餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

2024-05-06

餐厅英语类 餐饮菜单英文译法(精选12篇)

篇1:餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

中文菜单英文译法-译语国际

白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet

拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce

白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce

拌双耳 :Tossed Black and White Fungus

冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce

冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi

朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜 :Kimchi

陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor

川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce

刺身凉瓜 :Bitter Melon with Wasabi

豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce

夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce

干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce

干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce

怪味牛腱 :Spiced Beef Shank

红心鸭卷 :Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce

酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce

金豆芥兰 :Chinese Broccoli with Soy Beans

韭黄螺片 :Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives

老北京豆酱 :Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生 :Peanuts Pickled in Aged Vinegar

凉拌金针菇 :Golden Mushrooms and Mixed Vegetables凉拌西芹云耳 :Celery with White Fungus

卤水大肠 :Marinated Pork Intestines

卤水豆腐 :Marinated Tofu

卤水鹅头 :Marinated Goose Heads

卤水鹅翼 :Marinated Goose Wings

卤水鹅掌 :Marinated Goose Feet

卤水鹅胗 :Marinated Goose Gizzard

卤水鸡蛋 :Marinated Eggs

卤水金钱肚 :Marinated Pork Tripe

卤水牛腱 :Marinated Beef Shank

卤水牛舌 :Marinated Ox Tongue

卤水拼盘 :Marinated Meat Combination

卤水鸭肉 :Marinated Duck Meat

萝卜干毛豆 :Dried Radish with Green Soybean

麻辣肚丝 :Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

美味牛筋 :Beef Tendon

蜜汁叉烧 :Honey-Stewed BBQ Pork

明炉烧鸭 :Roast Duck

泡菜什锦 :Assorted Pickles

泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers

皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs

乳猪拼盘 :Roast Suckling Pig

珊瑚笋尖 :Sweet and Sour Bamboo Shoots

爽口西芹 :Crispy Celery

四宝烤麸 :Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus

松仁香菇 :Black Mushrooms with Pine Nuts

蒜茸海带丝 :Sliced Kelp in Garlic Sauce

跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum

拌海螺 :Whelks and Cucumber

五彩酱鹅肝 :Goose Liver with White Gourd

五香牛肉 :Spicy Roast Beef

五香熏干 :Spicy Smoked Dried Tofu

五香熏鱼 :Spicy Smoked Fish

五香云豆 :Spicy Kidney Beans

腌三文鱼 :Marinated Salmon

盐焗鸡 :Baked Chicken in Salt

盐水虾肉 :Poached Salted Shrimps Without Shell

糟香鹅掌 :Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce

酿黄瓜条 :Pickled Cucumber Strips

米醋海蜇 :Jellyfish in Vinegar

卤猪舌 :Marinated Pig Tongue

三色中卷 :Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk

蛋衣河鳗 :Egg Rolls Stuffed with Eel

盐水鹅肉 :Goose Slices in Salted Spicy Sauce

冰心苦瓜 :Bitter Melon Salad

