考研英语翻译解析

2024-04-14

考研英语翻译解析(共6篇)

篇1:考研英语翻译解析

2012考研英语翻译技巧解析

正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”

考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。

最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。

翻译策略篇

今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。

具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的.两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。

翻译复习篇

翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。

说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。

 

篇2:考研英语翻译解析

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

宾语从句翻译法

由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such„that„引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语翻译难点精析(三)反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more„than翻译成汉语“和„„一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much „as”翻译成“与其说„„,不如说„„” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。所以在考研的最后时间阶段,小编帮助大家整理翻译硕士考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。

考研英语翻译难点精析(四)表语从句翻译法

2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)同位语从句翻译法

1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2)先译法:先翻译从句,即从句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

3)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

篇3:商贸英语翻译中常见错误解析

1 词意误用

例:本合同签订之后, 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 错误译文:Any of the two parties can′t divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract .剖析:“双方中任何一方”为“either of the two parties”, “三方”或三方以上的“任何一方”才用“any of the parties”, 本句为否定句。正确应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

2 专业术语错译

例:采矿冶炼厂化学物质使用的不断增加也造成了污染。错误译文:原译文:The increasing uses of chemical obstacles in mining and melting factroies also make pollution. 剖析:“物质”“substance”误译为“障碍物“obstacles”了, 另外“不断增加的使用”“the increasing uses”应为:“滥用”“abusive uses ”。正确应译为:The abusive uses of chemical substances in agriculture also cause /lead to pollution.

3 修饰语错位

例:我们同意尽快开出即期信用证以付所购货物。错误译文:We are agreeable as soon as possible to opening sight LC to cover our purchases.剖析: 副词“as soon as”“尽快”不能按照中文习惯位置放置句中, 应按照英文语法习惯放置句末。此句正确应译为:We are agreeable We are agreeable soon to opening sight LC to cover our purchases as soon as possible .

4 修饰词重复

例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 我们要继续坚定不移地推进改革开放, 我们要继续坚定不移地保持社会稳定, 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。错误译文:We shall steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. 剖析:“四个坚定不移地”以不同副词“steadfastly, resolutely, persistently, unswervingly”反复译出, 不仅不能加重语气, 反而给人以副词堆砌的感觉。正确应译为:We shall unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace。

5 分数词误用

例:港口吞吐量增加了三分之一。错误译文:The turnover capacity of the harbour has increased by one-thirds. 剖析:“三分之一”“one-thirds”系组词错误, “三分之一”应为“one-third” , “三分之二”时 “third” 才加“s”, 如“two-therds”, 正确应译为:The turnover capacity of the harbour has increased by one-third.

6 倍数理解差异

例:钨矿石产量比上年增加了两倍。错误译文:The output of tungsten ores has been increased two times as last year.剖析:英文倍数同中文倍数翻译不能等同, 英文两倍 “two times”的含义等于中文本身的“1”再加上“2”等于 三倍。反之中文的“三倍”要减去中文本身的“1”后等于英文的两倍“two times”。 因此此句正确应译为:The output of tungsten ores has been increased three times as last year.

7 短语混用

例:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具, 而且还要使用实验。 错误译文:The method of investigation uses the tools of rational idea and experimental process. 剖析:此句中 “idea”为“想法、主意”之意, “理性思维”“rational thought”错译为“合理的思想”, “过程”意思是“process”, “实验过程”为“experimental process”, “实验的程序”应为“experimental procedure”。正确应译为:The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.

8 句子成分残缺

例: 由美国国际投资公司投资中国某电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。错误译文:The project of the power station in China invested by the United Station International Investment Co., Ltd of is highly appraised for its construction speed and quality. 剖析:在英语被动语态中不能漏去前置词 介词“in”。此句正确应译为: The Power Station Project invested in by the United Station International Investment Co., Ltd.is highly appraised for its construction speed and quality.

