, 要求前后两部分结构基本对称、语义对立且具有音韵上口、言简意赅之效果。对照应用于英语广告中, 能使节奏明显、增强语势、调动感情和增加生动性。如这样一则广告语:Small bills, big thrills. (小消费, 大刺激) 这里用small和big对立, bills和thrills音韵相同, 琅琅上口, 好听好记, 既能反映产品的特点, 又能体现对比感和匀称美的句式特点。再有:Once tasted, always loved. (一旦尝试, 终生所爱) 这样的语言同样让人耳目一新, 过目不忘, 达到广告强化印象的效果。

4.排比 (Parallelism) 是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气一致的语言成分排列在一起, 造成排山倒海之势。Parallelism具有结构整齐、节奏鲜明、表达简练、语义突出的特点。排比有单词排比、短语排比、从句排比以及句子排比。在广告中排比的使用可将事物进行比较, 借以突出事物的异同, 从而突出产品的特性, 再加上它音韵对称, 结构整齐, 读起来铿锵有力。如一个书店的广告:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。) 短语排比语势强烈, 让人能一下子感觉到读书的好处并为之振奋。

三、结语

脍炙人口的英语广告是激烈的竞争及广告创作者匠心独具的产物。一支制作精良的广告, 可以让消费者记忆深刻, 能够吸引消费者注意力, 起到了宣传产品, 提高企业知名度的作用。

参考文献

[1]蔡桦:英语广告口号欣赏[J].英语知识, 2001, (3)

[2]张俊霞:修辞格在广告英语中的运用[J].丽水学院院报, 2006.2

上一篇:乡村旅游产品营销下一篇:小年夜祝福语