考研翻译硕士 备考三面谈

2024-05-05

考研翻译硕士 备考三面谈(通用9篇)

篇1:考研翻译硕士 备考三面谈

考研翻译硕士冲刺备考三方面建议

翻译硕士的就业前景是可观的,也是市场急需的人才。要顺利通过专业硕士的备考是不容易的,除了词汇的充足,文学素养也很重要,翻译是一门很高深的学问,需要经过不断地积累才能逐步的提高的。尤其是备考的方法,一定要正确选择,本文分享一下翻译硕士专业课备考的三个方面,希望能够帮助广大考生。请看下文。

一、学习方法

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

二、心理准备

一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事……即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”

1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

2、一定要有计划,一定尊重你自己定的`计划。

3、跟时间赛跑。多一点儿快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

三、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

综上所述,我们可以看到,翻译硕士备考重要的是要有好的学习方法,然后加上良好的心态和合理的规划,然后辅助大家的坚持不懈认真备考,相信最终都能够顺利通过考研,取得好成绩。

篇2:考研翻译硕士 备考三面谈

2018年考研翻译硕士英语备考技巧

下面是翻译硕士学习英语18黄金法则,这不仅能提高你的英语语言能力,更有助于提高你对其他科目学习的认知水平,废话不多说了,快来看看吧。

1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better.That’s wrong.Language is for the exchange of ideas, for communication.语言到底是用来干什么的呢?一些人认为它是用来操练语法规则和学习一大堆单词——而且单词越长越好。这个想法是错误的。语言是用来交换思想,进行交流沟通的!

2.The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.学习一门语言的方法就是要尽量多地练习说。

3.A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.一位伟人曾说,反复操练是非常必要的,你越多的将所学到的东西运用到实际生活中,他们就变的越自然。

4.Listening and imitating should always go together.Use the LIP method!Listen-Imitate-Practice!

听和模仿一定要同时做,使用“LIP”方法:听、模仿、操练!

5.Use all your senses to learn English.You must hear English, read English, touch English, smell English, and taste

English.Feel English with your heart.Immerse yourself in this language.Begin to think in English.运用一切感官学习英语。你必须听英语、说英语、触摸英语、闻英语,还要尝尝英语的味道。用心去感受英语。让自己沉浸在这门语言当中。学会用英语思考。

6.Relax!Be patient and enjoy yourself.Learning foreign languages is just a piece of cake.

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

放轻松!要有耐心,并且享受英语带来的乐趣!学习外语只不过是小菜一碟。

7.Rome wasn’t built in a day.Work harder and practice more.Your hardworking will be rewarded by God one day.God is equal to everyone!

冰冻三尺,非一日之寒。更加努力的学习,更加勤奋的操练,你所付出的一切将会得到上帝的报答,上帝是公平的。

8.Use a dictionary and grammar guide constantly.Keep a small English dictionary with you at all time.When you see a new word, look it up.Think about the word--use it.in your mind, in a sentence.经常使用字典和语法指南。随身携带一本小英文字典,当你看到一个新字时就去查阅它,思考这个字——然后学着去用它,在你的心中,在一个句子里。

9.Try to think in English whenever possible.When you see something, think of the English word of it;

then think about the word in a sentence.一有机会就努力去用英文来思考。看到某事时,想想它的英文单词;然后把它用到一个句子中去。

10.Practice tenses as much as possible.When you learn a new verb, learn its various forms.A thousand words will not leave so an deep impression as one deed.尽可能多的操练时态。学习一个动词的时候,要学习它的各种形态。千言万语不如一个行动

11.I would also like to learn more about the culture behind the language.When you understand the cultural background, you can better use the language.我想学习和了解更多关于语言背后的文化知识,当你理解了文化背景,你就能更好地运用语言。

12.Keep an English journal.Try to write a few sentences about your day and then blurt them out as many times as

possible before you go to sleep.This will teach you to “think” in English.This habit will also 2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

help you live a move organized and fruitful life.Besides, you will score higher on your composition exams!

坚持写英语日记。写几个句子描述一下你的一天,然后在睡觉前尽可能多地大声操练。这个方法可以教会你用英语“思考”。这个习惯还可以帮助你生活得更有条理、更有成效。此外,考试时作文你也可以拿更高的分!

13.Choose materials that interest you!Reading about things that you like will naturally make learning more enjoyable

and efficient.Everything is easier if you enjoy doing it!

选择让你感兴趣的资料!阅读你喜欢的东西自然会使学习变得更愉快、更有效。你喜欢做,事情就会更容易!

14.Make your friends proud by teaching them some English sentences.You can become an excellent teacher through

tutoring your friends.Teaching is a great way to learn!Also remember, learning English can make people happier, feel younger and live longer!

