2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

2024-04-24

2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验(共11篇)

篇1:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

北鼎教育-中国石油大学(北京)2014年翻译硕士考研真题

2014年中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题回忆版

翻译硕士英语

选择30个,难度比专四。词基本都认识,简单的词考区别,相当于熟词生意吧,倒是觉得可以练练三笔综合能力的真题,尤其在平时做题,读书或翻译练习过程中要注意一些简单词的挖掘。

阅读3个选择型的。每篇不长也就不到500吧,倒是觉得不是很简单,可能也是因为状态不好吧,所以这是三科中时间最紧的一个。另外两个是问题型每篇3个问题,如第一题分别问了what does the passage mainly discuss? What’s the author’s purpose to write this passage? 下面就是具体的了。

作文题目也很常规,Mircoblog: Valuable or Problematic? 300字。

2014年中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题回忆版 英语翻译基础

一、词组翻译 FAQs

MA

The New York Times

Think globally, act locally.创业容易,守业难

非ZF组织

创意产业

主流媒体

二、短文翻译

英翻汉

大概说会讲双语的人影响性格之类的,也不是特别好译。

汉翻英

一个校长的讲话 大概是说现在要的大学生需要思考。开头是:有人说这是个最好的时代,也是个最坏的时代。

2014年中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题回忆版

汉语写作与百科知识

一、名词解释

罗马法典

文艺复兴

启蒙运动

人文主义

奥斯卡

李彦宏

华沙

文心雕龙

齐梁

审美

中原

台风

丽江古镇

纳西族

二、小作文

“保护濒危动物倡议书”450字。

三、大作文

一块朽木在根雕艺术家眼里是爆在木匠眼里。大家肯定听过这个故事 以“才和非才”为话题 800字。

篇2:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

2016年天津大学翻译硕士考研真题

真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!

2016年天津大学翻译硕士考研真题

翻译硕士英语:

一、单项选择(1分×30=30分)

前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二、阅读理解(2分×20=40分)

一共四篇阅读,凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.附上译文,大家看着方便

译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来 ——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。

当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。

英译汉„„个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。

汉译英(60分)

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

14、马头琴值得是哪个民族的乐器?

15、长江三峡不包括哪个?

16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?

17、道教首创之地是哪个山?

篇3:2010年考研英语翻译真题详解

文章的第一段往往是整篇文章的主题所在,下面我们来看本次节选文章的第一段:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.”由首段内容我们可以得知作者的观点:不应该把生态保护和经济利益挂钩。带着这个观点,我们来对翻译试题逐一进行解析。

(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

1.句子主干为“scientists jumped to the rescue”,句中with引导伴随状语,that引导的是evidence的同位语从句,if 引导的是同位语从句中的条件状语从句。

2.jump to:本意为“跳到,跳转到”,在本句中可以引申为“急匆匆,匆忙,立即行动”。这里考查的是词法翻译技巧中的词义引申。

3.distinctly shaky evidence:意思是“非常站不住脚的证据”。其中distinctly表示“显然地,确切地”,曾在2003年的考研英语翻译题中出现过:distinctly important social science (极其重要的社会科学)。Shaky是shake的形容词形式,表示“不稳定的,动摇的”,在2000年的考研英语词汇题中出现过:an exceedingly shaky foundation (非常不稳定的基础)。

4.to the effect that ...:本词组较难,在历年真题中并未涉及,英文释义为“with the meaning of”,可译为“意思是……,大意是说……”。

5.eat up:本词组很常见,表示“吃光,吃尽”。由up构成的词组曾在考研英语中出现过很多次,如take up、back up、put up with、go up、clean up、give up、stand up、come up、keep up、bring up、hold up、warm up等。一些常考的固定搭配需要考生在复习阶段进行归纳总结。

同位语从句,条件状语从句,固定词组

科学家们用一些非常站不住脚的证据匆匆赶来救援,这些论据的大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

(47) ... but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

1.本句难度相对较大。句子主干为“we have drawn nearer the point”,句中“of admitting that …intrinsic right”作后置定语修饰point,regardless of引导让步状语。

