菜单名称中英文对照

2024-04-16

菜单名称中英文对照(通用8篇)

篇1:菜单名称中英文对照

 西餐菜单中英文对照表大全

菠菜汤Spinach Soup烩牛肉Beef Goulash炒土豆Fried Potato 酸辣汤Hot &Sour Soup咖喱海鲜汤Seafood Curry Soup香煎茄子Pan Fried Eggplant 俄式烩牛肉Stronganoff Beef Goulash维也纳香肠Wienner Sauages 黑椒牛排Beef Steak with Black Pepper Suuce 墨西哥鸡肉饼Mexican Quesadillas 炸鸡腿Deep Fried Chicken wings 酿焰猪排Stuffed Pork Chop 金枪鱼意大利面Spaghetti with Tuna 墨西哥牛肉丸子汤Mexican Beef Ball Soup蔬菜炒饭Fried Rice with Vegetable 螺旋面Fussili Pasta 西兰花Broccoli香草西红柿汤Tomato Basil Soup 西红柿角Tomato wages米兰式西兰花Fried Broccoli奶油南瓜汤Pumpkin Cream Soup 蓝芝士菠菜汤Spinach Soup with Blue Cheese 米兰式猪排Pork Milannaise 煎土豆Roasted Potato 蘑菇鸡排Pan Fried Chicken with Mushroom香酪猪排Pork Cordon bleu香酪鸡排Chicken Corden Bleu 洋葱圈Onion Rings 奶油烩猪柳Pork Ragout 培根牛肉串Bacon and Beef Skewer 印尼炒饭Nasi Goreng 黑椒牛柳粒Sauted Beef Tenderloin with Black Pepper 奶油烩鸡Chicken Ragoat 扬州炒饭Fried Rice of Yangzhou Style 红烧牛腩Beef Stew 地中海茄子汤Mediterranean Eggplant Soup 蘑菇猪排Pan Fried Pork Steak with Mushroom with Mushroom 香辣猪肉丝Sauted Pork Slice of Sichuan Style 地中海青椒汤Mediterranean Bell Pepper Soup 奶油西兰花汤Broccoli Cream Soup 土豆泥Mashed Potato 蜜汁胡萝卜Fried Carrot 煎乳牛排Jager Schnitzel炸猪排Prk Schnitzel肉面包Meat Loaf 扒蔬菜Grilled Vegetable西红柿意大利面Spaghetti with Tomato Sauce 香炒凤尾虾Pan Fried Shrimp 鸡肉卷Chicken Rolls 猪肉卷Pork Rolls 奶油西葫芦汤Eucchini Cream Soup 红菜头片Red Cabbage 奶油胡萝卜汤carrot Cream Soup鸡蛋卷Omelet 甜玉米汤Sweet Corn Soup 匈牙利牛肉汤Beef Goulash Soup 柠檬土豆汤Lemon Potato Soup 德式小香肠Small Sauages 奶油炬土豆Gratin Potato 马来西亚炒面Malasier Fried Noddles 牛肉饼Frikadellen 鸡蓉蘑菇汤Chicken Mushroom Soup 德式洋葱汤German Onion Soup 炸春卷Spring Rolls 香草猪排Pan Fried Pork Loin with Herbs 中式面条Chinese Noddles 曼哈顿海鲜汤American Seafood Soup 香辣烤鸡翅BBQ Chicken Wings 卡真鸡排Cajun Chicken Breast 滨豆汤Lentil Soup维也纳煎乳牛排Wienner Schnitzel 白菜花Cauli Flower 咖喱鸡肉串Chicken Skewer with Curry 米兰鸡Millanese Chicken Piccate 曼哈顿蛤蛎汤Clam Chowder Soup 烤鸡腿BBQ Chicken Leg金枪鱼三明治Tuna Sandwich 烤土豆Grilled Potato维也纳香肠Wienner Sauages 牛肉炒饭Fried Rice with Beef 香草奶油斜切面Penne Carbonara 水果鸡肉串Fruit Chicken Skewer 意大利蔬菜汤Minestrone 培根炒蛋Fried Egg with Bacon法式洋葱汤French Onion Soup 青豆汤Green Bean Soup 泰式肉松炒饭Fried Rice of Thai Style 炒什锦蔬菜Fried Mixed Vegetable猪肉饼Meat Ball 腰果鸡丁 Sauted Chicken Breast with Cashew Nuts 牛肉串Beef Skewer 鸡胸片Chicken Breast 鸡肉串Chickem Skewer 火腿奶酪三明治Ham &Cheese Sandwich奶油土豆汤Potato Cream Soup 中式点心Dim Sum香草鸡排Pan Fried Chicken with Herb