教你的朋友们英语,让他们感到骄傲。教朋友的过程中你会成为一名出色的老师。教学是学习的极好途径!别忘了,英语学习会让人更快乐、更年轻、活得更长久!

15.Don’t be afraid to ask for help.The more times you ask for help, the more powerful your English will become.Never hesitate to ask!Learn as much as you can from as many different people as you can!An eager student will always find a teacher!

不要害怕寻求帮助。你请求别入帮越多的忙,你的英语就会越厉害。不要犹豫,尽管发问!尽可能从不同的人身上学到更多的东西!求知欲强的学生总是会找到老师!

16.Keep English constantly in your mind by listening, speaking of reading every day!Constant exposure will make it

much easier to master this language.If you review only once a week, you will have a hard time remembering what you’ve learned.每天听,每天说,每天读,让英语时刻留在你脑中!持续的接触会让你更容易掌握这门语言。如果你只是一个星期复习一回,要记住你学的东西就太难了。

17.Keep a positive attitude about English.If you think of English as a burden, it will be one!3页共3页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

If you think of English as

fun and exciting, you will practice more often and make progress more quickly!

学英语要有积极的态度。如果你认为英语是个负担,它就是个负担!如果你认为英语有趣又刺激,你就会更经常地练习,进步得更快!

18.Learning any language takes a lot of effort, but never give up.We will hew out of the mountain of despair a stone

of hope!

篇3:考研翻译硕士 备考三面谈

本人结合多年高三备考指导的经验, 总结出文言文备考的“四原则”和“三注意”, 以期收到抛砖引玉之效。

一四原则

1. 以“本”为本的原则

即在备考中, 要以课本为本。理由有: (1) 因为高考所考查的文言知识基本涵盖在课本知识的范围之内; (2) 因为课本知识是基础、是前提, 只有熟透了课本知识, 才不会使我们的备考工作变成“无本之木”、“无源之水”。特别是在第一轮复习中, 一定要回归课本, 对课本知识进行梳理、归纳, 使课本知识形成一个比较完整的体系。其中120个实词、18个虚词和4种句式 (判断句、倒装句、被动句、省略句) 是重点。

2. 以“读”为先的原则

即首先要细读文本, 要求读出文本大意, 读出疑难点, 读出考查点。读出文本大意是一个前提。因为高考文言文阅读材料一般选用的是人物传记, 所以, 我们首先要了解材料写的是哪个朝代的什么人, 写了他的哪几件事, 其任职的变迁过程以及个性特征怎么样等。如2013年全国新课标卷中的文言文阅读材料节选自《旧唐书·李揆传》, 所选文本主要讲了李揆自幼聪明好学、入仕后有远见卓识、与吕某交恶、遭元载报复等几件事, 其任职由右拾遗直升至宰相, 因吕某事而一再贬官, 后又再次升迁, 直至“以疾卒”。李揆的性格特点主要有:聪明敏捷, 好学上进, 有远见卓识, 但又汲汲于名利、嫉妒他人、傲慢自恃等。了解了这些基本内容, 就可以把握住文本大意, 解答试题也就容易多了。

3. 以“词”为重的原则

即以理解文中实词为重点。这不仅是做试卷中第四小题的需要, 也是翻译的需要。其方法主要有:代入法、推测法。“代入法”就是将选项中的解释代入句子中, 联系上下文, 看是否说得通。“推测法”就是联系上下文来推测这个词应该怎样解释, 再联系课本中所学知识加以印证。如《清史稿·列传第十一》中“夜薄其城, 率骁卒先登”中的“薄”字, 根据句意可推测为“接近、临近”之意, 再联系《陈情表》中“日薄西山”一词, 可断定其应解释为“迫近”。再如2013年全国新课标卷中的文言文阅读第4小题判断对句子中加点字的解释正确与否, 其中B项对“少聪明好学, 善属文”中的“属”字解释为“撰写”, 这就更简单了, 只要我们回想起课本中《张衡传》中的“衡少善属文, 游于三辅……”的句子就可以作出判断了。

4. 以“达”为主的原则

即在文言翻译时, 要做到语言通顺明白, 合乎事理和情理。严复先生在《天演论》中曾提出过文言文翻译的“信、达、雅”原则, 那是较高层次的要求;《高中语文新课程标准》中对文言文教学的要求是“培养学生阅读浅易文言文的能力”;《考纲》中对文言文翻译的要求是“能译出句子的大意”。因此, 文言句子的翻译只要能做到“达”就可以了。如2013年全国新课标卷中的文言文翻译第2小题“其牧守稍薄, 则又移居, 故其迁徙者, 盖十余州焉”, 只要译作“当地州郡长官稍有轻慢, 就又迁居, 所以他搬迁的地方, 大约有十多个州”就可以了。

二三注意

1. 注意字字落实

文言翻译, 首先要求字字落实。一般的方法是将句子以词为单位切分开来, 然后逐词翻译、串连成句。要防止出现漏译的现象。如“若子才, 无施不用, 焉用赠?” (《新唐书·张文瓘传》) 一句, 有的学生译为:你很有才能, 不用馈赠, 哪里用赠送礼物呢?其中将“若”漏译, 导致将“施”错译。应译为:至于你的才华, 没有什么干不好的, 哪里需要用赠物 (的方式来警策) ?

