中国菜单英文翻译大全

2024-05-04

中国菜单英文翻译大全(共8篇)

篇1:中国菜单英文翻译大全

中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么

很多人发现,国外对我们的个别姓氏拼写不同于汉语拼音,比如,李姓,是Lee;而张姓则是Cheung 或Chang。我们要知道,中国姓氏不存在标准英文拼写,是依据读音转换成英文的。

这些拼写并不是什么英文翻译,而是“香港拼音”和“台湾拼音”而已。香港拼音和台湾拼音规则与我们的汉语拼音不同,但也不是英文。香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。

再比如:姓氏“刘”普通话读音为:“Liu”

香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。

另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。

比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam”

中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim” 此外还存在拼写为“King”的情况。

虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。

比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song”

中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 但如果依照英文的传统发音拼读习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。据了解,宋庆龄的名字英文拼写为Soong Chin Ling,整体拼读基本接近普通话读音。A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin 凌--Lin 柳/刘--Liu/Lau 龙--Long 楼/娄--Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo 伦--Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo M: 马/麻--Ma 麦--Mai/Mak 满--Man/Mai 毛--Mao 梅--Mei 孟/蒙--Mong/Meng 米/宓--Mi 苗/缪--Miau/Miao 闵--Min 穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo 万俟--Moh-chi 慕容--Mo-yung N: 倪--Nee 甯--Ning 聂--Nieh 牛--New/Niu 农--Long 南宫--Nan-kung O:

欧/区--Au/Ou 欧阳--Ou-yang P: 潘--Pang/Pan 庞--Pang 裴--Pei/Bae 彭--Phang/Pong 皮--Pee平--Ping 浦/蒲/卜--Poo/Pu 濮阳--Poo-yang Q: 祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien 乔--Chiao/Joe 秦--Ching 裘/仇/邱--Chiu 屈/曲/瞿--Chiu/Chu R: 冉--Yien 饶--Yau 任--Jen/Yum 容/荣--Yung 阮--Yuen 芮--Nei S: 司--Sze 桑--Sang 沙--Sa 邵--Shao 单/山--San 尚/商--Sang/Shang 沈/申--Shen 盛--Shen 史/施/师/石--Shih/Shi 苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen 宋--Song/Soung 司空--Sze-kung 司马--Sze-ma 司徒--Sze-to 单于--San-yu 上官--Sang-kuan 申屠--Shen-tu T: 谈--Tan 汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai 谭--Tan/Tam 陶--Tao 藤--Teng 田--Tien 童--Tung 屠--Tu 澹台--Tan-tai 拓拔--Toh-bah U: V: W: 万--Wan 王/汪--Wong 魏/卫/韦--Wei 温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong 吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo X: 奚/席--Hsi/Chi 夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao 项/向--Hsiang 解/谢--Tse/Shieh 辛--Hsing 刑--Hsing 熊--Hsiung/Hsiun 许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu 宣--Hsuan 薛--Hsueh 西门--See-men 夏侯--Hsia-hou 轩辕--Hsuan-yuen Y: 燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen 杨/羊/养--Young/Yang 姚--Yao/Yau 叶--Yip/Yeh/Yih 伊/易/羿--Yih/E 殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying 应--Ying 尤/游--Yu/You 俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen 岳--Yue 云--Wing 尉迟--Yu-chi 宇文--Yu-wen Z: 藏--Chang 曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng 訾--Zi 宗--Chung 左/卓--Cho/Tso 翟--Chia 詹--Chan 甄--Chen 湛--Tsan 张/章--Cheung/Chang 赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow 钟--Chung 祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh 庄--Chong 钟离--Chung-li 诸葛--Chu-keh

篇2:中国菜单英文翻译大全

四川烹饪

一、以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

三、以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

篇3:中国菜单英文翻译大全

武汉小吃历史悠久, 兼具东西南北风味, 是各地饮食文化精髓的提炼与延伸, 深受广大群众的喜爱。除四大名小吃 (即蔡林记的热干面、老通城的三鲜豆皮、四季美的汤包和小桃园的煨汤) 外, 还有数不清的地方特色小吃如糯米包油条、面窝、重油烧梅。近年来, 随着中外交往的日益密切, 来汉投资、旅游和学习的外国朋友越来越多。繁忙之余, 坐下来品尝武汉当地美食小吃, 了解相关饮食文化已逐渐成为许多外国友人中国之行的重要组成部分。