焦点访谈 Topics in Focus

新闻调查 News Probe

新闻30分 News in 30 Minutes

东方时空 Oriental Horizon

社会经纬 Net of Justice

夕阳红 Sunset Glow

商业电视 Business TV

市场热线 Market Hotline

世界经济报道 World Economic Report

股市分析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康俱乐部 Health Club

春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening

半边天 Half the Sky

综艺大观 Super Variety Show

戏迷园地 Garden for Opera Fans

大风车 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中华民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博览 Science and Technology Review

人与自然 Man and Nature

正大综艺 Zhengda Variety Show

书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此时 Time Together across the Strait

华夏风情 China Kaleidoscope

中国新闻 China News

中国报道 China Report

旅行家 Travelogue

中国各地 Around China

今日中国 China Today

周日话题 Sunday Topics

英语新闻 English News

东方时尚 Oriental Fashion

厨艺 Chinese Cooking

中华医药 Traditional Chinese Medicine

篇2:菜单名称中英文对照

芝士粉 Cheese Powder橄榄油 Olive oil辣椒粉 Pepper Flakes 辣椒仔 Tabasco 酸梅酱 Plum Sauce 香草汁 Herbal Sauce

寿司酱油 Sashimi Soy Sauce 柠檬角 Lemon Wedges 甜蛋黄酱 Mayonnaise 番茄沙司 Ketchup 醋 Vinegar 小花螺winkles 基围虾 Shrimp雪蛤Scallop水果塔 Fruit tower

绿茶口味 Green tea Flavor 香草口味 Vanilla Flavor草莓口味 Strawberry Flavor

蓝莓口味 Blue Strawberry Flavor 哈密瓜口味 Hami melon法 汁French dressing

酸奶酱yoghurt dressing

腌肉串 Bacon skewer曲奇饼干 Cookie青口 Mussels

深井烧鹅 Roasted Goose 白切鸡 Boiled Chicken 辣椒酱 chili sauce香草汁 vanilla sauce芒果汁 Mango juice沙丁鱼 Sardine白粥 plain congee

绿豆粥 green bean congee 皮蛋粥 preserved egg congee 菠萝(罐装)Canned pineapple 杂果(罐装)canned mixed fruit 苹果Apple

香梨pear

凉拌花菜 Tossed broccoli

酱牛肉Marinated beef in brown sauce辣萝卜条Marinated radish in chili sauce

凉拌猪耳朵Tossed pig‘ear 黄瓜 Cucumber 酸奶 Yogurt

炸薯饼 Deep fried sweet potato 炒长豆角 Fried long bean 炒荷兰豆 Fried Holland bean 甜甜圈 Sweet roll 小米粥 Millet面条 Noodles

马拉糕 Steamed corn cake 黑米糕 Steamed black cake 糖饺 Sugar noodles

芝麻球 Deep fried Sesame 李子 Plum

巧克力喷泉 Chocolate

圆火腿 ham 生菜Lettuce 球生菜iceberg 洋葱onions 萝卜丝carrots 红豆Red beans

小番茄cherry tomatoes 甜玉米粒Sweet corns 青瓜cucumber面包岛 bread island

牛角包 plain flavor croissant 巧克力牛角包

chocolate flavor croissant 白吐司 white toast

全麦吐司 whole wheat toast 黄梅果丹麦包 apricot danish 蓝莓丹麦包 blueberry danish 苹果丹麦包 apple danish

提子玉桂卷 rasin cinnamon rolls 松饼Muffin

面包圈doughtnut 香蕉包banana bread 软包soft rolls 法包french bread

黑麦包rye bread

火碱包pretzel

谷物岛 cereal island

甜粟米片 sweet cornflakes

卜卜米 rice crispies

全麦维 all bran

甜麦圈 honey rings

瑞士麦片 muesli

可可米 cocoa rice pops

提子干、杏仁片

With dry rasin, almond

松仁、香蕉片

Pine nuts, slice of dried banana

榛子、西梅

Hazel nuts, plums

红茶 Black tea

现磨咖啡 Freshly Brewed coffee

肠仔 chicken/pork sausages

圆火腿 ham

焗豆 baked beans

炒面 fried noodles

炸薯饼-配番茄酱 deep fried potato cake with ketchup

煎饺 pan-fried dumplings

炒时蔬(中式)wok-fried vegetable 春卷 spring rolls

炒饭 fried rice

炒米粉 fried rice noodles

煮鸡蛋 hard boiled eggs

法式吐司 french toast

甜玉米 sweet corn

蛋档 egg station

烟熏肉 bacon

火腿 ham

洋葱碎 onion

番茄tomato

蘑菇mushrooms

篇3:菜单名称中英文对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

篇4:“奥运菜单”英文译法出炉

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government’s foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宫保鸡丁).