2. 注意省略成分

文言中有许多省略的现象, 如省略主语、谓语、宾语、介词、量词等, 如果在翻译时不能将其补充进去, 句子就说不通, 前后文就难以衔接。上文所举就是一例。再如“上医医国, 其次 (医) 疾人”、“大夫规诲, 士传言, 庶人谤, 商旅 (议论) 于市”、“0以 (之) 为轮”、“然力足以至焉 (而不至) , 于人为可讥, 而在己为有悔”、“沛公军 (于) 霸上”、“轩凡四 (次) 遭火”……

3. 注意第6小题的内容

高考试卷中的第6小题 (即文言文阅读第3小题) 是对文本内容的分析和理解, 其选项内容对我们理解文本大意, 甚至解释字词都有一定的帮助, 我们一定要充分利用这些有效信息, 准确解释词句、理解大意。如2013年全国新课标卷中的文言文阅读部分, 第6小题D项中有“元登相位后, 对他报复, 致使他全家衣食无着, 在各州漂泊十多年”的话, 就可以作为翻译第2小题时的参考。这一点已成广大师生的共识, 此就不赘言了。

篇4:考研英语翻译备考策略

中英文的特点

英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

英语形合,汉语意合

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语句子的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解;英语句子的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式(或主谓)主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表示意连,因此句中的关联词语(如关系代词、关系副词)都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。英语形合的这种特点不仅为分析句子结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能;而汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。请看下面的例句:

例1:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived. (2001年考研英语第72题)

这个句子是由四个独立句构成的并列句,前三个句子用一般将来时,最后一个句子用将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示得一清二楚。而相形之下,汉语译文就是简单的叙述,至于句子之间的关系,则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此,上句可译为:

孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看做是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。

英语多被动,汉语多主动

被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句主要基于以下几个方面:施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用得最为广泛,如以下句型:

It is said/reported/estimated/agreed/believed/imagined that…

针对这种句型进行翻译,考生只需记住一点:如果此类句型中的被动动词是行为动词,翻译时在该行为动词前加个“据”字;如果此类句型中的被动动词表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。据此原则,上面的各个句型可译为:

据说/据报道/据估计/人们同意/人们相信/人们认为……

英语多代词,汉语多名词

英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词,以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。请看下例:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年考研英语第71题)

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they。汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有“关系代词”一说,that从语法的角度讲指代的是先行词monitors,将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。

例2中的代词在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为“句内代词”。但在考研英语翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或该段的首句去找,笔者将其称为“句外代词”,如下面的例子:

例3:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006年考研英语第47题)

在该例句中,his function中的his就属于“句外物主代词”。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual (知识分子)。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将his function译为“知识分子的作用或功效。”

顺句符号翻译法

在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需要学习分析句子的结构,并适当运用笔者提出的“顺句符号翻译法”对复杂句子进行翻译。

句子结构概述

一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内突破。在冲刺阶段,考生应对真题中的修饰语加以详细分析并细加揣摩。修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词;短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后;一个句子中可以同时有多个定语。而状语由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子;副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面,也可置于句首或句末;一个句子中可以同时有多个状语。插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作用。

翻译方法分析

在考研英语的翻译部分,题目中的长句均较为复杂,往往是修饰成分加修饰成分。如果按照中文的表达习惯,将所有的修饰成分都叠放在被修饰词之前,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。针对这一情况,考生可以采取“顺句符号翻译法”:若所需翻译的修饰成分长而复杂,就利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句子语序前后变动给考生带来的困扰。这几种标点符号可以是:冒号、破折号、括号等。运用“顺句符号翻译法”,考生无需变动句子语序,顺句翻译即可,这样无形中翻译难度就降低了很多。在翻译过程中,之所以可以用中文标点符号进行串联,是由于英文句子本身所具备的功能所致。英语中的修饰语大多具有限定、说明、解释等作用,而汉语中的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。对于长句中难以翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译,将其译为进一步的限定、说明或解释。至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进行翻译。下面我们以本文例3的句子来具体说明:

His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

解析:该句主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句中的judge;在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的“of结构”修饰这个非限定性定语从句中的名词obligation;而在修饰obligation的“of结构”里还有一个比较短的定语从句修饰“the course of reasoning”。很多考生在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。其实针对这种情况,考生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语标点符号来进行逻辑连接,这样考生就只需按着原句的顺序,将主要精力放在句意的理解上。就本题而言,考生可以在judge之后加上一个冒号,然后在第一个of处加上一个破折号把修饰obligation的成分变成对其进行补充说明的部分。而第二个“of结构”中的另一个定语从句,因其较短,考生完全可以按照将其放在被修饰语之前的常规方法来翻译。