2.draw near the point:意思是“得出接近的观点”。本句中of引导的后置定语太长,翻译时不宜把of后面的定语放到被修饰词point之前,可以断开独立翻译。

3.intrinsic right:意思是“固有的权利”。本词组较难,因为intrinsic一词不是很常见,它的意思为“内在的,固有的”。

4.regardless of:意思是“无论,不管”。本词组引导让步状语,在历年真题中曾多次出现过,如2006年考研英语阅读理解第一篇中的一句:“… these were stores anyone could enter, regardless of class or background.”(……这些商店对所有人开放,无论顾客来自什么阶层或背景。)

5.presence or absence:这两个词都是以“-ence”结尾,运用了押尾韵的修辞手法,其本意分别为“出席”和“缺席”,根据上下文,此词组在本文中可引申为“是否具有”。

6.advantage:本意为“优点,优势”,根据上下文,在本句中译为“经济价值”更通顺。

后置定语,让步状语

但是,我们至少比较一致地认可这样一种观点:无论鸟类对我们是否具有经济价值,它们都应该继续享有其固有的生命权利。

(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.

1.句子主干为“time was when biologists somewhat overworked the evidence”,两个that引导的同位语从句由or连接,都用来修饰evidence。

2.time was when...:意思是“曾几何时……”。此词组为固定结构,是“there was a time when ...”的非正式表达,比较口语化。若考生无法准确翻译出其意思,可以根据上下文将其译为“曾经……,以前……”。

3.overwork the evidence:表示“滥用证据,过度使用证据”。其中overwork意思为“工作过度或工作时间过长”;“over-”为常用前缀,表示“过分,过度,超出,在……之上”,如overcharge (要价太高,充电过度)、overburden (负担过重,装载过多)、overhead (头顶上的)。

4.preserve the health of game:意思是“保持猎物种群的健康”。在此词组中,需要结合上下文理解game的含义。由game后面的by killing the physically weak可知,(这些生物)通过猎杀体质虚弱的动物,保持了game的健康状态,因此,game此处为“猎物”的意思。

同位语从句,并列结构

曾几何时,生物学家们滥用这种证据,即这些生物通过猎杀体质虚弱的动物或者只是捕食“毫无价值的物种”,来保持猎物种群的健康。

(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.

1.句子主干为“the noncommercial tree species are recognized as members”,句中where引导的定语从句修饰Europe。

2.forestry is ecologically more advanced:意思是“林业生态比较发达”。其中forestry是forest的派生词,表示总称,可译为“林业”;ecologically表示“生态上地,在生态方面地”。

3.noncommercial tree:表示“非经济林木”,即公益林木。

4.be recognized as:意思是“被视为,被认为是,被当做”。本短语是考研英语中的核心短语,在考研英语真题中曾多次出现,如2007年考研英语翻译文章的首句中就出现了这个短语:“The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.”(几个世纪以来,在欧洲的大学中,法律学习一直被视为一门基本学科。)

5.as such:本意为“照此,就以这种身份或资格,如所指的人或事物那样”。在本句中,此词组可译为“同样地”。1996年考研英语阅读理解第三篇文章的末段出现过该词组:“The ‘shareholder’ as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares….”(这样的股东丝毫不了解他所持股公司里工人们的生活、思想或需求……)

6.within reason:意思是“正当的,合情合理的”。这个词组不太常见,但是考生可以根据字面意思推测其含义。

定语从句,被动语态,比较结构

在欧洲,林业生态比较发达,公益林木被视为原始森林群落的成员而得以合理保护。

(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

1. 本句相对简单。句子主干为“it tends to ignore, and thus eventually to eliminate many elements”,两个that引导的定语从句由but连接,都修饰elements。另外考生要明白,句中的it指代的是此句话上一句(a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided)中的a system。