可目前有关武汉特色美食的文献屈指可数。有关武汉特色美食的英文介绍以及英文翻译, 更是少之又少、泛善可陈。笔者搜集到为数不多的英译版本, 但某些实在是令人啼笑皆非、不敢恭维。比如说, “烧梅”翻译成“burning plum”, 是燃烧的梅子还是燃烧的李子呢?像这样译名与实物完全风马牛不相及的例子还有很多。如此混乱的翻译, 只会令外国游客望而却步, 难以产生想去了解和品尝的兴趣。所以为了让外宾在美餐一顿的同时, 了解到武汉特色美食的文化内涵, 当务之急便是为这些小吃提供合理的英译名。

2 中国菜单英文译法统一规则

2012年, 北京市政府外事办出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》, 为2158道中餐饭菜“正名”, 基本涵盖了八大菜系的主流菜品。经研读, 发现其对武汉传统美食的翻译也具有极大的借鉴与指导意义。以下总结了书中各种类型的菜名翻译原则。

(1) 以主料为主, 配料或配汁为辅

(1) 菜肴的主料和配料

(2) 菜肴的主料和配汁

主料with/in+汤汁 (sauce)

(2) 以烹饪方法为主, 原料为辅的翻译原则

(1) 菜肴的做法和主料

(2) 菜肴的做法、主料和配料

(3) 菜肴的做法、主料和汤汁

做法 (动词过去分词) +主料 (名称、形状) +with/in+汤汁

(3) 以形状、口感、原料为辅的翻译原则

(1) 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

(2) 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法 (动词过去分词) +形状、口感+主料+配料

(4) 以人名、地名为主, 原料为辅的翻译原则

(1) 菜肴的原创人 (发源地) 和主料

人名 (地名) +主料

(2) 介绍菜肴的原创人 (发源地) 、主配料及做法

做法 (动词过去式) +主辅料+人名/地名+style

(5) 以体现中国餐饮文化, 使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

(1) 具有中国特色并被外国人接受的传统视屏, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

(2) 具有中国特色并且已被国外主要英文字典收录的, 使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其原拼写方式。

(3) 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。

(6) 可数以介词in和with在汤汁、配料的用法

(1) 如主料是浸在汤汁或配料中时, 使用in连接。

(2) 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或者后浇在主菜上的, 则用with连接。

3 武汉地方特色小吃的英译探析

本文结合以上翻译原则与方法, 以以下几种典型的特色小吃为例, 尝试提出较为合理的英译名。

(1) 精武鸭脖

精武鸭脖, 麻辣鲜香, 经过精选料、细处理、控火候, 尤其是二十八味卤汁加老汤的卤汁, 色香味俱全, 因起源于汉口的精武路而得名, 其命名特点体现了该小吃的发源地和小吃的主料。因此可模仿“Cantonese Dim Sum (广州点心) ”和“Mapo Tofu (麻婆豆腐) ”来翻译。即采用上文中“菜肴的原创人 (发源地) 和主料”直译法, 翻译为“Jingwu Duck Neck”。

(2) 清蒸武昌鱼, 洪山菜薹炒腊肉

(1) 武昌鱼得名于三国。东甘露元年左丞相陆凯上疏劝阻末帝孙皓迁都武昌, 疏中引用了“宁饮建业水, 不食武昌鱼”这两句“单谣”。

武昌鱼和精武鸭脖一样, 命名体现了小吃的发源地, 因此顺用“菜肴的原创人 (发源地) 和主料”直译法;但为突出这道菜的烹调方法同样也要遵循以“烹饪方法为主, 原料为辅的翻译”的原则, 因而清蒸武昌鱼应该译作“Steamed Wuchang Fish”。

(2) 与“武昌鱼”齐名的“洪山菜薹”, 因其原产于湖北省武汉市洪山区一带而得名。“洪山菜薹炒腊肉”的翻译原则也与“清蒸武昌鱼”如出一辙, 应译作“Fried Hongshan Flowering Chinese Cabbage and Cured Meat”。

