翻译硕士考研经验分析

2022-11-16

第一篇:翻译硕士考研经验分析

考研经验:南京大学日语翻译硕士

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研经验:南京大学日语翻译硕士

先报一下成绩:总分386 ,政治67 ,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己考研复习时用的,仅供大家参考。

政治:

这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验帖,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。

翻译硕士日语:

我用的是专八辅导书,这一门大概N1难度,由语法单选题、阅读理解和作文组成。因为大四上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的,把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理了一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大,就是不知道今年会不会还是这样。日语作文是我复习期间的一个重点,平均每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。

这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名。

日语翻译基础:

我用的是3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题。这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习,一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2-3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊什么的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年考第一名的学长前后练笔共写掉了7本……各种膜拜,真心觉得这个世界上真的有太多人比你聪明还比你勤奋。

百科知识与汉语写作:

我用的是武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》。这门考的也算偏低,经验就谈不上了,总结一下教训吧。这一门我确实是没有好好复习,加之我平时是那种宅在宿舍里整天看看宫廷剧、言情小说,吃吃睡睡毫无社会经验和极缺各种常识的白目女子,能考到这个分数已经算是烧高香了。所以,大家千万不要向我学习啊。这门是满分150的专业课,一定要 第 1 页 共 1 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

好好把握。平时多看看新闻时评,勤动手查查百度百科,因为这一门南大是日语、英语、法语笔译共用一张卷子,所以对西方的一些文化知识常识肯定考察的比较多,这方面还望大家留心。另外,参考书上各种文体的应用文格式要熟记,没事也要练练中文作文,否则到考场上真的会无从下笔啊。

关于作息安排的问题:

这个还是看个人的习惯。像我是早起毁一天,晚上效率高的类型,所以一般是每天睡到自然醒(大概九点多),去图书馆呆到闭馆(10点左右)回宿舍,洗洗弄弄12点左右睡觉。有的时候睡不着会接着看到1点左右(我们宿舍都是夜猫子,所以不太影响)。上午主要是复习前几天的内容或者练练作文,看看语法,翻译练习一般是在下午做,晚上看政治和百科知识。

下面要开始鸣谢各单位。

1.在跨考考研论坛我遇到了好研友——柳子陌君,在复习期间我也曾有过各种情绪,为老师一句考翻硕没意思动摇过,也为一些风言风语沮丧过,柳兄常常会发来短信以资鼓励,我至今还记得柳兄某条短信给楼主带来的巨大正能量(虽然短信内容已经忘记了,囧),在此特别感谢他和考研论坛在复习过程中共享资讯,知无不言,适时鼓励。现在我们都考上啦,马上就是同学啦,愿友谊长存。

2.我在考研期间心情也有反复、烦躁,所幸周围有朋友、老师的鼓励、开导和帮助。情绪毕竟是一时性的东西,给它点时间,发泄出来就好,否则会影响复习啦,像有位学长说,他复习烦躁的时候就会去吃一大捆香蕉……大家也可以试试……

话说,前几天有位前辈问我为什么考研,当时我只说是父母之命,后来我想了一下,其实也是为了我自己。我高考失利,本科学校不是很好,刚进大学的时候,每天都在各种不甘、不安和羞耻感中煎熬,实在心里堵得慌难以排解的时候就只能满校园漫无目的地乱走(虽然到了大二渐渐好转天天欢乐变得二逼甚至开始中二),所幸并没有就此沉沦,得过且过。我有勇敢地面对过去,也尽全力为将来绸缪,并付诸努力。现在我可以去南京大学的校园里乱走啦,也算是对大学四年有所交代,那些曾经整日在心里叫嚣的不甘和不平,现在也终于可以安息。

2 页 共 2 页

第二篇:2018年考研翻译硕士复习攻略

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年考研翻译硕士复习攻略

翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。

一、翻译硕士英语(100分,84分) 北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。但是还是建议大家每天积累一些单词。复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。这门科目就说到这吧~

二、英语翻译基础(150分,125分) 该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是: 最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版) 英语笔译常用词汇:应试手册,(

二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译) 各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。 篇章翻译

这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题) 因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:

1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本) 2.《散文佳作108篇》

3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CATTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。

因为本科也是学的翻译,一些教材我又拿来用之,有《口译教程》《同声传译教程》等,主要是把书上的一些难点注解和常用语、术语摘抄到笔记本中,以上列出的1.2.3三本书也是将书中翻译的好词、好句摘抄到笔记本中。到最后一轮复习时,只需抱着一本厚厚的笔记本就行了。这样既可以复习词语翻译,又可以锻炼了篇章翻译。