2.tend to:意思是“倾向于”。此词组属于考研英语高频词组,在历年真题中多次出现过。

3.commercial value:意思是“商业价值”。

4.be essential to:意思是“……所必备的,……所必需的”。此词组也属于考研英语高频词组。

5.healthy functioning:意为“健康运作”。

并列结构,定语从句,固定词组

这样的体系容易忽视生物群落中的许多元素,并最终使它们灭绝。这些元素虽然缺少商业价值,但对整个群落的健康运作却至关重要。

小结

从考点分布来看,本次翻译题中出现的考点均为历次翻译试题中的高频考点,如:名词从句、定语从句和状语从句。此外,并列结构、比较结构、被动语态、后置定语等结构也均为历年翻译题必考内容。

在语法层面,本次翻译题考的都是比较基础的语法知识,对于备考充分的考生来说,基本没有太大难度。

在词汇、短语以及固定搭配方面,本次的翻译文章因为话题比较专业,出现了一些有难度的考点。此外,试题中多处需要考生根据上下文的意思对词义进行引申,这使得未能把握文章主旨的考生感到很有难度。词义引申也是历年的高频考点,如果考生一时把握不准词语的意思,应多揣摩文章的中心思想,通过对全文的综合理解,结合文章主题来确定、猜测词汇的具体含义。

篇4:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

复试流程真题 备考新攻略 招生目录:

中国传媒大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

I.Directions: Translate the following words, acronyms or terminology into their target language respectively.?(1 X 30 =30′)

1.The New York Times

2.The Guardian

3.The Associated Press

4, editorial

5.pseudo-event

6.press conference

7.dubbing director

8.close shot

9.Paramount Pictures Corporation

10.Hollywood

11.blockbuster

12.EU

13.Achilles’s heel

14.bilateral cooperation

15.World Environment Day

16.简政放权

17.中国文化走出去

18.更高、更快、更强

19.影视翻译

20.字幕翻译

21.配音

22.实现中华民族伟大复兴

23.做到既有金山银山又有绿水青山

24.多难兴邦

25.潜规则

26.新型城镇化

27, 国内生产总值

28.无本之木

29, 反腐倡廉

30.前瞻性战略产业

II.Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively.There are altogether two texts in this part, one in English and the other in Chinese, with sixty points for each.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(60’ X 2 =120,)Text 1

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightfiil property of someone or other of their daughters.“My dear Mr.Bennet,,said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr.Bennet replied that he had not.“But it is,“ returned she;“for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it.,Mr.Bennet made no answer.“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.“Why,my dear, you must know, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh!single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”

“How so? How can it affect them?”

篇5:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

【新祥旭考研】2016年天津大学翻译硕士考研真题(回忆版)

翻译硕士英语:

一、单项选择(1分×30=30分)

前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二、阅读理解(2分×20=40分)

一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。

三、作文(1×30分=30分)

关于How to be aprofessional translator,字数要求300字,比其他学校都少。

翻译基础

一、词条翻译(1分×30=30分)

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;

真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月

;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealthshoppe;credit-card feature;campus

fraud;animated

enterpreneurship;inter-citycommuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

二、翻译

英译汉(60分)

The living windmillis not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yokedto the elements, a whirling monster, often a thing of terror.No one can standvery near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without afrightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watchingthe waves break over a wall in a storm.And to be within the mill at such atime is to know something of sounds very sources;it is the cave of noiseitself.No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering,but the noise of a windmill is largely natural, the

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

product of wood striving withthe good sou-wester;it fills the ears rather than assaults them.The effect,moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and thesilent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst ofthis appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, ofcourse, there is no such uproar;nothing but the occasional shaking of thecross-pieces of the idle sails.Everything is still, and the pity of it is thateverything is in almost perfect order for the days work.The mill one day? somescore years agotwas full of life;the next, and ever after, mute and lifeless,like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of theSleeping Beauty.There is no decayt merely inanition.One or two of theapple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks havebeen rotted;but that is all.A weeks overhauling would put everything right.But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive athousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

附上译文,大家看着方便

译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。

当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。

英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。

汉译英(60分)

第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。

第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

汉语写作和百科知识:

一、单项选择(1分×22=22分)

1、以下那种情况的火灾能用水扑救?

2、屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?