(3) 热干面, 糊汤米粉

热干面可谓是武汉最有代表性的招牌小吃, 它在武汉地方小吃中的地位不用赘述。但在过去, 大家常常错误地将热干面按照字面意思翻译成了“Hot Dry Noodles”。这样翻译不仅没有准确体现出热干面的特色, 而且会让外国读者不得甚解。

热干面的“热”指刚刚焯熟、热气腾腾的面条;但“干”, 吃过“热干面”的人都知道, 是指掺拌芝麻酱时面条的干糊。作为热干面最重要的配料, 芝麻酱必须要在译文中有所显现方可体现热干面的特色。因此我们应该遵循“以主料为主, 配料或配汁为辅”的原则, 将其译为“Wuhan Hot Noodles with Sesame Paste”。

同理还有“糊汤米粉”, 应译为“Wuhan Rice Noodles in Favored Thick Paste Soup”。

(4) 豆皮, 面窝, 重油烧梅

(1) 豆皮是将绿豆、大米混合磨浆, 在锅里摊成薄皮, 内包煮熟的糯米、肉丁等馅料, 用油煎好, 皮包金黄发亮, 入口酥松嫩香。但显然单单“豆皮”两字无法体现其做法及主配料。因而, 我们通常按照上文中所提及的音译的原则, 这样不仅保留了中国餐饮文化, 而且给外国食客直观地呈现了其做法和食材。应译作“Doupi (Steamed Glutinous Rice Seasoned with Pork Dices and Covered with Egg-sheet) ”。

(2) 同理还有面窝的翻译。面窝和热干面一样是武汉人最爱的早点之一, 但面窝和豆皮一样, 其名字本身无法体现食材、外形等内容, 因此也该参照“使用汉语拼音, 并在后标注英文注释”的方法翻译, 译作“Mianwo (Salty Doughnut-shaped Snack Made of Rice and Soybean Milk) ”。

(3) 重油烧梅, 拌以皮冻、虾、蛋、葱花、味精、胡椒等配料, 皮薄馅厚, 绵软融润, 油重而不腻人, 味道鲜美, 久负盛名。但“烧梅”二字本身并没有直观体现该小吃本身的食材、外形等内容, 同理, 应参照“面窝”和“豆皮”的翻译原则。但其实“Shaomei”音译早已纳入2008年奥运会菜单, 成为固定的翻译。但此处为体现武汉烧梅“重油”的特点, 译作“Wuhan Oily Shaomei”更为准确。

(5) 糯米包油条

热气腾腾的糯米饭撒上一层白砂糖, 再把肉松芝麻等均匀地撒上一层, 裹上酥脆的油条, 真是香到无法形容。

“糯米包油条”的名字本身就明确地指出了食材和制作方法, 所以可以遵循原文翻译。参照“菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法 (动词过去分词) +形状、口感+主料+配料”的原则, 应译为“Steamed Glutinous Rice Roll Stuffed with Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks”。

4 结语

随着时代的发展, 武汉这座大都市的国际化程度越来越高, 越来越多的外国友人走入这座城市, 了解这座城市。而美食, 作为一座城市文化最为直观最为突出的部分, 它们的翻译和输出应当得到足够的关注和重视。相关部门要加大规范和统一力度, 使这些地方特色美食的英译既能准确直观, 又能充分表现出地方文化的独特性, 在文化交流和传播的过程中发挥积极的意义和作用。

摘要:武汉小吃历史悠久, 品种繁多, 口味独特, 深受广大民众喜爱。本文通过研究总结最新颁布的中国菜单英文译法统一规则, 以糯米包油条、热干面、三鲜豆皮、鸭脖和重油烧梅等武汉最为常见的特色美食为研究对象, 尝试对这些地方小吃提出较为规范的英译名, 从而更好地传承和推广武汉小吃及其文化, 并发扬光大。

关键词:武汉特色美食,中国菜单英文译法统一规则,英译

参考文献

[1]北京市政府外事办.美食译苑——中文菜单英文译法[M].北京:世界知识出版社, 2012:1-197.

[2]俞庆.菜名英译的原则和方法[J].考试周刊, 2013 (51) :30-31.