It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(馄饨) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as“General Tso’s (or Tsao’s) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

篇5:MDX1000菜单中英文对照

牛津仪器 MDX1000 菜单中英文对照
Analysis(分析)
Single Samples…F3 单个样品分析 Set Conditions 使仪器处于待机状态 Exit 退出系统 Fixed Channels Display… 固定通道显示 Sample Archiving… 样品结果备份 Method Archiving… 方法(即工作曲线)备份 Diagnostics 诊断 Display Recorded Errors 显示系统自动记录的错误信息 Show Status Display… 显示仪器的状态 Setup 设定 Xray Information X 射线信息库 Windows Utilities Windows 系统应用程序 Calculator 计算器 Control Pannel 控制面板 Wordpad 写字板 Notepad 记事本 Fixed Channels Peaking 固定通道峰位测试 View/Remove Users… 查看/删除用户 Change Your Password 改变当前用户密码 Display Recorded Users 显示记录的用户 Reset Recorded Users… 清除记录的用户 Standby

Investigation(调查)Setup(设定)
Method Setup…F5 方法设定 Stored Results…F6 结果查询 Preferences… 优先设定

Tools(工具)
Database 数据库 Master standards… 主标样管理器 Base1,Base2,Units,Compounds,Deadtime Limits….

User(用户)
Specify User… 指定用户 Add user… 增加用户

Help(帮助)
Contents… 帮助内容 About… 关于


篇6:AE特效菜单中英文对照_

3D Channel三维通道特效

——3d chanel extract 提取三维通道 ——depth matte深度蒙版 ——depth of field场深度

——fog 3D雾化

——ID Matte ID蒙版

Audio音频特效

——backwards倒播

——bass & treble低音和高音 ——delay延迟

——flange & chorus 变调和合声 ——high-low pass高低音过滤 ——modulator调节器

——parametric EQEQ参数

——reverb混响

——stero mixer立体声混合 ——tone音质

Blur & Sharpen模糊与锐化特效

——box blur盒状模糊 ——channel blur通道模糊

——compound blur混合模糊 ——directional blur方向模糊

——fast blur快速模糊

——gaussuan blur高斯模糊

——lens blur镜头模糊

——radial blur径向模糊

——reduce interlace flicker降低交错闪烁 ——sharpen锐化

——smart blur智能模糊

——unshart mask非锐化遮罩

Channel通道特效

——alpha levels Alpha 色阶

——arithmetic运算 算术 ——Compound arithmetic 复合运算 ——blend混合——calculations融合计算

——channel combiner通道合成器

——invert反相

——minimax扩亮扩暗

——remove color matting删除蒙版颜色

——set channels设置通道

——set matte设置蒙版

——shift channels转换通道

——solid composite实体色融合Color correction 颜色校正特效

——auto color自动色彩调整

——auto contrast自动对比度

——auto levels自动色阶

——brightness & contrast亮度和对比度

——broadcast colors播放色

——change color转换色彩

——change to color颜色替换

——channel mixer通道混合——color balance色彩平衡

——color blance(HIS)色彩平衡(HIS)