3、台湾香港所用的繁体字的标准代码?

4、梨园和杏林分别指的是什么?

5、五代指的是哪几个朝代?

6、天下第一行书指的是哪部作品?

7、以下哪个乐器不是古代乐器?

8、中国最北部的城市是哪个?

9、“不胫而走”中的胫指的是什么?

10、双十一起源于那个国家?

11、美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?

12、下弦月在什么时间和方位出现?

13、五岳分别位于哪个省?

14、马头琴值得是哪个民族的乐器?

15、长江三峡不包括哪个?

16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?

17、道教首创之地是哪个山?

18、第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?

19、以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

20、抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?

21、赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?

22、下列哪个国家的领导人没有参加中国抗战胜利阅兵?

二、名词解释(4分×7=28分)

退避三舍;一带一路;波茨坦公告;PM2.5;创客;111计划;职业年金。

三、应用文写作

在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。字数约600字。

四、材料作文

几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。

高硕教育新祥旭考研:

高硕教育新祥旭考研:

请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。

篇6:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

2018年研究生考试已经落下帷幕,亲爱的考研宝宝们,“满血复活”的第一天还好吗?在考研结束的第一天,勤思教研室老师特别为大家总结了学员从前方发回的北京师范大学真题回忆版及命题分析,要知道,北师大是从外不对外公布真题的,但是这所院校的往年真题又是尤为重要呢,各位,准备好小板凳和小本本了没有?

一、分科目题型分析

在第一部分,老师将从211翻译硕士英语,357英语翻译基础和448汉语写作与百科知识三个科目,分别为大家总结今年的题型。

首先,211。今年的211科目考察的是完型+阅读+作文的形式,算是这个科目的传统题型了。一般来说,211科目是最令大家头疼的,因为我们觉得211题型比较丰富,作为能力测试类考试,也不太容易抓住考点,总的来说呢,就是“211来的太快,就像龙卷风„„”这里要说的是。18年北师考察的题型中,仍然是20个完型,以填空的形式考察,4个传统阅读加一个非传统阅读,最后一部分仍然是话题类的大作文,词数要求在400-500,议论文最佳。

其次,357。“357是一个翻译汪的命啊!”这是学生跟我说的。的确,英语翻译基础这门科目是最直接考察大家的翻译水平的。今年北师大的357科目仍然是考察的词条英汉互译以及篇章英汉互译,其中词条涉及英译汉15个汉译英15个,篇章英译汉汉译英各一篇,每篇分为不只一段。值得说的是,北师大今年一个热词也没考!你没有看错!一个也没考!真的是任性啊,每天背英语点津热词的同学们,老师心疼你们的小心脏,以及牺牲的那几千个热词!快抱抱。

最后,448。汉语写作与百科知识,这个是考研的最后一科,由于是汉语考试,大家考到这门的时候往往比较开心了。题型上说,18年没有什么大的变化,仍然是名词解释20个,每个2.5分,小作文一篇40分,大作文一篇60分,值得一提的变化是,今年的北师大百科,考察的所有名词解释都是古文、文言类的,并且还有往年的真题!看到这是不是默默的把这篇文章加入了收藏啊~~~~

二、具体内容展示及复习建议 翻译硕士英语:

1完型:20道填词,主题和移民有关,不生僻。查考一定的固定搭配,但是并不多,主要还是词义辨析和根据语境填充。篇幅比较长,但是难度一般。

建议:完型是北师大近年来新加的一道题型,考生在练习的时候可以参考英语全国卷中英语一和英语二的真题来练习,另外,平时需要注重词汇基本功的练习,基础阶段的精读对本题也有帮助。在英语各类考试中,一模一样的题型也在大学生英语竞赛中出现过。

2阅读:4+1。4篇传统阅读+1篇非传统型阅读。阅读的主题比较大众,没有出现难以理解的问题,比如今年考察到了不同阶层和经济水平人的投资以及人物传记等问题。至于非传统型阅读,今年考察的是小标题匹配,之前还考察过排序等。