9 句子成分重复

例:市政府对本届外贸洽谈会给予了大力支持。很多国家客商参加并签约了本次洽谈会。在此, 我谨向所有支持本次大会的国外客商表示最衷心的感谢!错误罗嗦译文:The Municipal Government have given a big support to the trade business congress. Many businessmen who come from outside countries attend the congress and many businessmen have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all businessmen who come from outside countries given us a support to the Congress.剖析:在这句话中, “国外客商”“ Many businessmen from outside countries”在英语译文中反复出现, 句子显得累赘, 中文中没有“来自”, 不要“who come”, 动词“have done”的主语是“市政府”应用“has done”, 还有“国外客商”“all businessmen” 不是被给予支持的国外客商“given us a support”, 而是给予我们支持的国外客商“who have given us a support”, 因此不能省略“who have”。正确应译为: The Municipal Government has done a lot of work for the Trade Business Congress. Many businessmen from outside countries attend the congress and have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all outside businessmen who have supported to the Congress.改译后句子简练, 语法和句意也表达清楚了。

10 句子无序排列

例:铁矿石是地球送给人类的重要资源之一。错误译文:The iron ore, it is the most important resources sent to human by earth . 剖析:主语“铁矿石”“the iron ore”后“逗号”“, ”位置点错, 逗号后的“it”, 与“资源”“resources”在数方面也不一致, 整个句子排列出错。正确应译为: The iron ore is one of the most important resources sent to human by earth 或 It is one of the most important resources of the iron ores sent to human by earth.

11 句子连接错误

例:加强钼工业健康和可持续发展, 提高钼产业集中度和矿山企业的规模经济水平, 强化钼资源的采后土地复垦和生态环境绿化, 形成以大型矿业集团为主体, 中小型矿山协调发展的矿产勘查开发新格局。错误译文:Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry and raise concentration degree and economic level of the molybdenum industry and enhance the useful effect of the molybdenum resources and turn again agrarian field after mining and turn back green of the ecosystem environment and form the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and exploit mine resources剖析:加强“Strengthen...”, 提高“raise...”, 强化“enhance...” 形成“form…”等全部用“和”“and”连接显得句子杂而乱, 如改用逗号“, ”分开的句型就简单多了, 句子意思表达也更清楚。正确应译为: Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry, raise concentration degree and economic level of molybdenum industrial scale of the mineral mountain enterprises, enhance again agrarian field after mining and turning back green of the ecosystem environment, form the new structure of the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and to exploit mine resources.

12 中文式翻译病句

例:由于目前的原料价格上涨, 我们无法修正我公司报价单上的条件。错误译文:Owing to the present rising price of raw materials, we can't amend the conditions of our offer.剖析: 文中“无法”“can't change”应译为“are unable to change”, “修正”“amend”应为“修改”“change”, 显然上述译文是按照中文方式来表达英文意思了。正确应译为: Owing to the present rising price of raw materials, we are unable to change the conditions of our offer.

总之, 商贸英语的翻译在国际间贸易中发挥着重要作用, 有时错误的翻译不仅容易引起误解, 而且还会导致生意上的争议和造成经济上不必要的损失, 因此翻译一定要在贴近原文的基础上, 力求严谨、准确的进行表达。

参考文献

[1]Cao jiuxin ect., The Technology and Design Strategyof HomeNet User Interface MINI-MICRO SYS-TEM, 2000.

[2]Dorald C Kiraly, Pathways to Tanslation;Pedagogy andProcess[M].1995.

[3]NEWMARK P.A test book of translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:152.

篇4:考研英语翻译解析

本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

句子 解析

1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。

2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。

3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。

4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。

5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。

本句考点

“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构

参考译文

艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

句子 解析

1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。

2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。

3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”

4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。

本句考点

让步状语从句,后置定语,同位语从句

参考译文

尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”

(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

句子解析

1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。

2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。

3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。

4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。

5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。

本句考点

指代用法,多重后置定语,并列结构

参考译文

这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。

In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

句子解析

1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。

2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。

3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。

4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。

5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。

6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。

本句考点

被动语态,条件状语从句,词义选择

参考译文

环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。

(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

句子解析

1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。

2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。

3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。

4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。

本句考点

分词作后置定语,宾语从句,并列结构

参考译文

积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。

The Boss Tells Some Jokes

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.