五味九孔 :Fresh Abalone in Spicy Sauce

明虾荔枝沙拉 :Shrimps and Litchi Salad

五味牛腱 :Spicy Beef Shank

拌八爪鱼 :Spicy Cuttlefish

鸡脚冻 :Chicken Feet Galantine

香葱酥鱼 :Crispy Crucian Carp in Scallion Oil

蒜汁鹅胗 :Goose Gizzard in Garlic Sauce

黄花素鸡 :Vegetarian Chicken with Day Lily

姜汁鲜鱿 :Fresh Squid in Ginger Sauce

桂花糯米藕 :Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice

卤鸭冷切 :Spicy Marinated Duck

松田青豆 :Songtian Green Beans

色拉九孔 :Abalone Salad

凉拌花螺 :Cold Sea Whelks with Dressing

素鸭 :Vegetarian Duck

酱鸭 :Duck Seasoned with Soy Sauce

麻辣牛筋 :Spicy Beef Tendon

醉鸡 :Liquor-Soaked Chicken

可乐芸豆 :French Beans in Coca-Cola

桂花山药 :Chinese Yam with Osmanthus Sauce

豆豉鲫鱼 :Crucian Carp with Black Bean Sauce

水晶鱼冻 :Fish Aspic

酱板鸭 :Spicy Salted Duck

烧椒皮蛋 :Preserved Eggs with Chili

酸辣瓜条 :Cucumber with Hot and Sour Sauce

五香大排 :Spicy Pork Ribs

三丝木耳 :Black Fungus with Cucumber and Vermicelle

酸辣蕨根粉 :Hot and Sour Fern Root Noodles

小黄瓜蘸酱 :Small Cucumber with Soybean Paste

拌苦菜 :Mixed Bitter Vegetables

蕨根粉拌蛰头 :Fern Root Noodles with Jellyfish

老醋黑木耳 :Black Fungus in Vinegar

清香苦菊 :Chrysanthemum with Sauce

琥珀核桃 :Honeyed Walnuts

杭州凤鹅 :Pickled Goose, Hangzhou Style

香吃茶树菇 :Spicy Tea Tree Mushrooms

琥珀花生 :Honeyed Peanuts

葱油鹅肝 :Goose Liver with Scallion and Chili Oil

拌爽口海苔 :Sea Moss with Sauce

巧拌海茸 :Mixed Seaweed

蛋黄凉瓜 :Bitter Melon with Egg Yolk

龙眼风味肠 :Sausage Stuffed with Salty Egg

水晶萝卜 :Sliced Turnip with Sauce

腊八蒜茼蒿 :Crown Daisy with Sweet Garlic

香辣手撕茄子 :Eggplant with Chili Oil

酥鲫鱼 :Crispy Crucian Carp

水晶鸭舌 :Duck Tongue Aspic

卤水鸭舌 :Marinated Duck Tongue

香椿鸭胗 :Duck Gizzard with Chinese Toon

卤水鸭膀 :Marinated Duck Wings

香糟鸭卷 :Duck Rolls Marinated in Rice Wine

盐水鸭肝 :Duck Liver in Salted Spicy Sauce

水晶鹅肝 :Goose Liver Aspic

豉油乳鸽皇 :Braised Pigeon with Black Bean Sauce

酥海带 :Crispy Seaweed

脆虾白菜心 :Chinese Cabbage with Fried Shrimps

香椿豆腐 :Tofu with Chinese Toon

拌香椿苗 :Chinese Toon with Sauce

糖醋白菜墩 :Sweet and Sour Chinese Cabbage

姜汁蛰皮 :Jellyfish in Ginger Sauce

韭菜鲜桃仁 :Fresh Walnuts with Leek

花生太湖银鱼 :Taihu Silver Fish with Peanuts

厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。更多菜名翻译信息进入厦门译语翻译服务有限公司网站。联系方式曾先生:壹捌玖陆伍陆壹零玖柒陆。

篇2:餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

菜单作为展示餐厅菜品,突出餐厅特色的重要物品。也是餐厅服务信息的主要载体,要让菜单能良好的将所需信息明确的、有引导性的展示给顾客,就需要我们用心去设计出一款富有特色的、能让顾客满意的、同时也能良好控制餐厅菜品成本结构的菜单。

菜单的.设计需注意餐厅顾客群定位、顾客消费趋势、厨房厨师拿手菜系与菜品、菜品成本与价格范围等等。所以我们特地将菜单设计时所注意或涉及的事项进行归纳,形成下面的菜单设计工作流程图。

篇3:餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

县域中小企业动产质押融资是指农业银行向县域中小企业法人客户提供的以动产质押为担保方式的短期流动资金业务, 包括贷款、银行承兑汇票、信用证等。动产质押, 是指借款人将其合法所有的动产移交农业银行经营机构或者农业银行委托的仓储公司、物流公司、资产监管人等中介机构占有, 作为借款人向农业银行申请办理信贷业务的担保。

功能和特色

本产品主要是为拓宽县域中小企业客户融资担保渠道而设计, 对借款人能提供的物质质押方式设定较灵活, 既可实行静态质押, 也可实行滚动质押;对质物既能采取现场监管也可采取移库监管;且农业银行能接受的动产质物种类较多, 主要包括:

(一) 钢材类, 包括但不限于螺纹钢、线材、优质型材、优线、中厚板、冷热扎卷板、带钢、度锌板、圆钢、不锈钢板、不锈钢管、轴承钢、热镀锌板卷、马口铁、彩涂板;