建议:很简单,第一阅读参照专八水平,坚持练习和积累。第二,要明确阅读并非毫无技巧可言。第三非传统型的题型越来越贴近考研英语中的新题型。作文:” Artificial intelligence will take the place of human in the future”

建议:按照专八难度联系,多为议论文。

英语翻译基础: 词条翻译:汉译英:享誉全球,肺活量,赛龙舟,医患关系,博士生导师„„

英译汉:as lean as rake, money can’t grow on the trees, Pseudo translation(唯一一个专业类

词汇),temporary teeth, a journey of one thousand miles begins with one step 建议:热词的复习可以放在次要位置。复习中可以使用外研社的关于习语翻译那本书。2篇章翻译:汉译英:犹太人的教育。比较简单。

英译汉:美国人的生活方式与追求。生词较少,跨考水平,生词在五个以内。建议:翻译练习,反思与批改的重要性。

汉语写作与百科知识: 百科知识:”生旦净末丑”的“旦”什么意思,“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨”中的观什么意思,“河汉清且浅 相去复几许”中的汉是什么意思?„„ 小作文:假设你的朋友生了重病,但是财力不支,请你写一封公开信为其筹款。3 大作文:凿壁偷光与悬梁刺股

司马光砸缸与骆宾王年少成名

建议:第一,北师大重古文等文言知识的考察,复习材料《古文观止》是绝对有必要了。另外特别要跟大家强调的是,北师大会循环考察知识点,一方面会考察之前的原题,另一方面会考察相关知识,比如”生旦净末丑”前几年考到过丑,今年又考了旦,听老师话好好复习之前真题回忆的同学,今年在考场上一定很开心喽,比重不小奥~~~ 第二:大小作文大家不用怕,按照勤思老师的方法,十一月复习,稳稳的拿下!

篇7:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

句子 解析

1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。

2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。

3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。

4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。

5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。

本句考点

“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构

参考译文

艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

句子 解析

1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。

2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。

3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”

4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。

本句考点

让步状语从句,后置定语,同位语从句

参考译文

尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”

(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

句子解析

1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。

2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。

3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。

4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。

5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。

本句考点

指代用法,多重后置定语,并列结构

参考译文

这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。

In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

句子解析

1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。

2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。

3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。

4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。

5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。

6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。

本句考点

被动语态,条件状语从句,词义选择

参考译文

环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。

(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

句子解析

1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。

2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。

3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。

4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。

本句考点

分词作后置定语,宾语从句,并列结构

参考译文

积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。

The Boss Tells Some Jokes

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.

“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”

篇8:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

http://blog.ifeng.com/usercp/index.php?op=bloglist http://mp.sohu.com/main/news/list.action

http://

才思教育网址:

篇9:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

先说翻译硕士英语,还是20个单选,都是经贸背景的,考察的还是单词的搭配之类的,不难,没到专八水平,考了两三个语法,也不难,非谓语动词什么的。阅读题型比较多样,true or false,headings,sentence filling都有一个,还有一个是给出选项选择的,总体难度还好,从FT中文网上摘了两篇原题。作文还是图表作文,给了三条线,都是全球贸易增长,GDP增长什么的,让分析和比较。

第二天上午是翻译基础,今年题型变了,第一个英译汉,给了10个让你挑5个翻译并用中文简要解释一下。记得不全,有angel investment,butterfly effet,bill,value added tax,什么的,不太难。第二题是汉译英,也是给10个挑5个翻译并用英语简要解释一下,有北美自由贸易区,普惠制什么的,也是比较基础的。篇章翻译和以往差不多,英译汉讲的是亚洲区域和金融一体化,汉译英是人口老龄化对经济的影响。

篇10:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

Part1vocabulary

20道单选题每题一分比专八词汇简单一些,大部分是考词义,不考语法,就是单词意思辨析。10道改错,ABCD选择

Part2reading

三篇阅读选择15道比专八难度小一些但是有些纠结吧有点绕一篇阅读回答问题控制在10字以内阅读礼物调查研究人类自私无私偏科学研究专八词汇教育类

Part3Writing(30分)

看图作文paperreadingordigitalreading(要求先描述图片,然后写出文章想表达什么意思,最后给出自己的comment,300字)

448汉语写作与百科

一、单选共18题(每题1分)

1.阴历又称什么()周历夏历秦历汉历

2.无事不凳三宝殿指哪三宝()

3.苏伊士运河是哪两个洲的分界线并且沟通了什么

4.天津大学是近代第一所大学还是第一所现代大学,新校区在天津市哪个区?