译文:知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务——用尽可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。

再如下面的例子:

例4:…he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年考研英语第46题)

解析:该句中的单词均较为容易,因此考生可以很轻松地理解主句的意思。但与上个例子相同的是,句中有一个很长的“of结构”修饰前面的advantage,而且这个修饰成分还是个比较长的并列结构。在这种情况下,如果考生还是按照常规方法把所有的修饰成分放在被修饰名词的前面,译文会令人费解。对于本句,考生同样可以采取加上一些汉语标点符号的方法,将复杂的修饰成分与其被修饰的名词进行有效的逻辑连接,然后再进行翻译。

译文:他相信:这个困难也会有其补偿性的优点——迫使他对每个句子进行长时间的认真思考,从而使他能够在推理以及他自己的观察过程中发现错误。

总之,考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,考研英语翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段还应把历年考研英语真题中的特殊考点加以认真总结,如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,掌握必要的词汇量始终是顺利解题的前提,所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。

篇5:考研英语一翻译备考三要点

考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,英语考研辅导专家们提醒广大20的考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解

对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1. 理解语言现象

英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2. 解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例 1 It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:

(1) 这样做对他有好处。

(2) 他这样做是件好事。

究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。

3. 理解文章主旨

理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。

二、表达

表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。

三、校对

校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的.内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。

1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2. 汉语译文的词与句有无遗漏;

3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;

4. 有无错别字;

5. 标点符号有无错误等。

此外,英语考研辅导老师们还要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。

篇6:考研:法律硕士高分备考看书方法

有些未来要备考法律硕士的同学不知道复习的方法,所以,有必要结合实际的情况把自己的看书方法给大家介绍一下。

法律硕士属于纯文科,属于应用型学科,所以它的看书方法是不同的。具体是这样的:

首先,从现在开始,如果以前没有接触过法律,开始第一遍看书的话,建议第一遍不要仔细看。因为没有法律基础,也就没有一点法律的思维体系,就算仔细看了,也不会看的很明白的。第一遍就是大概的过一遍,只要知道法律硕士考什么就可以了,考研建议大家,在15天之内看完,最多不超过20天一定要完成,也就是每天50页左右。肯定会有不懂的地方,大家也不要驻足太久了,不会就接着看下面的内容。不要觉得不可思议,因为第一遍看书就算相当认真的看了也不一定看的明白。这样的速度确实很快,但是也相对节省了时间。在看第一遍书的时候就是这样的,当然这需要很强的毅力,因为50页不是那么容易就可以坚持下来的。

从第二遍看书就要仔细了,但是也不要漫无天际的看,大概在30-45天之内看完。这一遍的主要目的是知道自己不明白的知识,把这些知识点做出标记,为了以后重点看和询问。一点要记住的就是,在书上作出标记。其实看书的时候也是参与写书的过程,当你可以和编者一起写下来这本书的时候,就会全明白了。当然,这个过程并不是在这一遍能够完成的,需要反复看书和反复理解。如果辅导录音那是更好的,可以边听老师讲解边理解,把老师讲的.重点都记在书上。但不赞成往笔记本上写,因为不方便,每次看书的时候还要翻开本找。记在书上的话,那就可以随时对照了。

以后的看书大概就是重复第二遍看书的过程,建议大家不要去寻求什么重点和非重点,前几遍看书,都是重点!而且,也不要刻意的去背诵某些知识点,因为没有重点,也就不需要背诵。这样的过程一直到新版指南出版的日子,要是有上一年的指南,那就一直重复到新版考试分析出版的日子。如果要是经过以上几遍的看书,还是大部分内容不是很理解的话,那还是建议大家报个班,只要暑期的基础班就好,其他的没有必要。如果可以看的明白,只是没有形成知识体系的话,那就建议报个班,让老师给串讲一遍,形成一个知识体系是很重要的。还有就是,前几遍看书的同时不要着急,现在有很多同学问要不要做题。其实这个问题,咱们要这样想,在知识点还很模糊的情况下,做题的效果会好吗?这样不仅不能真正测验出自己的水平,也会造成很大资源浪费。大家知道,现在市场上关于法律硕士的书还是相对比较多的,所以大家不要着急做题。做题还是要在看了5遍指南的前提下才可以。

当拿到新版指南或者考试分析时,就要开始看新书了,还是按照第二遍的方法看。不过,这个时候的速度会提高很多的,以后的看书速度会越来越快,这个时候,人大出版社有一本配套练习就可以做了,看完一章做一章的题目。到了12月份,差不多就是5天一遍书的样子了。有些人很惊讶我看了25遍指南,其实就是在11月份以后速度有了较大提高。