北二外指定的《英汉翻译简明教程》及《非文学翻译》,本人是真心一点没看。如果不放心时间较多的同学,可以看下前者。

这门科目不能一蹴而就,需要每天都下点功夫。词语翻译我花费的时间相对较多,因为需反复地复习,不然会忘,还有各院校的真题词汇汇总也在网上花费了好大功夫,有段时间基本每天都抱着电脑整理,词汇翻译大概复习了四五轮吧~这部分考试时大概有两三个不太确定的吧!125分,还算比较满意了。

第1页共1页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

三、百科知识与汉语写作(150分,126分) 大家对于这门科目最经常问的问题也是最迷惑的问题就是到底该看什么书,其实真的没有涵盖所有考题的书。但是也不代表就乱看一气。大家可以汇总一下有指定参考书的学校,其实指定的书籍也就是那几本:

1.中国文化读本,叶郎(大家论坛中有汇总笔记摘要,可以下载下来), 2.西方文化史,庄锡昌,个人觉得有点深奥,后期才大概过了一遍。 3.中国文学和中国文化知识,林青松(推荐,比较合翻译硕士百科口味), 4.跨考考研网:汉语写作与百科知识 5.自然科学史十二讲,

6.2000个不可不知的文化常识,

7.应用文写作:夏晓鸣,公文写作:白延庆,

8.大家论坛中的各种翻译硕士百科汇总资料,大家可以根据自己需要自行下载(复习讲义可以看,名词解释汇总等等),我是基本上把网上出现频率较高的汇总好的百科小知识都打印出来过了至少一遍。而且看得多了之后会发现,其实好多资料重复的部分很多,这样也加深了记忆。

9.作文部分,大家都比较推荐高考作文,我也是将表妹高三的作文摘抄本拿来用,自己也平时积累一些素材和好句好段。

10.另外,参考资料固然重要,最重要的还是各个开设翻译硕士院校的近三年真题,复习初期,大家可以多看些真题,对翻译硕士百科的考点有一个整体的把握,也有利于选校,(关于翻译硕士,选校非常重要,大家一定要结合自身能力和优势选择最适合自己口味的学校。)再结合自己目标院校的出题风格有所侧重地复习。时间充足的同学,还是建议看的书和真题越多越好。各个学校真题在大家论坛中基本都可以下载到(即便没有原题,回忆版都是有的,北二外每年的回忆版有研友在论坛中分享,百科出题风格也还是比较固定的) 翻译硕士备考各科的经验指导大家要好好的看,我们在复习的时候不能够一味的看课本,我们要多注意考试考察的重点知识。

2页共2页

第三篇:湖南大学翻译硕士考研心得总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

湖南大学翻译硕士考研心得总结

互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。

话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。

考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。

楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。

一、 选校&选专业

楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。

二、 备考经验

14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。

1. 翻译基础

湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。

有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段 第1页共1页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时间没怎么练汉英篇章翻译,导致翻译水平下降,最后只考了110左右。这是楼主惨重的教训。湖大14年两篇翻译都是偏文学类的,建议大家多做文学翻译练习。至于参考书,楼主推荐人事部三级笔译实务的教材以及教材配套练习,还有《散文佳作108篇》和《张培基散文翻译系列丛书》,最后就是各大高校的真题。

2. 汉语写作与百科知识

百科考察范围越来越广了。14年不仅考了中国历史文学文化,外国历史文学文化,还考了翻译理论。题型不再局限于选择题,还有填空题和名词解释,怪题较多。备考前期建议大家广泛撒网,多看课外书,现在就可以开始了。至于参考书,推荐程裕祯的《中国文学要略》,赵林的《西方文化概论》,专八人文备考用书,各种关于中外历史文学文化的书,当然还有翻译理论方面的书籍。备考后期建议大家多做各大高校的百科真题,还有网上各种文学文化知识竞赛等题目。个人比较喜欢跨考教育编写的真题集。至于作文,平时多背多练,字迹版书很重要!楼主考得不错,具体分数不说了。

3. 翻译硕士英语 楼主基本上裸考,所以没什么好的建议。多做CET-6和公共考研英语阅读真题把。还有,去网上下载一些高级英语(张汉熙编的)的词汇语法练习题,楼主等会也会传一些。作文就用专八的就行了,平时多背多练。楼主考的不太好,分数不太理想。

4. 政治

楼主大纲过了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,劲草三,蒋五,启航等各种预测题, 考前背了6遍肖四,最后考了80多分。马哲最好看看教学视频,理解的基础上进行背诵,其他部分都是狂背了。湖南是水区,所以政治也算是拉分科目,尤其对文学类考生来说,拉开10多分是很正常的。况且,政治是复习性价比最高的科目。