5.以下哪个不是曹禺的作品:()《雷雨》《日出》《北京人》《孔雀胆》

6.3分月份失去联系的马航飞机是哪架飞机航班号是什么

7.2014年20国峰会哪国领导人宣布要在2016年举办峰会的国家

8.2014年亚运会在韩国哪个城市举办

9.马致远写的汉宫秋女主角是谁

10.天津市2014年的新规定7时到九时不允许哪些车在外环行驶

11.2014年世界杯前四强是 12.己所不欲勿施于人是谁对弟子的教导

13.下面哪种不是植物的茎马铃薯莲藕莴苣萝卜

14.国民第八路军总指挥是谁

15.下面哪个不是外来语:()基因盖世太保游记逻辑

16.阿诗玛是云南哪个少数民族的形象

17.歌剧最早发源于哪个国家

18下面哪一个不是我国民间四大传说:牛郎织女嫦娥奔月白蛇传梁山伯与祝英台

二、名词解释共8题(每题4分)

纸上谈兵

叶公好龙

比特币

戊戌变法

台儿庄战役

APEC

元宵节

单独二胎政策

三、应用文(40分)

2014年10月1日,兰州理工大学能源与动力工程学院2013级学生魏玉川,在途径兰州市黄河北岸西面滨河路时,不顾个人安危,纵身跃入湍急的河水中营救一名遇险女孩,不幸被水流卷走,壮烈牺牲,年仅21岁。

以中华人民共和国教育部的名义写一个决定,授予兰州理工大学魏玉川同学全国优秀大学生荣誉称号旨在号召其他大学生以魏同学为榜样践行社会主义核心价值观,做合格的社会主义现代化建设者和接班人。600字左右

四、作文(60分)

关于镜子的议论文800字左右

镜子是客观的,一览无余;镜子是主观的,照的时间长了就觉得自己本来长歪的脸不歪了;而自认为在镜子里潇洒的帅小伙,却没有丰富的内涵,进而推挤人的品行,自负的人认为自己自负,就会成为一个自负的人

357英语翻译

part1

sectionA

1.可吸入颗粒物

2.国际法庭

3.沪港通

4.上市公司

5.无公害食品

6.磁悬浮列车

7.埃博拉疫情

8.拼车

9.地缘政治

10.环保产品

11.丝路基金

12.二维码

13.股指期贷

14.循环经济

15.反腐倡廉 sectionB

1.BFA

2.AP

3.UNICEF

4.FTAAP

5.butterflybolt

6.synchronizedswimmingteam

7.trustafarian

8.singleparasite

9.double-digitrates

10.bullet-screenmovie

11.jobburnout

12.maidenflight

13.visaondrival

14.postpartumdepression

15.anti-dumping

part2

英译中298字不是前几年传说的高级英译汉翻译教程上的了,有点难度,文章有点绕。

Theidearunningthroughthebooksbynowisplain:thereareinthenovel2forces……

中译英两篇

Text198字关于空气污染的,客观性报道涉及国家标准空气质量等级,颗粒物,二氧化硫,酸雨等

Text2170字左右,讲中国服饰文化。

篇11:2022年中国海洋大学翻译硕士考研真题,考研经验

业课押题卷

对外经济贸易大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博 一.对外经济贸易大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试英语笔译年份