如果看书足够认真,那是一定会自己悟出重点的,而且到了10月份以后,各个辅导班的消息也就传出来了,重点也会有的。这个时候,就要有意识的记忆了,背诵的时候不要怕忘,因为我们是普通的人类,不是超人也不是纪晓岚,相信大部分人是一样的,没有过目不忘的功能。所以,背了就不要怕忘记。但是,如何可以记得住呢?方法就是反复背,反复背的意思不是每天反复背同一道题,而是指反复背一本书,是要以书为单位的背诵。

从11月份就可以开始做模拟题和真题了,这个时候也可以背诵模拟题里面的好题。如何辨认好题那就是看大家的看书功力了。

法理学是很难懂的,唯一的办法就是反复看。其实类似的还有政治中的哲学,一开始看没有什么意思,都是枯燥的理论,可是当看到一定次数时,你会觉得法理学或者哲学是很有意思的,能够想象的空间是相当大的,希望大家可以领会到我的意思。

篇7:考研翻译硕士 备考三面谈

南开大学应用心理专业硕士点归属于南开大学周恩来政府管理学院。尽管南开大学应用心理专业硕士参加347心理学专业综合统考,2011年也是应用心理学专业硕士第一年全国开考,但南开大学在前几年招收在职应用心理学硕士的基础上,应用心理专硕专业继续只招收在职生,并且不参评学业奖学金;不允许少数民族高层次骨干计划和强军计划报考。另外,南开大学应用心理学硕士统考不指定自己的参考书目,参考书目遵照全国统一大纲走。

从11年出题情况来看,南开大学主要就出了两大题型,一是简答题,二是论述题。简答题包括15个名词解释,论述题包括7-8个问题。从应用心理硕士的培养目标出发,南开大学应用心理硕士考试首先强调了对基础知识的考查,如名词解释“反射弧”;同时也突出了理论与实践应用相结合内容的考查,如论述题“如果你是一名心理咨询师,你将怎样建立咨询关系”。可见,在强调基础知识的基础上,突出了对临床应用部分的考查。

因此,针对南开大学应用心理专业综合题型的特点,勤思专硕老师的建议是:考生应加强基础知识方面的学习,全面复习,扎实基础;并在巩固基础知识的情况下,重视对心理学在工作生活中应用部分的学习,密切联系实际。答题时,做到思路清晰,对理论知识要进行相应的评价,论述题要有自己的观点,而不只是人云亦云。考虑全面,答题完整,是拿高分的根本。

以名词解释“反射弧”为例,需答出的内容应包括:神经系统的一切活动都是以反射方式来实现的,也就是机体对内、外环境的刺激及时给以适当的反应。执行反射活动的全部神经结构称为反射弧,包括感受器、感觉神经元(传入神经元)、神经中枢(中间神经元)、传出神经元(运动神经元)和效应器五个部分。一般来说,反射活动都需经过完整的反射弧来完成,如果反射弧中任何一个环节中断,反射即不能发生。当然反射弧的结构有简也有繁;在最简单的反射弧中,传入神经元和传出神经元直接在中枢内接触,称为单突触反射,如膝反射。复杂的反射弧有许多中间神经元参与。

以论述题“如果你是一名心理咨询师,你将怎样建立咨询关系?”为例,需答出的内容应包括:

在咨询过程中,咨询师与来访者建立良好的咨询关系具有重要意义,这是开展心理咨询的第一步,是心理咨询的起点和基础,更是决定咨询成败的关键因素。但良好咨询关系建立,一方面取决于求助者的努力、他们的迫切愿望和对心理学的一般信任;另一方面有赖于心理咨询师的努力、责任心、工作能力和知识的广度与深度,以及性格特点。按照罗杰斯的人本主义理论,每个人都有向上发展的愿望,每个人都有解决问题的潜能。因此,从咨询师的角度来说,真诚、尊重和共情是建立良好咨询关系,促进个人成长和发展的三个充分必要条件。

作为咨询师,在实际咨询过程中,首先要注意我的.精神状态和声音的语速、语调、语气,要求平稳、坚定、柔和。平稳的声音本身就有安抚情绪的作用;语气坚定则能传达“我有能力帮助你,你的问题是可以解决的”信息;而语调柔和可营造一种适宜倾诉的氛围。同时,还要注意谈话的节奏要适度,当然,更重要的是语言的内在内容。

其次,尊重来访者。这就是在咨询过程中,我去接纳来访者的人格,价值观,接受对方的现状。从而让来访者感到安全,不会被批评,不会被否定,就可以促使他们更加真实地表达自己,使来访者获得自我价值感,找到自我成长的力量。特别是对于那些经常被拒绝,被忽略的来访者,尊重本身就具有助人的效果。