[3]喻惠芳.鄂菜菜名英译研究[J].科教导览, 2012 (35) .

[4]张明, 王振德.中国菜名的生态翻译观[J].海外英语, 2012 (10) .

篇4:“奥运菜单”英文译法出炉

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government’s foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宫保鸡丁).

It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(馄饨) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as“General Tso’s (or Tsao’s) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

篇5:西餐菜单翻译的方法

如:炖牛肉 Stewed Beef

(2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如:

狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls

全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 意译法。此法可分为三种情况:

1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:

发财好市 Black Moss Cooked with Oysters

彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli

5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子 Baozi——Stuffed Bun 馒头 Mantou——Steamed Bread

6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:

篇6:早餐菜单中英文对照

芝士粉 Cheese Powder橄榄油 Olive oil辣椒粉 Pepper Flakes 辣椒仔 Tabasco 酸梅酱 Plum Sauce 香草汁 Herbal Sauce

寿司酱油 Sashimi Soy Sauce 柠檬角 Lemon Wedges 甜蛋黄酱 Mayonnaise 番茄沙司 Ketchup 醋 Vinegar 小花螺winkles 基围虾 Shrimp雪蛤Scallop水果塔 Fruit tower

绿茶口味 Green tea Flavor 香草口味 Vanilla Flavor草莓口味 Strawberry Flavor

蓝莓口味 Blue Strawberry Flavor 哈密瓜口味 Hami melon法 汁French dressing

酸奶酱yoghurt dressing

腌肉串 Bacon skewer曲奇饼干 Cookie青口 Mussels

深井烧鹅 Roasted Goose 白切鸡 Boiled Chicken 辣椒酱 chili sauce香草汁 vanilla sauce芒果汁 Mango juice沙丁鱼 Sardine白粥 plain congee

绿豆粥 green bean congee 皮蛋粥 preserved egg congee 菠萝(罐装)Canned pineapple 杂果(罐装)canned mixed fruit 苹果Apple

香梨pear

凉拌花菜 Tossed broccoli

酱牛肉Marinated beef in brown sauce辣萝卜条Marinated radish in chili sauce

凉拌猪耳朵Tossed pig‘ear 黄瓜 Cucumber 酸奶 Yogurt

炸薯饼 Deep fried sweet potato 炒长豆角 Fried long bean 炒荷兰豆 Fried Holland bean 甜甜圈 Sweet roll 小米粥 Millet面条 Noodles

马拉糕 Steamed corn cake 黑米糕 Steamed black cake 糖饺 Sugar noodles

芝麻球 Deep fried Sesame 李子 Plum

巧克力喷泉 Chocolate

圆火腿 ham 生菜Lettuce 球生菜iceberg 洋葱onions 萝卜丝carrots 红豆Red beans

小番茄cherry tomatoes 甜玉米粒Sweet corns 青瓜cucumber面包岛 bread island

牛角包 plain flavor croissant 巧克力牛角包

chocolate flavor croissant 白吐司 white toast

全麦吐司 whole wheat toast 黄梅果丹麦包 apricot danish 蓝莓丹麦包 blueberry danish 苹果丹麦包 apple danish

提子玉桂卷 rasin cinnamon rolls 松饼Muffin

面包圈doughtnut 香蕉包banana bread 软包soft rolls 法包french bread

黑麦包rye bread

火碱包pretzel

谷物岛 cereal island

甜粟米片 sweet cornflakes

卜卜米 rice crispies

全麦维 all bran

甜麦圈 honey rings

瑞士麦片 muesli

可可米 cocoa rice pops

提子干、杏仁片

With dry rasin, almond

松仁、香蕉片

Pine nuts, slice of dried banana

榛子、西梅

Hazel nuts, plums

红茶 Black tea

现磨咖啡 Freshly Brewed coffee

肠仔 chicken/pork sausages

圆火腿 ham

焗豆 baked beans

炒面 fried noodles

炸薯饼-配番茄酱 deep fried potato cake with ketchup

煎饺 pan-fried dumplings

炒时蔬(中式)wok-fried vegetable 春卷 spring rolls

炒饭 fried rice

炒米粉 fried rice noodles

煮鸡蛋 hard boiled eggs

法式吐司 french toast

甜玉米 sweet corn

蛋档 egg station

烟熏肉 bacon

火腿 ham

洋葱碎 onion

番茄tomato

蘑菇mushrooms

篇7:AE中的Effect菜单翻译

3D Channel三维通道特效

--3d chanel extract 提取三维通道--depth matte深度蒙版--depth of field场深度

Audio音频特效

--backwards倒播--bass & treble低音和高音--delay延迟--flange & chorus变调和合声--high-low pass高低音过滤