(二) 有色金属类, 包括但不限于铜锭、铝锭;

(三) 化工原料类, 包括但不限于合成树脂、合成纤维、合成橡胶、其他通用化工原料;

(四) 大宗农副产品;

(五) 木材、石油、煤炭、化肥等;

(六) 以上述品种外的动产进行质押的, 需报农业银行一级分行批准。

办理流程

(一) 借款人提出申请并提交相关材料

(二) 银行对客户准入资格及提供的动产进行调查

(三) 对经调查符合条件的业务进行审查、审批

(四) 签订借款和担保合同

(五) 核定担保, 办理质物交接登记手续

(六) 根据合同约定逐笔核贷, 逐笔放贷

(七) 积极开展贷后管理工作

(八) 按期足额收回信用

办理渠道

篇4:“奥运菜单”英文译法出炉

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government’s foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宫保鸡丁).

It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(馄饨) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as“General Tso’s (or Tsao’s) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

篇5:餐厅菜单设计技巧(小编推荐)

菜单的作用

1.它是经营者和消费者之间相互了解的桥梁。经营者通过观察客人点菜、统计点菜率,可以了解菜单设计是否合理;消费者通过菜单可以了解餐厅的经营风格、菜品特色。

2.菜单可以反作用于餐厅,指导餐厅的经营和管理工作。

通过客人点菜反馈出的信息,餐厅就可以及时地调整自己的经营和管理行为。

3.菜谱的装帧艺术、风格以及它透露出的文化气息可以起到宣传餐厅的作用。

有家餐馆的菜谱由于反映出了很强的菜品特色,招牌菜品的照片也很精美,引起了众多食客的关注。许多客人索要菜谱或出钱买菜谱,但这家餐馆为了保守商业秘密都拒绝了。由于菜谱不断地丢失,于是这家餐馆就决定公开卖菜谱。从开始的80元一本到后来的380元一本,尽管价格不菲,但仍有很多人购买。有的人是为了将菜谱留做纪念,有的人是为了研究它的菜品。由此可见,菜谱设计得成功可以带来很好的市场效果。

菜单设计的注意事项

菜单有两大类,一种是通用性菜单,另一种是专用性菜单。这两大类菜单又各自包含着许多内容。通用性菜单一般指零餐点菜菜单,是大众化的、综合性的菜单,只能满足客人用餐一般性的需要。而专用性菜单的用途和形式很多,围绕着专和特做文章,如特别推荐菜单、宴席订餐菜单、套餐点菜菜单、宣传性菜单等。菜单的多元化可以造就一个浓厚的商业氛围,且不同的菜单可以满足客人不同的需求。

零餐菜单的编排原则零餐菜单的编排方式很多,有的按烹饪技法分类排列,有的按原材料类别排列,有的按价格档次排列。但是无论怎么排列,以下几个问题都是值得我们重视的:

1.必须突出招牌菜的地位。

餐厅应该将自己最有特色、最拿手的几道菜品放在菜谱的首页,并用彩照和简练的文字予以着力的推荐。

2.菜单上的菜品一般在80-100道(包括小吃、凉菜)就可以了,太多了反而不利于客人点菜,不利于厨师的加工制作。如果是快餐厅,菜单上的菜品还会大大减少。因为快餐是在卖时间,品种复杂了肯定是快不起来的。

3.菜名既要做到艺术化,又应该做到通俗易懂。

像“早生贵子”、“老少平安”、“年年有余”、“推纱望月”等菜名虽然艺术,但是很难让顾客明白其菜品的用料、制作方法和味道。因此,可以采取加注的办法使之明朗化。例如“推纱望月”,可以在其后面加上“竹荪烧鸽蛋”作为注释。

4.注意例份、大份、小份的标注。

许多餐厅的菜谱都不太注意通过分量标准来满足不同数量食客的点菜需要,因此妨碍了经营。例如2-3个人到餐厅用餐,如果餐厅菜谱上的菜品全部是供10个人吃的例份,真是不知道怎么点法。如果有了小份的安排,客人就能多点几个菜了。

套餐菜单设计注意问题

对于团队餐饮消费,如果我们再用零餐菜单让客人点菜,在菜品的搭配上就比较麻烦。因而善于经营的业者设计一些套餐菜单,既方便了客人,又方便了服务人员。常见的套餐菜单有以下几种:商务套餐、会议套餐、生日套餐、情侣套餐、儿童套餐。