“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”

篇5:考研英语(一)翻译真题解析

主持人:各位网友大家好,今天已经结束了考研的英语科目的考试,下午考试结束后,我们也第一时间请到了姚老师来点评真题。首先,欢迎姚老师的到来。请老师也给各位同学打个招呼。

姚:各位2013年考研的学生们大家好,今天给大家点评一下考研英语当中翻译这一部分的命题趋势,还有相关解题思路,并为大家提供一些这方面复习的策略。

主持人:好的,首先想问您一个问题,你拿到了2013考研真题翻译,您看到英语真题,您能不能从今年考研英语题中点评一下今年考研英语题的特点,以及难度怎么样。

姚:今年考研英语真题和去年相比难度不是太大,略微难了一些,但是难度重点不在于生词,而且句词本身的理解,命题来源和往年一样,英语1喜欢摘录书中进行改变,今天摘自罗伯特哈里森的一本书《gardens:an essay on the human condition》这本书,《花园:谈人之为人》,选的59到61页中一段话,作者从一张照片说下去进行展开的,总体来说生词不多,相关句式理解上有一些问题,尤其是46,49和50题,三道题句子长度非常长,47题和48题相对比较简单,考生如果能够在之前把比较核心三千到五千词汇基本掌握的话,做出1.5到2分单句满分应该不成问题,基本命题情况就是这样。

主持人:好的,刚才姚老师提到今年题比往年有一点点难,从考试难度来说有一点点难,从考试人数来说今年又比去年多了10多万考生,每一年考生中出现这么一小部分人,今年考完以后突然感觉自己考不好,成绩出来以后感觉还不错,这个学生就后来放弃了,针对这种学生,你对他们有什么话要说?

姚:针对中途弃考情况,我想说即便你感觉考得不好我也建议你考完全科,今年号称20多万考生走进考场,实际上全部四科考完剩下的也就一半的人,你在一半当中只要你做完全科等于你已经战胜了一半的对手,在录取的时候也是这样,你缺考一科,这肯定是0分,有人说我考得不好,可能过不了线,但是我想说如果都没有过线的话个,肯定会让四科考完的人先录取,如果你没有考的话就没有录取机会了。无论考得好不好,都要保持心态冷静,在后面专业课当中发挥好自己成绩,考得不好的人认真准备,争取专业课把自己成绩弥补过来,最后一句话,坚持到最后的就是胜利的,谢谢!

主持人:坚持到最后就是胜利者,姚老师手中拿着翻译的`题,您从翻译题的角度给广大考生点评一下今年翻译如何做才能得到高分。 姚洋:提到点评,我想先说一下关于翻译评分的问题,翻译评分有这么一个原则,那就是先判断你文章主干是否对,其次看修饰的成分,如果主干曲解的话,一句话最多不会超过0.5分,主干对了0.5分到手了,5个0.5就是2.5,考研当中没有0.5的概念的都是四舍五入,也就是3分。其次就是相关修饰,如果有把握就加进去,没有把握很简单,写一个逗号把修饰的部分,可能的译文放进去,句号结束这段话,这样会保证咱们得到。

我先说一下评分标准的问题,考研翻译评分标准是这样的,首先看到学生主干是否对,如果主干正确的就给0.5分,如果主干曲解原文就得不到什么分了,其次看一下各种修饰,解释说明部分是否充分到位,咱们考生考试当中做题也应该这样,先翻译主干部分,保证5道题每道题拿到0.5分避免0分的厄运,同时考研当中没有0.5的概念的,咱们2.5当中判卷就会给3分,其次关于修饰部分,有些同学之前没有做充分翻译训练,词汇量不是很大,今年句式上会有一定难度,不太好理解,怎么办?我这里推荐一个非常简单的办法,译好主干,写一个逗号,把修饰的成分,你认为最可靠的尽你最大努力一个版本放在上面,然后句号结束这句话,这样基本上老师给你额外0.5分,你5道题翻译5分就到手了。