2页共2页

第四篇:南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。 那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1. 翻译硕士黄皮书系列各校单选。 2. 百词斩里专四和专八词汇。

3. 三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1. 单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2. 我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。 3. 武峰的十二天英汉翻译要看的。

4. 花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5. 翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6. 散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7. 《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1. 汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。 2. 英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3. 给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1. 视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2. 回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

12:47:46

第五篇:2018外经贸翻译硕士考研权威解析

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2018外经贸翻译硕士考研权威解析

2018年外经贸翻译硕士考研的同学们估计要开始备考了,本文系统介绍外经贸翻译硕士考研难度,外经贸翻译硕士就业,外经贸翻译硕士考研辅导,外经贸翻译硕士考研参考书,外经贸翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程外经贸翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外经贸翻译硕士考研机构!凯程考研咨询电话400-050-3680.

一、外经贸翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像外经贸这样的著名学校。总体来说,外经贸翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年外经贸翻译硕士的招生人数为170人,英语笔译和英语口译合计拟招生120人,日语,朝鲜语口译专业(同声传译方向)合计拟招收50人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从外经贸研究生院内部的统计数据得知,外经贸翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。(凯程翻译硕士老师联系电话400-050-3680,qq800016820,微信公众号凯程考研。)

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、外经贸翻译硕士就业怎么样?

由此来看,外经贸翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。外经贸翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

作为考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、 第 1 页 共 1 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

三、外经贸翻译硕士各细分专业介绍

翻译硕士英语笔译(商务笔译方向,商务法律翻译方向)为50000元/年,英语口译(商务口译方向)为80000元/年,英语口译(国际商务谈判方向)为80000元/年,英语口译(国际会议口译方向)为100000元/年

外经贸英语学院翻译硕士的专业方向如下: 英语笔译专业: 商务笔译方向 商务法律翻译方向 英语口译专业: 国际会议口译方向 商务口译方向 国际商务谈判方向 其考试科目均为: ①101-思想政治理论 ②211-翻译硕士英语 ③357-英语翻译基础

④448-汉语写作与百科知识 外语学院: 日语口译专业: 其考试科目

①101-思想政治理论 ②213-翻译硕士日语 ③359-日语翻译基础

④448-汉语写作与百科知识 朝鲜语口译专业: 其考试科目

①101-思想政治理论 ②216-翻译硕士朝鲜语 ③362-韩语翻译基础

④448-汉语写作与百科知识

四、外经贸翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导外经贸翻译硕士,您直接问一句,外经贸翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过外经贸翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上外经贸翻译硕士的学生了。

2 页 共 2 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考外经贸翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对外经贸翻译硕士深入的理解,在外经贸深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了外经贸翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、外经贸翻译硕士考研参考书是什么 外经贸翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程外经贸翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

初试参考书如下: 翻译硕士英语:

《英美散文选读(

一、二)》,蒋显璟,对外经贸大学出版社,2008年版 英语翻译基础:

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,2004年4月版 《大学英汉翻译教程第三版》,王恩冕,对外经贸大学出版,2009年8月版 汉语写作与百科知识:

《中国文化概论》,金元浦,中国人民大学出版社,2007版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版,2004年4月版 《西方文化史》,庄锡,高等教育出版社,2011年1月版 复试参考书如下: 英语笔译:

01商务笔译方向:《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对外经贸大学出版,2009年8月

02商务法律翻译方向:《法律英语翻译》,张法连,山东大学出版社,2009年11月英语口译:01商务口译方向:《英语口译基础教程》,仲伟合,高等教育出版社,2007年10月

02国际会议口译方向:《英语同声传译教程》,仲伟合,高等教育出版社,2008年9月提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、外经贸翻译硕士复试分数线是多少?

2015年外经贸翻译硕士英语笔译及英语口译复试分数线是389,日语口译复试分数线是350,,朝鲜语口译复试分数线是375。

复试形式分三部分:专业基础考试(笔试,,满分 100 分)、专业综合考试(面试,满分 100 分)和综合素质测评(面试,满分 100 分)。综合素质测评包括外语听力水平和口语水平测试、专业课和综合素质面试。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、外经贸翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在 3 页 共 3 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、外经贸翻译硕士考研复习指导 1.基础外语:

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:

翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。

3.百科知识

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、 4 页 共 4 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考外经贸,感觉自己考外经贸挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考外经贸。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于外经贸翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利!

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思 第 5 页 共 5 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)(凯程翻译硕士老师联系电话400-050-3680,qq800016820,微信公众号凯程考研。)。2018考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

6 页 共 6 页

上一篇:返乡学生管理工作方案下一篇:发展党员工作存在问题

本站热搜