商务套餐应有档次,这样客人才会感觉有面子。另外,商务谈判往往要喝酒,因而这类套餐得考虑多配下酒菜。

会议套餐一般档次都不会太高,在配菜上应该讲究实惠,多配一些下酒菜。

旅游套餐标准比较低。设计这类的套餐应该注意两点:一是分量要足,菜品要实惠;二是旅游团队大多喜欢采风,因而应该尽量多配置一些地方风味菜。

生日套餐应该配置一些具有象征意义的菜点,如寿桃、寿面、生日蛋糕、甲鱼、鳜鱼等。并且过生日一定是要喝酒的,也应该配置一些下酒菜。

情侣套餐在配菜上应该注意情趣。比如来一盘咸鸭蛋和皮蛋的拼盘,取名为“珠联璧合”;配一盘糖醋海蜇拌蕨苔菜,取名“山盟海誓”;配一盘肝腰合炒,取名“肝胆相照”。

篇6:餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

Dear Manager:

I am a reporter from the News Weekend. Because of the demand of my work, I often come to Beijing to do interviews. Your hotel is my favorite, because of the comfortable living conditions, and the considerate service, especially your excellent food.

The restaurants in your hotel have many kinds of delicious food such as Chinese food, Japanese food, French food and so on. Among these delicious foods, I like the Beijing Toast Duck best, not only because of its Chinese characteristics but also its special taste for people from all over the world. So every time I come here I always choose this course.

Furthermore, what impressed me most is the high quality service, it always makes me feel at home. Waiters and waitresses are so kind and warmhearted that they always earnestly recommend every new or special food of the restaurant. I will recommend your hotel and restaurant to my friends without any reservation and hesitation.

Hope your hotel and restaurant will be more prosperous in the future.

Sincerely yours,

Will Smith

篇7:英文中关于“缘分”的译法及例句

“缘分”是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译“缘分”(亦作“天缘”)以及“有缘”、“无缘”常用的英文词有fate, luck, lot, destiny 等。请看几个例子:

1.富贵功名,前缘分定。(《西游记》)

Wealth and honor, glory and fame, are predetermined by fate.(W.J.F.Jenner 译)

2.[宝玉问香菱为何薛蟠相亲定下了金桂,香菱笑道] 一则是天缘,二来是“情人眼里出西施”(《红楼梦》)

It‘s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”(杨宪益、戴乃迭 译)

3.[王婆为了撮合西门庆和潘金莲,故意问前者是不是妻子死后,没有别的女人他中意的。西门庆争辩说]做甚么了便没?只恨我夫妻缘分上薄,自不撞着!(《水浒》)

Who says there isn‘t? It‘s just that my marriage luck has been bad.I‘ve never met the right one.(S.Shapiro 译)

4.她无缘,小生薄命。(《西厢记》)

She lacks the karma;I‘m out of luck.(S.H.L.Idema 译)

5.[刘备送别徐庶时说]备分浅缘薄,不能与先生相聚。(《三国演义》)

My meagre lot, my partly destiny keep us from remaining together.(M.Robers 译)

6.[杜慎卿向季苇萧诉说自己没有知心朋友]只为缘悭分浅,遇不着一个知己,所以对月伤怀,临风洒泪!(《儒林外史》)

But I have not been lucky enough to find a true friend, and that is why I so often give way to melancholy!(杨宪益、戴乃迭 译)

7.君琴瑟之好,自相知音;薄命人乌有此福。如有缘,再世可相聚耳。(《聊斋.宦娘》)

You are like a matching lute and zither set.You can appreciate each other‘s music.Fate has been too unkind to allow me

such blessings.If we are linked by the ties of destiny, we will meet again in the next life.(D.C.& V.H Mair 译)

8.[方鸿渐看不中张小姐,心中暗说]“我你他”小姐,咱们没有“举碗[案]齐眉”的缘分,希望另有好运气的人来爱上您。

(《围城》)

Miss Wo-Ni-Ta, we just weren‘t meant to “raise the bowl To the eyebrows.” I hope some other lucky guy falls in love

with you.(J.Kelly、N.K.Mao 译)