--parametric EQ EQ参数--reverb回声 Blur & Sharpen模糊与锐化特效--box blur方块模糊--channel blur通道模糊

--compound blur混合模糊

--gaussuan blur高斯模糊

--modulator调节器

--fog 3D雾化

--ID Matte ID蒙版

--stero mixer 立体声混合--tone音质

--directional blur方向模糊

--fast blur快速模糊

--lens blur镜头虚化模糊--radial blur径向模糊-reduce interlace flicker降低交错闪烁--sharpen锐化--smart blur智能模糊--unshart mask反遮罩锐化

Channel通道特效

--alpha levels Alpha色阶--arithmetic通道运算--blend混合--calculations融合计算--channel combiner复合计算--invert反相--minimax扩亮扩暗

--remove color matting删除蒙版颜色

--set channels设置通道

--set matte设置蒙版

--shift channels转换通道--solid composite实体色融合 Color correction 颜色校正特效--auto color自动色彩调整

--auto contrast自动对比度

--auto levels自动色阶

--brightness & contrast亮度核对比度--change color转换色彩

--broadcast colors播放色

--channel mixer通道混合

--change to color颜色替换

--color balance色彩平衡--color blance(HIS)色彩平衡(HIS)--color link色彩连接--color stabilizer色彩平衡器

--colorama彩光--curves曲线调整

--equalize均衡效果

--exposure多次曝光--gamma/pedestal/gain伽马/基色/增益--hue/saturation色相/饱和度--leave color退色

--levels(individual controls)色阶(个体控制)--photo filter照片过滤--PS arbitrary Map映像遮罩

--shadow/highlight阴影/高光--tint色度--tritone三阶色调整

Distort扭曲特效

--bezier warp贝赛尔曲线弯曲--bulge凹凸镜

--corner pin边角定位

--displacement map置换这招--liquify像素溶解变换--magnify像素无损放大--mesh warp液态变形

--mirror镜像

--offset位移

--optics compensation镜头变形--puppet木偶工具--spherize球面化

--polar coordinates极坐标转换

--ripple波纹--smear涂抹--reshape形容

--transform变换--turbulent displace变形置换--twirl扭转

--warp歪曲边框--wave warp波浪变形 Expression Controls表达式控制特效

--angel control角度控制--checkbox control检验盒控制

--layer control层控制

Generate 渲染

--4-ccolor gradient四角渐变--audio waveform声波--cell pattern单元图案

--advanced lightning高级闪电--audio spectrum声谱

--beam光束

--point control点控制

--color control色彩控制

--slider control游标控制

--beam声波

--checkerboard棋盘格式

--eyedropper fill滴管填充

--fill填充--circle圆环--ellipse椭圆--fractal万花筒--grid网格--paint bucker颜料桶

--stroke描边 Keying 抠像特效

--lens flare镜头光晕--lightning闪电

--ramp渐变

--scribble涂抹

--radio waves电波

--vegas勾画

--write-on手写效果

--color difference key色彩差抠像--difference matte差异蒙版

--color key色彩抠像--color range色彩范围

--inner/outer key轮廓抠像

--extract提取

--linear color key线性色彩抠像 Matte 蒙版特效

--luma key亮度抠像--spill suppressor溢色抑制

--matte choker蒙版清除--simple choker简单清除 Noise & Grain 噪波和杂点特效--add grain添加杂点--dust & scratches杂点和划痕--fractal noise不规则噪波--match grain杂点匹配

--median中性

--noise杂点--noise alpha alpha通道杂点--noise HLS HLS通道杂点

--remove grain减弱杂点 Paint 绘画

--noise HLS auto自动生成HLS通道杂点

--paint绘画工具--vector paint矢量绘画 perspective 透视特效--3D glasses立体眼镜--vevel edges边缘导角 simulation 仿真特效--card dance碎片飘移