第三,真诚和温暖。来访者往往是抱着试试看的态度,忐忑不安又心存希望前来咨询的。因此,在咨询关系中,我应做到表里一致和真诚;也就是说我要真实地展现自己,并且真诚地对待来访者,没有弄虚作假。这样有助于营造安全的氛围,来访者切实感受自己是被接纳,被信任的,愿意诉说自己的烦恼。一旦真正关心并希望帮助来访者,温暖的情感自然会从言谈话语中流露出来,使来访者感到很舒适。但真诚也要遵循对来访者负责的基本原则,真诚不等于说实话,不是什麽都说出来,不是表达的越多越好;真诚还应当适度。

第四,适时共情。共情的过程,既是咨询师在尝试了解来访者,产生与其同样的感受和体验。也是咨询师在协助来访者进行自我表达、自我探索和自我了解。这就需要我能设身处地的从来访者的角度出发,理解来访者的感受,并以准确的言语向来访者表达出来;同时,引导来访者对其感受做进一步的思考。通过共情,来访者感到自己被理解和接纳,感到温暖和安慰,这样有助于良好的咨询关系的建立,也同样具有治疗的功能。

第五,积极关注。来访者常常说的是负面的,不好的方面,我应该帮助他寻找正性的,积极的一面。积极关注可帮助来访者看到自己的优点,认识到自己有能力解决问题。但应注意的是积极关注要以事实为基础,来访者身上多少都会存在积极的因素,越具体效果就越好。

总之,咨询师的态度和技能是建立良好信任咨询关系的关键。咨询师对来访者的态度,将直接影响到来访者是否信任;如果不能得到来访者的信任,咨询不但不会起作用,而且还常常会阻碍咨询过程的进行。优秀的心理咨询师是要有亲和力:态度和谐、目光慈祥、语气温和,只有这样才能清除来访者的阻抗心理,而在咨询过程中,咨询师的尊重,接纳,真诚,温暖,积极关注、倾听和共情都有助于良好关系的建立和巩固。

俗话说的好,万变不离其宗。只要基础扎实,任何问题都不难答。所以,针对备考南开大学应用心理学硕士的考生,勤思专硕老师的建议是:

首先,巩固基础知识,同时,可以跟随辅导班学习。勤思的专硕老师对南开大学专硕考试的内容有深入的研究,有勤思老师的辅导,会使考生的复习方法得当,知识详略明确,减轻应考负担。

第二:在具体的复习过程中,要不断强化考试重点知识。这时,获取相关院校的一些重要信息就非常关键。勤思老师在讲解重要知识点的同时,会实时跟进并提供相应信息。

第三:复习应考虽然是一个长期奋斗的过程,但天道酬勤,坚信付出总会有收获,重要的是调整好自己的应试心态。当然,在备考过程中肯定会有更多的问题出现,大家可以随时咨询老师。

篇8:考研英语翻译备考指南

找准翻译备考的重点

针对考研英语翻译这种较难驾驭的题型,考生在备考时该从何处入手呢?笔者建议考生将备考重点放在以下三个方面:如何解读长句、如何把握词汇含义、如何运用翻译技巧准确表述原文。

1.如何解读长句

解读英语长句经常令很多考生感到头疼,这在很大程度上是由于英汉两种语言在句子结构上存在很大差异造成的。英语重“形合”,句中的单词或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重语法形式;而汉语重“意合”,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,语法结构相对松散。很多考生在解读英语长句时,难以改变汉语“意合”式思维的影响,认为句子就是单词的排列,认识了单词,就能读懂句子。如果运用这种思维解读英语长句,其结果要么是解读错误,要么是根本读不懂。要克服这一困难,考生就需要把握英语句子“形合”的主要特点。“形合”即形式的逻辑,英语在形式上体现出来的逻辑主要有两种模式:

① 简单句模式,即“主语+谓语/系动词+宾语/表语的模式。该句型的核心是谓语动词,一个简单句有且只有一个谓语动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

② 数个简单句依靠连词连接成长句的模式。这里的连词包括两类:并列连词(如and、or、but、so等)和连接从句的各类连词。只要能把握住这两个主要模式,解读英语长句就不难了。考生可以首先找出句中有几个谓语动词。如果句中只有一个谓语动词,那说明这句话只不过是一个简单句的扩展,之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现两个或两个以上的谓语动词,那说明这句话是由两个或两个以上的简单句连接而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。我们一起来看下面的例句:

例:They (指many intellectuals) may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006年考研英语翻译第50题)

解析:这句话中出现了四个谓语动词,分别是teach、earn、make和involve,说明这句话包含四个简单句。这四个简单句又分别由and、but和which三个连接词连接起来,只要能解读三个连接词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

