野天鹅格林童话读后感

2024-04-30

野天鹅格林童话读后感(共6篇)

篇1:野天鹅格林童话读后感

今天我看了一本童话书,名字叫《野天鹅》。这本书讲了一个故事说恶毒的王后把国王的十一个王子变成了天鹅,每当太阳升起的时候,十一个王子都会变成天鹅。小公主做了一个梦,让十一个王子都穿上她用荨麻制作的披甲,就能让十一个王子都变回来。

然后小公主每天坚持用荨麻做衣服,还担心不能让恶毒的王后发现,最后经过不断的努力,小公主实现了她的梦想,十一个王子都变回来了。

通过这个故事,我知道了坚持的重要性,再难的困难只要我们坚持不断的努力,就一定会取得成功。

篇2:野天鹅格林童话读后感

《野天鹅》读后感:

一、安徒生的童话故事《野天鹅》写的是善与恶的斗争,主人公是国王的女儿艾丽莎,她是个柔弱的女孩,以她的决心和毅力,与有权有势的王后和主教进行了不屈不挠的斗争,解救出了被她母后施魔法变成天鹅的十一位王子哥哥。受尽百般痛苦磨难和有权势的主教对她的诬陷,争取织成了十一件长袖披甲,使她的哥哥们恢复了人形。

她承受了肉体上折磨和精神上的压力。她的嘴是不能说话的,如果她说出一个字就会使他的哥哥们尚失生命。因此,她只好忍受人们把她当作巫婆和把她烧死的惩罚,而不能辩解。她的善良感动了小老鼠,它们为她收集荨麻;画眉鸟也整夜为她唱歌,叫她不要失去勇气。

当她坐上囚车,穿上丧服,在走向死亡的路上也不放弃为她哥哥们编织披甲。在最后一分钟终于完成了工作,当刽子手紧紧抓住她的手的那一刻,她急忙把这十一件披甲抛向天鹅,她的十一个王子哥哥马上就出现了,穿上了她编织的披甲,恢复了人形。

这时她可以讲话了,说出了真情,取得了群众的理解,同时也击败了有权势的人对她的诽谤,当王子哥哥讲出了他们兄妹之间的遭遇后,她的周围长出了几百朵红色的玫瑰花,花儿形成了一道香气扑鼻的篱笆,有一朵又白又亮的鲜花,射出光辉,国王摘下这朵鲜花放在艾丽莎的胸前,国王与她举行了婚礼,她心中有一种和平与幸福的感觉。

所有教堂的钟声都自动的响起来了,鸟儿也成群结对的飞了过来加入了新婚的行列,艾丽莎赢得了幸福,取得了最后胜利。

二、读完《野天鹅》,我知道了这个童话故事通篇都是围绕小公主舍己救兄这个主题展开的。

故事的情节是这样的,小公主的十一个哥哥因受魔法的迫害,变成了十一只野天鹅。为了营救哥哥们,小公主只有用荨麻编织成披风,让哥哥们穿上,哥哥们才能恢复本来面目。这谈何容易?

在采摘荨麻时,手被灼成许多水泡,她强忍疼痛日夜不停地编织披风。荨麻用完了,又悄悄地去墓地采摘。因犯禁即将被处死。处死前,又不能为自己辩解。因为在第十一件披风完成之前,只要从她口中说出一个字,哥哥们就得全都丧命。

当她被押赴刑场时,还在不停地编织披风。当柴堆即将被点燃时,她终于编织完最后一件披风。随即,她一边抛出十一件披风,一边诉说自己的清白,在说明事情的真相之后,十一位王子的魔法被解除了,兄妹十二人从此过上了幸福生活。

小公主在危险时刻首先想到的是亲人,这种舍己救兄的行为值得我们学习。

三、安徒生这个童话故事,情节非常动人,流传于丹麦的这个民间故事,安徒生加进了新的主题思想,即善与恶的斗争,主要人物是艾丽莎。艾丽莎是个柔弱的女子,但她要以她的决心和毅力来战胜比她强大得多、有权有势的王后和主教,救出她被王后的魔法变成了天鹅的那11位哥哥。她忍受荨麻的刺痛、环境的恶劣和有权势的主教对她的诬陷,争取织成那11件长袖披甲,使她的哥哥们恢复人形。她承受了肉体上的折磨,但精神上的压力却更难当:她的嘴是不说话的,因为她说出一个字就可以使她的哥哥们丧失生命。正因为如此,她只好忍受人们把她当作巫婆和要把她烧死的惩罚,而不能辩护,虽然她知道自己是无罪的。

她的善良甚至感动了小耗子,它们帮助为她收集荨麻;画眉鸟也栖在窗子的铁栏杆上,整夜对她唱出最好听的歌,使她不要失掉勇气。她坐上囚车,穿上丧服,正在走向死亡的路途上也不中断她已经开始了的工作。在最后一分钟她的工作终于接近完成,她的11个哥哥也即时到来。他们穿上她织好的披甲,恢复了人形。这时她可以讲话了。她说出了真情,取得了群众的理解,同时也击败了有权有势的人对她的诽谤,最后她赢得了幸福,她终于成了胜利者。