--shatter爆碎

--caustics焦散

--foam泡沫--particle playground粒子

--basic 3D基础三维

--drop shadow投影

--bevel Alpha Alpha导角--radial shadow放射状的投影

--wave world波纹抖动

stylize 风格化特效

--brush storkes画笔描边--color emboss彩色浮雕--emboss浮雕--find edges查找边缘

--motion tile运动拼贴--scatter扩散 text 文字特效

--basic text基本文字--numbers数字--path text路径文字--timecode时间码 time 时间特效

--echo重影--psterize time招贴画

--time difference时间差异

--glow自发光

--mosaic马赛克

--roughen edges粗糙边缘

--threshold对比度极限

--posterize多色调分离

--strobe light闪光灯--texturize纹理化

--time displacement时间置换--timewarp时间收缩 transition 转换特效

--block dissolve快面溶解--card wipe卡片擦除--gradient wipe渐变擦拭--iris wipe星形擦拭--linear wipe线性擦拭

--radial wipe径向擦拭

--venetian blinds百叶窗 utlity 实用特效

--cineon converter Cineon转换--color profile converter色彩特性描述转换

篇8:中式菜单的英文翻译

在“民以食为天”的中国, 饮食文化是其传统文化的重要组成部分, 中式菜谱更是其重要体现。随着改革开放的进一步深化, 中国与国际的交往日益频繁。如今, 许多外国朋友在品尝中国美食的同时, 也对其菜名的涵义、使用原料、烹调方法等表现出了浓厚的兴趣。然而, 不准确的英文译名不仅无法体现中华名族的优秀饮食文化, 而且会影响外国游客的胃口。可见, 中式菜肴的准确英译在传播中国饮食文化、加深国际交流方面都起着重要作用。

二、中西方文化差异

不同的自然环境、人文背景造就了中西方文化的差异。从而造就了其饮食文化的差异。中国饮食文化博大精深, 西方饮食则精致巧妙。两者在饮食观念、对象、方式、菜品命名等方面都存在着较大差异。

1. 中西方饮食观念的差异。

在民以食为天的文化背景下, 中国饮食进一步体现着食以味为先的观念, 食物首先要色香味俱全, 而后才是营养搭配。而西方饮食则较为理性, 烹调重营养而轻味觉。

2. 中西方饮食对象的差异。

西方人认为菜肴主要是补充能量的, 所以爱吃高能量的食物。而中国的菜肴是“吃味”的, 摄取的食物包罗万象。

3. 中西方饮食方式的差异。

中西方饮食方式的差异体现在烹调方式和进餐方式等方面。就烹调方式而言, 首先是原料的加工, 中餐就十分讲究, 加工后的原料形状多种多样, 有整体 (Whole) 、块 (Cubes) 、片 (Slices) 等, 西餐原料的处理则较为简单, 一般有整体、块等;其次是火候, 再者是调味, 中餐较西餐而言, 烹饪方法更繁复多变。在进餐方式上, 筷子对刀叉、圆桌对长桌的对比都体现着中西方文化的极大差异。

4. 菜品命名的差异。

西菜命名多实用性, 突出菜品原料。中菜命名则注重表情达意, 多富于艺术性, 除少数一般大众菜肴以原料直接命名外, 相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的。

三、中文菜单英译原则

随着中国与国际交流的加深, 越来越多的外国游客涌入中国, 在宣传中国丰富的饮食文化方面, 一份精妙准确的菜单就是一支好的广告。菜名的翻译不仅是语言层次上的意译, 而且是文化层次的传译, 译者在翻译时必须遵循一些相关的原则。

1. 避免文化冲突。

中文菜谱为追求其“意”美, 命名时常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的动物名, 翻译时应按原料名直译, 如果原料本身是西方人忌食的, 则可省略。如“脆皮乳鸽”, 西方人认为鸽子是和平的象征, 不能食用。考虑到此种情况, 此类菜在英译菜单上就应省略。