首先来看连词and,这里较难理解的是and之后出现的由more than引导的比较结构,其实这个比较结构中省略了一些成分,完整的表述应该是:“They may teach very well, and they may teach more than earn their salaries”。这样一来,这句话的意思就明了了,即“知识分子可能教得很好,而且可能不光为了谋生而教书。”再来看由but连接的转折状语从句,这个从句中又包含了一个由which引导的定语从句,这个定语从句比较简单,可以把它作为一个修饰语,置于中心词前翻译即可。整句话可译为:知识分子可能教得很好,而且可能不仅为了谋生而教书,但他们中的大多数人对于涉及道德判断的人类问题几乎或者根本没有进行过独立的思考。

2.如何把握词汇含义

英汉词汇一个很重要的区别在于:汉语词汇的含义一般较为固定,而英语词汇大都一词多义,同一单词的含义可能会根据上下文的语境不同而发生变化。这就要求考生在复习时,首先要熟悉历年翻译考题中经常出现的一词多义现象;其次要多做练习,训练根据上下文把握词义的能力。通常情况下,根据上下文把握词义的方法有以下几种:

①根据词性判断。对于有些词语,词性不同则意义不同,因而可根据上下文判断其词性,进而确定其意义。例如2003年考研英语翻译中出现的“concrete”一词,作名词用时,表示“混凝土”;作形容词用时,则表示“具体的”。

②根据搭配判断。这里指通过上下文中与该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考研英语翻译中出现的“develop the idea”这一搭配,“develop”在这里不能简单地译为“发展”或“培养”了,而是应该根据其宾语“idea”来重新判断其含义,译为“产生”或“形成”。

③根据文章背景判断。如果一个词语按词典中的常用意义翻译出来后,在表达上不符合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,就需要考生参照文章中的其他信息(如文章主题等)来确定其具体词义。

我们来看下面的例句:

例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (2007年考研英语翻译第46题)

解析:这句话中出现了“intellectual equipment”这一搭配,这时我们就不能把“equipment”机械地译为“设备”了,而是应结合整篇文章的主题来推断其含义。根据文章主题“高校普法教育的重要性”以及本句中出现的“learning”“intellectual”等词,考生可以推断出“equipment”一词应采用引申译法,译为“能力”。

此外,笔者还要强调一点:考研英语翻译对词汇的考查重点在于词汇的深度,而非词汇的广度。所以笔者建议考生在备考翻译词汇时,不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在不同语境中的具体用法。此外,考生还需要熟悉考研英语翻译的词汇考点,尤其要注意以下三个考点:

第一,熟词僻义。考研英语翻译中常常会考查常见词的生僻含义,例如2007年考研英语翻译中出现的“political stories”这一词组,有很多考生想当然地将其译成了“政治故事”。实际上,只要考生根据上下文仔细理解后就会发现,这里的“story”不能翻译为“故事”, 而是上文中出现的“news”一词的同义替换,应翻译为“新闻”。由此可见,考生在复习过程中不要忽视那些常见词的生僻含义。

第二,专有名词。考研英语翻译常考查考生对一些常见的或约定俗成的专有名词的理解,例如2005年考研英语翻译中考查了专有名词“the Old Continent”,在文中特用来表示“旧的欧洲大陆”。与此类似的一些常见专有名词还包括:Canadian Constitution (加拿大宪法);the New World (美洲大陆);Native American (美洲土著印第安人);the States (美国);the Big Apple (纽约)等。考生在平时备考时,需加强对这些常识词(组)的记忆。

第三,常考难词。一些难词在历年的考研英语试卷中多次出现,例如“intellectual”一词,它在以往的考研英语试卷中出现过至少二十次: 2003年考研英语翻译第62题中考查了“intellectual enquiry”,表示“知识探究”;2006年考研英语翻译中考查了“define him as an intellectual”,表示“知识分子”;2007年考研英语翻译中考查了“intellectual equipment”,表示“知识才能”。对于类似这样反复出现的高频词,考生在平时的备考中要给予足够的关注。

3.如何运用翻译技巧准确表述原文

有些考生发现,即使已经理解了英文原文,但还是不能用汉语准确地表达出来。这一方面与考生本身的汉语功底有关,但另一方面也由于考生不会灵活地运用翻译技巧。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释一些常用的转换原则。考研英语翻译中常涉及翻译技巧的地方主要有以下三个方面:

① 从句的翻译技巧。考研英语翻译中经常考查从句的翻译,尤其是定语从句的翻译,几乎每年必考,所以考生需要熟练掌握定语从句的一些翻译技巧(包括前置法、后置法和融合法等)。

②长短语的翻译技巧。考研英语翻译中经常出现多个短语并列或单个短语构成很长的情况,这时就需要考生根据具体的语境,把短语翻译成汉语短句。

③语序的处理。英语习惯先表态,再说事实;而汉语则习惯先说事实,再表态;所以考生在翻译时需要注意语序的问题。例如,英语说“Nice to meet you”,而汉语则习惯说“见到你很高兴”。