具体解题过程中提到先译主干,主干就是纯粹的简单句,主维彬,名词结束部分都划掉翻译后面的部分,这样说的时候同学们感觉有一点空,我先解释一下2013年考试原题进行具体说明,刚才说过这篇文章选自哈里森小散文集,我拿第46题进行说明,这道题是典型的长句,满满写了三行,先看一下原文因yet when one looks at hte photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.先译主干,区分最好的方法一个是标点,另外就是各种连接词和代词,这篇当中我们看到that ,for,of其中我们在文章当中看到it这样的代词,这都是有所指向的我们暂时先不看,这句话主干是when one looks at the photographs it strikes one 当一些人看到花园照片的时候,它让人们感到震撼,感到震惊这就是主干了,0.5分到手,其次我们进行修饰,有一个代词is,前问当中提到当一个人看到花园照片的时候,(it strikes one)使人感到震惊,it指的是前文提到无家可归者(homeless),创造的花园(the gardens created by),无家可归人的花园事实上是无家可归的花园,接下来往后看,看到一个连接词for,for…指前面的花园,(diversity of styles)各式各样的,(style)这个词非常火,(fundamental urges)基本的需求,is在此处是说的意思,文章当中翻译说老师会给你基本分数,考虑到文章主体是花园,是照片,他们不是人,所以(speak)引申为表现了,表达了展示出这样的意思。(decoration and creative expression)是一个修饰,装饰和创造,没有特别的生词。接下来当我们观看那些什么样的照片时,什么样照片呢(of the...)无家可归创造的花园照片时is(strikes)他们给我们深深的震撼,(for all...)因为他们展示各式各样的风格,(beyond that )这些花园,装饰性创造性表示之外,(speak of )体现了什么呢?(fundamental urges)基本需求,全文译文: 然而当我们观看无家可归人创造花园照片时候,他们风格会给人深深的震撼,这些在创造性表示之上创造了基本需求。

首先第一步是翻译主干,第二步逐次修饰成分加进去,然后调整语述和润色,这个句子基本上可以拿到两分,如果当中出现错别字的话,我想提醒一下不会扣分,会累加记分,出现3个以上会扣0.5分,主要的是主干和核心意思的表达,我想说的作题思路就这些。

主持人:13年考生今天和明天考试就结束了,结束了就把这一篇翻过去,还有更多的我们为大家服务的14,15、16,针对最近一年14年的学生,他们英语如果想得高分,比如说翻译想得高分,这一块姚老师有没有好的建议?

姚:不光是翻译,应对整个考研英语最关键的就是,因为考研英语题型,完型,7选5,翻译最后写作就是对原文理解是最后一关,对原文理解有两方面,一部分是词汇,核心3到5千词汇不光要背熟,其次最好还要会用,进行一些造句练习,或者阅读,还有翻译当中一年当中真题要用好,当中句字做仿写训练,作题当中我分享一下本人觉得非常好的窍门,每当拿到一篇文章,优先去找标点,还有逻辑的连接词和代词,逻辑连接词都是引领全篇文章的思路,这样无论你做完型,阅读,甚至翻译当中能在脑海当中形成清晰的脉络,这篇文章核心主谓宾,主系表这说的是什么,这是考研英语取得高分的因素,14年考研时间充裕,平时可以在这方面做相关的练习,谢谢。

主持人:非常感谢姚老师今天抽出时间来做点评,同时感谢各大网友参与到点评中来,我们今天采访就结束了,谢谢大家。

★ 考研英语真题解析:小作文

★ 考研英语二翻译真题及解析

★ 考研英语真题解析:新题型

★ 考研英语英语一押题

★ 考研英语真题答案完整版

★ 解析考研英语真题 掌握作文的高分要领

★ 考研英语:充分利用真题看四步

★ 考研英语复习:合理利用真题

★ 名师浅谈 考研英语真题复习攻略

篇6:考研英语二翻译答案及解析

文章来源于www.spring.org.uk,它是一个关于心理学方面的网站。原文标题是:The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,文章链接地址如下:www.spring.org.uk/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php

2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。

真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正:

Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual(命题人改编为:lose concentration on the) driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。

This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter.

这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

★ 关于考研英语小作文写作技巧

★ 贺电写作技巧及参考

★ 自荐信写作技巧

★ 绝句写作技巧

★ 公函写作技巧

★ 信函写作技巧

★ 考场写作技巧

★ 说课稿写作技巧

★ 高中写作技巧

上一篇:不团结的表现下一篇:电力工程管理技术的探析论文

本站热搜