2. 注重原料, 避虚求实原则。

大多数中文菜名都具有自己独特的历史背景及文化特色, 其中不乏神话典故、自然联想等。由于中西方文化差异, 此类菜名应从其原料出发, 采用转译或意译。如“百鸟归巢”, 应译为“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3. 音译原则。

一些具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 可使用汉语拼音注译。如:饺子 (jiaozi) 。还有些用地方语言或音译拼写的菜名, 则仍保留其拼写方式。如:豆腐 (tofu) 。有些流传广泛的传统菜点在音译后还可以附加说明。

四、英译中文菜单的技巧

汉英语言差异很大, 因此在翻译菜单时, 译者应尽量体现出其原料、烹饪方法、味道形态, 以让人一目了然。

1. 初加工中的英语对应语。

中国菜肴制作较为复杂, 在正式烹制之前, 要先对原料进行初步加工, 如去鳞 (scaled) 、剥皮 (skinned) 等。中国菜肴的加工注重刀工, 常用的刀法有:切片 (sliced) 、切丁 (diced) 等。

2. 烹调方法的英译。

中餐的烹调方法极其多样, 大致分类如下:烧、烩、焖 (braise) ;炖、煨 (stew) ;煎、炸、酥 (deep-fry) ;爆、炒、熘、滑 (stir-fry, quick-fry) ;干炒、干煸、焙 (sauté) ;煮、汆、涮、白灼 (Boil) ;烧、烤、烘 (roast, barbecue, broil) , 而蒸 (steam) 、腌、卤、酱、熏 (smoke) 、酿、扒、烫、糟等有其对等词, 可一对一翻译, 较特殊的做法如“油淋”可归入“煎炸”类, 西餐没有“拔丝”方法, 类似方法为candy, toffee。应注意的是, 英译时除了“烤” (roast) 外, 均采用动词的过去分词形式。

3. 直译及转译法。

直译法能较好地保有菜肴本身的特色, 是一种可取并且实用的方法。菜名的直译可借鉴下列格式及技巧:

以主料开头的:主料 (名称/形状) +with+配料;如:白灵菇扣鸭掌 (Mushrooms with Duck Feet) 。

以烹制方法开头的:做法 (动词过去式) +主料 (名称/形状) 。如:火爆腰花 (Sautéed Pig’s Kidne) 。

以形状或口感开头的:形状/口感+主料。如:脆皮鸡 (Crispy Chicken) ;做法 (动词过去式) +形状/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名 (地名) +主料。如:麻婆豆腐 (Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) ) 。

菜名含器具的可译出器具, 也可直接译出原料。如:八珍火锅 (Eight Delicacies Hot pot) 。

4. 意译法。

有些中文菜名极具象征意义或由神话典故得来, 需采用意译法。如“蚂蚁上树”, 若直译为Ants Climbing Tree, 可能会引起外宾的诧异。蚂蚁在中餐中虽可以入菜, 但此蚂蚁非彼蚂蚁, 而是用酱油和淀粉和过的肉末, 应意译为Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、结语

通过菜名这一窗口, 食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩, 领略中国饮食文化的博大精深。因此, 中文菜名的准确英译是极为重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色, 翻译时要克服语言与文化的双重障碍, 因此要准确且生动地翻译出中文菜名较为困难。译者需熟知中西饮食文化知识、饮食汉英语的对等转换等。英译中文菜名的方法不可能是单一不变的, 译者可运用多种翻译技巧以达到通过菜名能很好地体现菜肴本身的特点, 以及其背后的文化意蕴。

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分, 中国的饮食文化内涵丰富, 博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色, 这也给菜单的英译带来了较大的困难。中文菜单的翻译, 不仅要注意语言上的转换, 而且要注意文化层次的进一步转化。本文从谈论中西方饮食文化差异出发, 提出中文菜名英译时须遵循的一些原则及可借鉴的技巧。

关键词:中西方饮食文化差异,中式菜谱,翻译原则,翻译技巧

参考文献

[1]陈克成.旅游交际英语通[M].华东师范大学出版社.

[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报, 1997, 2.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译, 1999, 1.

[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].2003, 11.

上一篇:衡水市地方税务局关于2009年主要工作完成情况的汇报下一篇:第3课战略大决战1