避免翻译练习中的误区

据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在以下两个误区:

1.盲目练习

有些考生在备考考研英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考研英语翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研英语翻译。而且,考研英语实行这么多年以来,其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础上,可以适当地选择一些模拟题练习。

2.“看”翻译

有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上,必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。

因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻译成汉语。

翻译练习五步走

笔者建议考生平时采取翻译练习五步走的方法来做翻译训练:即理解、表达、修改、核对和记忆。

1.理解

正确地理解原文是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;然后再分析所要求翻译的部分,理清句子结构,分析词汇和惯用语,明确句子的整体意思。

2.表达

用适当的中文把作者的意思再现出来。在这个过程中,考生要注意英汉两种语言的差异,灵活运用适当的翻译技巧,使译文准确而通顺。

3.修改

从某种意义上来说,修改的过程和翻译的过程一样重要。考生在将英文原文翻译成中文后,先不要看参考译文,而是自己进行检查和修改,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)和漏译(如插入语)等。考生应对用词进行适当的修改和润色,使译文在忠实原文的情况下,尽量符合中文习惯。

4.核对

考生修改完自己的译文后,再对照参考译文,分析自己的译文。若自己的译文与参考译文不同,考生要认真核查并找出原因所在。

5.记忆

篇9:考研翻译硕士 备考三面谈

原则

内容来源:凯程考研集训营

一、解读往年考试大纲

2011年金融硕士第一年招生,因此在其具体大纲出来之前先按照去年的考试大纲的方向复习是比较可行的。《金融学综合》是 2011 年金融硕士(MF)专业学位研究生入学统一考试的科目之一,满分 150分,其中,金融学部分为90分,公司财务部分为60 分。考试范围包括银行货币学、国际金融学、公司金融学。

二、专业课复习参考书目

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,恰恰相反,专业课得分很容易,只要你自己肯下个功夫,考研的150分基本就拿到手了,其他三门再拿到210,总分达到360,考上金融硕士没什么问题,因此说,专业课才是“王道”!

1.银行货币学

这一部分我建议看复旦大学出版社的《现代货币银行学》(胡庆康主编),一方面他的内容和大纲中很大一部分基本吻合,另外该书的水平也的确很高。与该书配套的还有一本习题集,可以看看,不建议必备。对于跨专业考生来说,我建议先看一下人大出版社的 《货币金融学》(米什金主编),这本书深入浅出,对于初学者很合适。

2.国际金融

毫无疑问,南开大学出版社的《国际金融》(钱荣奎、陈平、马君潞主编)是必备的,大纲中的相当一部分的内容都是从本书中来的。此外复旦大学的那本姜波克的《国际金融》也可以作为补充。复旦大学还出了一本与之配套的习题集,《国际金融新编习题指南》(姜波克、朱云高主编),因为国际金融中有计算题,所以建议可以看看。建议这一部分必须好好看。最好是能够看看南开大学和复旦大学的相关专业课的笔记,很有帮助。身在天津的同学条件允许的话,可以直接去南开听课,网上可能会查到一些南开牛人的经济学、货币银行、还有国际金融的笔记,笔记记得非常清楚。

3.公司金融学

这一部分我建议使用《罗斯公司理财》,书中提供了翔实的理论、生动的案例及大量有助于强化和更新知识的习题和网址。作者对公司理财课程的精髓进行了提炼,同时保留了传统的公司理财理论及现代理财方法,内容关注于公司理财的核心概念及其必要的应用。文中所涵盖的每个主题都根植于估值之上,并且解释了特定的决策是如何影响估值的。另外,财务管理是一门管理科学。作者强调财务经理作为决策者的作用,并因此而着力突出对管理内容和判断的需求。这本书的鲜明特点是突出公司理财的实际应用,注重理论联系实际,非常合适金融硕士的考生使用。

三、专业课全年复习计划

1.基础复习阶段(5月~8月)

本阶段主要用于跨专业考生学习金融学专业基础课参考书---《国际金融学》、《银行货币学》、《罗斯公司理财》要求吃透参考书内容,做到准确定位,事无巨细地对涉及到的各类知识点进行地毯式的复习,夯实基础,训练思维,掌握一些基本概念和基本模型,本专业考生要在抓好专业课课堂学习的基础上温习指定参考书,为下一个阶段做好准备。尤其是跨专业的考生这一阶段要对指定参考书进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2.强化提高阶段(9月~11月)

本阶段,考生要对所报考学校指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构,同时分清、整理、掌握重难点,完成参考书配有的习题训练。还要做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容,整理真题答案。

3.冲刺阶段(12月~次年1月)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,做专业课模拟试题。调整心态,保持状态,积极应考。

四、复习过程中注意合理安排

上一篇:蓓蕾幼儿园安全隐患自查报告下一篇:知危险会避险·心得体会