统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分笔试:40分钟,100分面试:100分笔试占复试成绩的50%,面试占50% 20*** 339英语口译20***5724二.育明考研考博辅导中心孙老师解析: 关于对外经济贸易大学翻译硕士2016年的招生信息最新总结:1,对外经济贸易大学近两年的复试分数线比较高,15年389分,16年388分。这样的高分给很多同学无形中一个压力,导致很多学生不敢报考。孙老师建议大家不要只看分数线,还要了解出题趋势和难度,大家都知道贸大很偏重经贸类的,所以复习起来还是很有方向的,这两年的题难度不大,也是高分的原因,17年的考生在报考事一点要根据自己的强狂选择。

2,从招生人数看贸大16年有很大的变化的,笔译招生40人没有变化,口译少了一个国际商务谈判方向,招生人数由80人减少55人。增加了在职商务口笔译,招生人数30人。实际上16年在职录取了7

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专

业课押题卷 人。

育明教育考博分校针对对外经济贸易大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

三.翻译硕士考研资料:(全套

(一汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二真题集汇总:

2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 2012年翻译硕士考研真题集 2013年翻译硕士考研真题集 2014年翻译硕士考研真题集 2015年翻译硕士考研真题集 2016

年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总 翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总 四.对外经济贸易大学翻译硕士考研习题讲解 百科知识和汉语写作书目推荐

1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007(矿大

2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008

3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999(北大

4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007

5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011

6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005

7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008

9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社

10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社

11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社

12、柯琳娟.《公司(企业常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社

13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社

14、伟业管理咨询公司编著.《商务文书模板速查手册》.中国言实出版社(贸大

15、李玉珊.《商务文案写作》.高等教育出版社

16、岳海翔.《商务文书写作要领与范文》.中国言实出版社

17、岳海翔.《企划文书写作要领与范文》.中国言实出版社

18、程裕祯.《中国文化要略》.外语教学与研究出版社

19、朱维之,《外国文学史》(欧美卷,南开大学出版社。

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专

业课押题卷

20、《高中语文基础知识手册》,文学与文化部分。

21、张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010。

22、夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010

23、《不可不知的2000/3000/5000个常识》

24、李国正主编的《百科知识考点精编与真题解析》

25、世界历史地理及国际国内重大事件,包括文学及经济类畅销书籍,与名著有关的影视剧作,年鉴、周年纪念日等。(平时关注网站、报刊

第一部分百科知识 第一章中国文学与中国文化

第一节《中国文学与文化应试指南》 中国文学部分

名词解释类

1、上古神话:广义的上古神话指中国夏朝以前直至远古时期的神话和传说,狭义的上古神话则包括夏朝至两汉时期的神话。它的内容涉及自然环境和社会生活的各个方面,既包括世界的起源,又包括人类的命运,努力向人们展示“自然与人类命运的富有教育意义的意象”。上古神话在后世仍然具有文学魅力,同时也启发了后世的文学创作。《山海经》和《淮南子》等书中记载神话比较集中。《山海经》是中国古代保存神话资料最多的著作。有解释历史现象的:女娲补天,盘古开天;反映人类同自然斗争的:大禹治水,后羿射日,精卫填海;反映社会斗争的:黄帝战蚩尤;【真题剖析】(2011年南京大学盘古开天:盘古是中国古代传说中开天辟地的神。是中国历史传说中开天辟地的祖先,他竭尽殚精,以自己的生命演化出生机勃勃的大千世界,为千秋万代的后人景仰。盘古是自然大道的化身,在开天辟地全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专

业课押题卷 的传说中蕴含了极为丰富而深刻的文化、科学和哲学等内涵,是研究宇宙起源、创世说和人类起源的重要线索。而他的“鞠躬尽瘁、死而后已”的献身精神,更是人类精神的至高境界,历来为仁人志士所效尤。

2、《诗经》:中国汉族文学史上最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌。《诗经》又称《诗三百》《诗》。西汉时被尊为儒家经典,是我国现实主义诗歌的源头。风、雅、颂,是诗经的体裁,也是诗经作品分类的主要依据。《风》包括了十五个地方的民歌,多半是经过润色后的民间歌谣叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。“风”的意思是土风、风谣。“雅”是正声雅乐,即贵族享宴或诸侯朝会时的乐歌,按音乐的布局又分“大雅”、“小雅”,有诗105篇,其中大雅31篇,小雅74篇,大雅多为宴饮所作,小雅多为个人抒怀。固然多半是贵族的作品。《颂》包括《周颂》(31篇,《鲁颂》(4篇,和《商颂》(5篇,是宗庙用于祭祀的乐歌和舞歌,共40篇。赋、比、兴,是诗经的表现手法,也就是现在所说的修辞。诗歌的形式以四言为主,采用重章叠句的特点。