可以看出,以上句子里的中心词都含有“命运”的意识,英译亦然。《围城》一例所mean,据New World Dictionary 等词典的解释也有 to destine or seem to destine 的意思,颇为妥帖。

然而,“缘分”等词和命运的关联在有的用法里变得淡化了,甚至完全消失了。它只是泛指一种机遇或者机会。所以M.Roberts翻译《三国演义》的以下两句,用的词语和上边英译句子中的相应部分不同:

9.[刘备二顾草芦时误认诸葛均为为诸葛亮,说]备久慕先生,无缘拜会。

Your talents and your virtue have ever been the objects of my esteem.But I have not had the honour of being presented to you.不仅如此,这种机遇还可以发生在人和事物之间。体育报道里说的“无缘(进入)决赛(be barred from entering the finals;be disqualified for the finals)即其一例。《浮生六记》的作者沈复(字三白)因妻子陈芸喜欢李白和白居易的诗,就跟她说:

11.异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师,余适逢字三白,为卿婿;卿与“白”字何其有缘耶?

This is very strange.So LiBai is your bosom friend, Bai Juyi is your first tutor and yours band‘s literary name is Sanbai.It seems

that your life is always bound up with the Bai‘s.(林语堂 译)

关于“缘份”的英语

缘分 predestined relationship

缘 reason;cause;sake,relationship,edge;fringe,climb

无缘无故地 for no reason at all

世上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。There is absolutely no such thing as love or hatred without any reason or cause.不识庐山真面目,只缘身在此山中。I can“t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain.花径不曾缘客扫。The garden path has never been cleared for the visit of a guest.血缘 blood relationship

人缘 relations with people

姻缘 predestined marriage

前世因缘 predestination

天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a luck coincidence

投缘的街坊们 congenial neighbors

化缘 beg for alms

有人缘 enjoy great popularity

喜结良缘 tie the nuptial knot

缔结姻缘 form marital tie

聊得投缘 talk congenially

有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.与某人有一面之缘 happen to have met sb.once

婚姻是缘分。A couple”s conjugal fate is prearranged.他们的结合是美满的姻缘。Their wedlock is a happy marriage.有缘终相逢。Fate brings together people who are far apart.无缘不相逢。There is no meeting without predestination.我与烟酒无缘。Smoking and drinking don“t appeal to me.好事似乎与他无缘。Good luck seemed to be wholly denied to him.千里姻缘一线牵。Two beings destined to marry each other, though thousands of miles apart, are tied together with an invisible red thread by an old man under the moonlight.他们俩有情无缘。The are attracted to each other but are not fated to be conjugally tied.机缘凑巧,我找到一份工作。As luck would have it, I found a job.有缘千里来相会,无缘对面不相逢。As decreed by providence you have met him;otherwise you might have failed although you traveled a long way.我发现班里有几个同学和我挺投缘。I found quite a few classmates congenial to me.我在班里有人缘。I am popular with my classmates.真遗憾,我们一直无缘相见。It is a pity that we have no opportunity to meet each other.兄弟及表兄弟有血缘关系联系着。Brothers and cousins are united by ties of

consanguinity.他化缘为生。He followed the life of a mendicant.为盖新厂房他四处化缘。He went about seeking financial help from the sponsers to build new workshops.外缘 outer fringes

攀援 climb up

缘木求鱼 climb up a tree to look for fish

他若想那样解决问题,无异缘木求鱼。He would be milking a bull if he tried to settle the prblem that way.有巨人的肩膀可攀缘,侏儒看得比巨人还远。The dwarf sees farther than the giant, when he has the giant”s shoulders to mount on.缘故 reason;cause;sake

缘由 reason;cause

“缘分”是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译“缘分”(亦作“天缘”)以及“有缘”、“无缘”常用的英文词有fate, luck, lot, destiny 等。请看几个例子:

1.富贵功名,前缘分定。(《西游记》)

Wealth and honor, glory and fame, are predetermined by fate.(W.J.F.Jenner 译)

2.[宝玉问香菱为何薛蟠相亲定下了金桂,香菱笑道] 一则是天缘,二来是“情人眼里出西施”(《红楼梦》)

It„s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”(杨宪益、戴乃迭 译)