——color link色彩连接

——color stabilizer色彩平衡器

——colorama彩光

——curves曲线调整

——equalize均衡效果

——exposure多次曝光

——gamma/pedestal/gain 伽马/基色/增益

——hue/saturation色相/饱和度

——leave color退色

——levels(individual controls)色阶(个体控制)——photo filter照片过滤

——PS arbitrary Map映像遮罩

——shadow/highlight阴影/高光

——tint色度

——tritone三阶色调整

Distort扭曲特效

——bezier warp贝赛尔曲线弯曲

——bulge凹凸镜

——corner pin边角定位

——displacement map置换这招

——liquify像素溶解变换

——magnify像素无损放大

——mesh warp液态变形

——mirror镜像

——offset位移

——optics compensation镜头变形

——polar coordinates极坐标转换

——puppet木偶工具

——reshape形容

——ripple波纹

——smear涂抹

——spherize球面化

——transform变换

——turbulent displace变形置换

——twirl扭转

——warp歪曲边框

——wave warp波浪变形

Expression Controls表达式控制特效

——angel control角度控制

——checkbox control检验盒控制

——color control色彩控制

——layer control层控制

——point control点控制

——slider control游标控制

Generate 生成——4-ccolor gradient 四角渐变

——advanced lightning 高级闪电

——audio spectrum声谱

——audio waveform声波

——beam光束

——cell pattern单元图案

——checkerboard棋盘格式

——circle圆环

——ellipse椭圆

——eyedropper fill滴管填充

——fill填充

——fractal万花筒

——grid网格

——lens flare镜头光晕

——lightning闪电

——paint bucker颜料桶

——radio waves电波

——ramp渐变

——scribble涂抹

——stroke描边

——vegas勾画

——write-on手写效果

Keying 键控特效

——color difference key 色彩差抠像

——color key色彩抠像

——color range色彩范围

——difference matte差异蒙版

——extract提取

——inner/outer key轮廓抠像

——linear color key线性色彩抠像

——luma key亮度抠像

——spill suppressor溢色抑制

Matte 蒙板特效

——matte choker蒙板清除

——simple choker简单清除

——Noise & Grain噪波和杂点特效 ——add grain添加杂点

——dust & scratches杂点和划痕

——fractal noise不规则噪波

——match grain杂点匹配

——median中性

——noise杂点

——noise alpha alpha通道杂点

——noise HLS HLS通道杂点

——noise HLS auto自动生成HLS通道杂点 ——remove grain减弱杂点

Paint 绘画

——paint绘画工具

——vector paint矢量绘画

perspective 透视特效

——3D glasses立体眼镜

——basic3D基础三维 ——bevel AlphaAlpha导角

——vevel edges边缘导角

——drop shadow投影

——radial shadow放射状的投影

simulation 模拟仿真特效

——card dance碎片飘移

——caustics焦散

——foam泡沫

——particle playground 粒子

——shatter爆碎

——wave world波纹抖动

stylize 风格化特效

——brush storkes画笔描边

——color emboss彩色浮雕

——emboss浮雕

——find edges查找边缘

——glow自发光

——mosaic马赛克

——motion tile运动拼贴

——posterize多色调分离

——roughen edges粗糙边缘

——scatter扩散

——strobe light闪光灯

——texturize纹理化

——threshold对比度极限

text 文字特效

——basic text基本文字

——numbers数字

——path text路径文字

——timecode时间码

time 时间特效

——echo重影

——psterize time招贴画

——time difference时间差异

——time displacement时间置换

——timewarp时间收缩

transition 转换(过渡)

——block dissolve快面溶解

——card wipe卡片擦除

——gradient wipe渐变擦拭

——iris wipe星形擦拭

——linear wipe线性擦拭

——radial wipe径向擦拭

——venetian blinds百叶窗

utlity 实用工具

——cineon converter Cineon转换

——color profile converter色彩特性描述转换 ——grow bounds范围增长

篇7:摄像机常用菜单中英文对照表

LCD ADJUST…..显示屏调节(BRIGHT COLOUR RETURN保存并退出)

CUSTOM SET….自订模式调节

DIS………………数字稳定图像(ON打开OFFUD关闭)

PIP………………画中画功能(ON打开OFF关闭)

D.ZOOM………..数字变焦功能(OFF关闭 44X 500X)

PROGRAM AE…程序自动曝光(AUTO自动PORTRAIT肖像SPORT运动HSS高速RETURN保存并退出)

DSE SELECT…..数字特技功能(OFF关闭ART艺术MOSAIC马赛克SEPIA褐色NEGA负片MIRROR镜像B/W黑/白EMBO

陷入CINEMA电影MAKEUP-UP化妆RETURN保存并退出)

W.BALANCE…白平衡(AUTO自动HOLD保持INDOOR室内OUTDOOR室外RETURN保存并退出)

SHUTTER………快门速度(AUTO自动1/6~1/10000RETURN保存并退出)打开DIS图像稳定功能时速度不能调节 IRIS……………..光圈(AUTO自动MAUNAL手动0/29可调RETURN保存并退出)

REC MOOE…….录制模式(SP正常LP长时间)

REC LAMP…….录像工作指示灯(ON打开OFF关闭)

WIND CUT…….去除风声

AUDIO MODE…音频模式(12BIT/16BIT)

PHOTO MODE…照片模式(FIELD正常FRAME高分辩率)

DISPLAY……….显示方式(LCD仅显示屏LCD/V/OUT显示并输出)

DAIE/TIME……日期/时间(OFF关闭DATE日期TIME时间DATE/TIME同时显示)

DEMO………….模式(ON打开OFF关闭)

CLOCK SET……时间设置

摄像模式:BLC背光补偿EDIT-+最后摄像情景查看FADE MF/AF手动/自动调焦

篇8:中文菜单的英文译法

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料 (名称/形状) +with+配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs

2. 菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁 (Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法+主料

如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney

2. 菜肴的做法+主料+配料

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法+主料+with/in+汤汁

如:京酱肉丝Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou;脆皮鸡Crispy Chicken

2. 菜肴的做法+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主, 原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人 (发源地) 和主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu;广东点心Cantonese Dim Sum

2. 菜肴的做法+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化, 使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai

2. 具有中国特色且被外国人接受的, 使用地方语言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。如:

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables;葱爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中的, 使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。

上一篇:毕业生个人求职自荐信下一篇:阎锡山名言名句摘抄