【真题剖析】(2011年对外经贸大学《诗经》是我国古代最早的诗歌总集,到了汉代,儒家学者推崇其为经典,故称为《诗经》。《诗经》共分为三个部分,分别是: A.雅、风、诗 B.风、雅、颂 C.风、雅、歌 D.雅、风、经 答案为:B

3、《左传》:原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》。旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。《左传》实质上是一部独立撰写的史书。它起自鲁隐公元年(前722年,迄于鲁悼公十四年(前453年,以《春秋》为本,通过记述春秋时期的具体史实来说明《春秋》的纲目,是儒家重要经典之一。《左传》是中国古代一部叙事详尽的编年体史书,共三十五卷。《左传》全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》、《左氏》。汉朝以后才多称《左传》,是为《春秋》做注解的一部史书,与《公羊传》《谷梁传》[1]合称“春秋三传”。《左传》既是一部战略名著,又是一部史学名著。相传是左丘明所著。

【真题剖析】(2011年对外经贸大学关于《左传》的解释,正确的是: A.又称《春秋左氏传》 B.又称左氏公羊传》

C.作者是孔子 D.记载齐国的历史

解析:相传为左丘明所作,记载的是鲁国及其他国家的历史。

4、《国语》:是中国最早的一部国别体著作。记录了周朝王室和鲁国、齐国、晋国、郑国、楚国、吴国、越国等诸侯国的历史。原来传说是春秋末期鲁人左丘明所作,与《左传》并列为解说《春秋》的著作。在内容上偏重于记述历史人物的言论。这是国语体例上最大的特点。

【真题剖析】(2011年对外经贸大学《》是我国第一部国别体史书,记事年代起自周穆王,止于鲁悼公。内容涉及周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国。

A.《左传》 B.《战国策》 C.《国语》 D.《荀子》 答案为C

5、《战国策》:《战国策》(Intrigues of the Warring States是一部国别 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专

业课押题卷

体史书。主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略,展示了战国时代的历 史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。西汉末刘向编定为三十三

篇。该书文辞优美,语言生动,富于雄辩与运筹的机智,描写人物绘声绘色,常用寓 言阐述道理,著名的寓言有“画蛇添足” “亡羊补牢” “狡兔三窟” “狐假虎威” “南辕北辙”等。

6、《论语》:《论语》是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编 撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔 子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。与《大学》 《中庸》 《孟子》 《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》并称“四书五经”。

7、《孟子》:是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子共同编写而成,记录了孟子 的语言、政治观点(仁政、王霸之辨、民本、格君心之非,民贵君轻)和政治行 动,属儒家经典著作。其学说出发点为性善论,提出“仁政”、“王道”,主张 德治。南宋时朱熹将《孟子》与《论语》、《大学》、《中庸》合在一起称“四 书”。《孟子》是四书中篇幅最大.部头最重的一本。

8、《墨子》:这本书是墨子的弟子及其再传弟子对墨子言行的记录。着重阐述 墨家的认识论和逻辑思想,还包含许多自然科学的内容,反映了后期墨家的思想。在逻辑史上被称为后期墨家逻辑或墨辩逻辑(古代世界三大逻辑体系之一,另两 个为古希腊的逻辑体系和佛教中的因明学)。

9、《庄子》:《庄子》亦称《南华经》,道家经典著作之一。名篇有《逍遥游》、《齐物论》、《养生主》等,《养生主》中的“庖丁解牛”尤为后世传诵。标志 着先秦散文已经发展到成熟的阶段,可以说,《庄子》代表了先秦散文的最高成 就。

上一篇:守边人观后感600字下一篇:小学体育快乐教学