3.[王婆为了撮合西门庆和潘金莲,故意问前者是不是妻子死后,没有别的女人他中意的。西门庆争辩说]做甚么了便没?只恨我夫妻缘分上薄,自不撞着!(《水浒》)

Who says there isn„t? It„s just that my marriage luck has been bad.I„ve never met the right one.(S.Shapiro 译)

4.她无缘,小生薄命。(《西厢记》)

She lacks the karma;I„m out of luck.(S.H.L.Idema 译)

5.[刘备送别徐庶时说]备分浅缘薄,不能与先生相聚。(《三国演义》)

My meagre lot, my partly destiny keep us from remaining together.(M.Robers 译)

6.[杜慎卿向季苇萧诉说自己没有知心朋友]只为缘悭分浅,遇不着一个知己,所以对月伤怀,临风洒泪!(《儒林外史》)

But I have not been lucky enough to find a true friend, and that is why I so often give way to melancholy!(杨宪益、戴乃迭 译)

7.君琴瑟之好,自相知音;薄命人乌有此福。如有缘,再世可相聚耳。(《聊斋.宦娘》)

You are like a matching lute and zither set.You can appreciate each other„s music.Fate has been too unkind to allow me

such blessings.If we are linked by the ties of destiny, we will meet again in the next life.(D.C.& V.H Mair 译)

8.[方鸿渐看不中张小姐,心中暗说]“我你他”小姐,咱们没有“举碗[案]齐眉”的缘分,希望另有好运气的人来爱上您。

(《围城》)

Miss Wo-Ni-Ta, we just weren„t meant to “raise the bowl To the eyebrows.” I hope some other lucky guy falls in love

with you.(J.Kelly、N.K.Mao 译)

可以看出,以上句子里的中心词都含有“命运”的意识,英译亦然。《围城》一例所mean,据New World Dictionary 等词典的解释也有 to destine or seem to destine 的意思,颇为妥帖。

然而,“缘分”等词和命运的关联在有的用法里变得淡化了,甚至完全消失了。它只是泛指一种机遇或者机会。所以M.Roberts翻译《三国演义》的以下两句,用的词语和上边英译句子中的相应部分不同:

9.[刘备二顾草芦时误认诸葛均为为诸葛亮,说]备久慕先生,无缘拜会。

Your talents and your virtue have ever been the objects of my esteem.But I have not had the honour of being presented to you.不仅如此,这种机遇还可以发生在人和事物之间。体育报道里说的“无缘(进入)决赛(be barred from entering the finals;be disqualified for the finals)即其一例。《浮生六记》的作者沈复(字三白)因妻子陈芸喜欢李白和白居易的诗,就跟她说:

10.异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师,余适逢字三白,为卿婿;卿与“白”字何其有缘耶?

篇8:中文菜单的英文译法

一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法+主料

如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

2. 菜肴的做法+主料+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3. 菜肴的做法+主料+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce

三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou;脆皮鸡 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法+形状/口感 +主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu;广东点心 Cantonese Dim Sum

2. 菜肴的做法+主辅料+人名/地名 +Style

如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头 Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai

2. 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

六、 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables; 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中的,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

篇9:餐饮/娱乐管理类英语简历

Current residence: Foshan National: Han

Domicile: Foshan height and weight: 177 cm 65 kg

Marital Status: Married Age: 38 years old

Job search intention and work experience

Talent type: general job

Position: Food / Entertainment Management: General Manager, Catering / Entertainment headwaiter: Deputy General Manager,,:

Work Experience: 15 Title: Intermediate

Job type: Full-time arrived to date: one week

Monthly requirements: Negotiable hope that the working area: open-open

Work experience: 91 years to 95 years to engage in grass-roots work in the hotel: (Foshan during the four-star hotel work and internship training).

95 years to the present has been engaged in, star hotel, hotel clubs, holiday Villa, the club, eco-park, before the opening of preparation, planning, and after the operation and management business. (Managed by supporting the project include: Food & Beverage, sauna department, the Department of Foot Massage, KTV, night clubs, the Department of Tourism, villas).

Educational background

Graduate institutions: the Guangdong Provincial Tourism School

Highest level of education: college graduation date: 1990-07-01

Specialties: Hotel Management Second Profession: Hotel Management

Training experience: in 1990 the school graduated from the Guangdong Provincial Tourism. (By Major: Hotel Management)

From 1991 to 1995 engaged in the hotel during the grass-roots work (during the four-star hotel in Foshan work and internship training).

Language ability

Foreign Language: Other General

Mandarin level: the level of good Cantonese: proficient

The ability to work and other expertise

I; high-star hotel, hotel clubs, holiday Villa, the club, eco-park, the farm is very familiar with the overall operation, especially in large, medium and small-scale Chinese food, Western food, sauna, Foot Massage, KTV, night clubs, bars, the tourist industry, villas, such as project management experience integrated strengths more. For market position, business strategy, cost-profit control, service ideas, marketing planning, and so have accumulated rich experience. Summing up a set of effective and practical management.

Detailed personal autobiography

Commitment: in-service period, which I am responsible for the operation and management of the business sector, in the normal operating period, it is profitable, and sales gradually increased, such as the period in the operation and management, failed to profit for the company, please your company I fired to make, I prepared to accept.

Search for jobs 1: General Manager

Search for jobs 2: Deputy General Manager:

篇10:中国人姓名的几种英文译法

1.汉语拼音纯音译(多见于大陆人)

毛泽东 :Maozedong 陈凯歌: chenkaige 张艺谋: Zhangyimou 2.方言音译(多见于民国重要人物)

蒋介石:Chiang Kai-shek 孙中山: Sun Yat-sen 3.方言姓+英文名(多见于香港人)

吴宇森:John Woo 陈可辛:Peter Chan 刘德华:Andy Lau 4.名前姓后(大陆著名艺人)

章子怡: Ziyi zhang 5.姓前名后+韦氏音标(多见于台湾人)

林志玲:Lin Chi-ling 6.谐音混译

篇11:餐厅英语类 餐饮菜单英文译法

contemplate是英文合同常见词,比如transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,译为“本协议项下拟议交易”或者“本协议项下交易”。1

The General Partner on behalf of the Fund may enter into and perform the Subscription Agreements, the Investment Management Agreement and any other agreement with the Investment Manager pursuant to clause 6.3 and any document contemplated thereby or related thereto, all without any further act, vote or approval of any Person, including any Partner, notwithstanding any other provision of this Agreement.尽管本协议存在任何其他规定,普通合伙人可以根据第6.3款代表基金签订并执行认购协议、与管理公司之间的投资管理协议和其他协议及其项下以及与之相关的任何文件,而无需任何人(包括任何合伙人)的任何进一步的行动、投票或批准。2

The Buyer acknowledges that the Warrantors’ Warrantiesand indemnities provided in Clause 7 are the only representations, warrantiesand indemnities of the Warrantors in connection with the transactions contemplated in this Agreement to the exclusion of any other representations, warranties and indemnities, whether express or implied.买方确认,第7条规定的保证人的保证和赔偿属于保证人与本协议项下拟议交易有关提供的唯一陈述、保证和赔偿,排除其它任何明示或默示陈述、保证和赔偿。

篇12:per在英文合同中的使用及译法

per,英文合同常见词,如per share每股;per annum每年,且不能用each替换 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清单》的第XXX条规定的协议与《交易文件》外,无任何集团公司是涉及以下事项的其他协议、谅解、契约、合同或拟议交易的一方当事人或受之约束:(i)任何集团公司承担的义务或向任何集团公司支付的款项超过每年[XXXXX]美元,或合计超过[XXXXX]美元,(ii)任何集团公司转让/受让或者许可/被许可任何专利、著作权、商业秘密或专有权利,不包括另一家集团公司的转让/受让、许可/被许可或者创始方向某个集团公司的转让、许可,(iii)制造、生产、组装、许可、营销或向任何其他人出售其产品之权利授予,或者影响任何集团公司开发、制造、组装、经销、营销或出售其产品的专有权利之权利授予,或者(iv)任何集团公司与专有权利的侵权相关的赔偿。

Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本协议另有规定,如果一方当事人迟延支付本协议项下任何到期应付款项,则其责任应当包括前述款项从到期应付之日到实际支付之日,按照香港银行同业拆放利率加每年3%的年利率计算的的利息。

上一篇:高效课堂【维持课堂纪律的七个秘籍】下一篇:仪式感唤醒生命散文