《野天鹅》和大多数童话故事一样,都得到了完美的结局,主人公艾丽莎凭着自己的善良、勇敢、毅力来完成了善与恶的斗争,救了自己,也救了11位哥哥。安徒生通过这个童话故事,刻画了艾丽莎这个人物形象,在表现了主题思想的同时,人物的性格特征非常的明显,善与恶的较量是曲折的,惊心动魄的,充分地调动故事悬念,让人忍不住一口气读完。特别在人们把她当作巫婆和要把她烧死的时候,主人公不能辩护,这时读者的心被引到了最高点。结局是美好的,突出地表现了善总要战胜恶这个主题,让儿童在紧张、动人的故事中得到了很好的教育,也让安徒生成了儿童心中最受欢迎的形象之一。

四、我今天读了安徒生童话中《野天鹅》这个故事。

故事的主人公是一个叫艾丽莎的美丽公主,她历经千辛万苦把变成野天鹅的十一个哥哥救了出来,让他们重新变回了英俊的王子。自己也得到了众人的夸赞。

艾丽莎不但外表美丽心灵也很美,她为了救哥哥宁肯自己受苦。同时她也很坚强,她不怕荨麻扎手,日夜不停地编披甲;她不怕荨麻难找,甚至到墓地去采集;她不惜丢掉可以当王后的机会和性命,勇敢地把十一件披甲编完,成功地把哥哥救了出来。

篇3:野天鹅格林童话读后感

赫曼斯在其《The Manipulation of Literature》中指出:“从目标语文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的而对原文文本进行某种程度的操纵。”(Hermans, 1985:11)这一观点被视为操纵学派的雏形。这种目的对原文文本的操纵实际上就是受到意识形态的影响,在美国翻译学家勒菲弗尔(Lefevere)《Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame》中作出了系统的分析和描述,认为翻译不仅仅是语言层次的转换,更是译者对原作所进行的文化层面的“改写”。在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学两方面的限制,相比起来意识形态起到尤为突出的作用。一般来说,意识形态有广义和狭义之分,本文取其广义的概念,叶君健受到其所在文化语境占主导地位的思想系统对安徒生童话进行了有目的的改写,从而让译作被大多数人接受。本文拟从《野天鹅》的中文译本,深入探究意识形态对安徒生童话译介的操纵。

二、安徒生的写作特点

安徒生童话无疑是全世界的一大瑰宝,它被广泛地传播于世界各地,其独树一帜的文学艺术形式为世界儿童文学的构建和发展起到了不可估量的作用。安徒生打破了以往传统的童话乏味的叙事模式,融合个人想象和现实写出了独具孩子性且富有诗性的童话作品。周作人则指出安徒生是“一个古今无双的童话作家”,“是个诗人,又是个老孩子”,“所以能用诗人的观察,小儿的言语,写出原人——文明国的小儿,便是系统发生上的小野蛮——的思想”,肯定“其所著童话,即以小儿之目,观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”

对于安徒生童话,在其字里行间无不闪烁跳动着孩子般灵动活跃的语气和思维,然而安徒生作为一个虔诚的基督教徒,由此再品读安徒生童话,可以很明显地察觉文字包含安徒生把上帝作为他的庇护者的强烈宗教倾向。我们毫不怀疑,基督教作为西方的主流意识形态在西方文学艺术上是根深蒂固的,它影响着西方的社会政治文化。哲学、宗教是社会的最高指导思想,安徒生作为一个基督信徒,在其童话世界也不免浸浴在上帝的荣光之下。我们可以发现在安徒生的童话中,有关上帝的是无处不在的,无论是赞美诗,还是祷告。安徒生一生都没有参与任何的政治争端,也没有发表过任何的政治见解,在上帝看来人人都是平等的。这些都是由于他接受的基督文化,基督教所奉行的博爱和仁慈的人道主义占据了他的内心,然后转嫁到了他童话的灵魂之中。童话《野天鹅》中,他赋予了花草树木以人的特性,其中的一段译文是这样描述的:

风儿吹过屋外玫瑰花组成的篱笆;他对这些玫瑰花儿低声的说:“还有谁比你们更美丽呢?”可是玫瑰花摇摇头,回答说:“还有艾丽莎!”

即使是管中窥豹,安徒生的孩子性和诗性可见一斑。用简洁的语言将风儿和玫瑰花写得活灵活现。文字中凸显了口语化,读起来感觉朗朗上口和俏皮,这种轻快简单的表达使得儿童更为容易接受认同。正如鲁迅所评价的安徒生童话是“小儿一样的文章”及烂漫天真、充满游戏精神的“小野蛮一般的思想”。

三、叶君健与安徒生童话

安徒生童话在20世纪初被引入中国,最早的译介是刘半农在1914年早《小说世界》第7期发表的翻译作品《洋迷小影》(根据《皇帝的新衣》改写)。从安徒生童话传入中国,许多著名的学者都对它进行了译介,然而这些译本都并非是比对安徒生原著翻译过来,大多是从英美等其他国家文字转译而来。对于安徒生童话进行了系统的翻译研究的第一人则是叶君健,他的译本是被安徒生童话研究者认为是当今世界上最好的两个版本之一。叶君健最初接触安徒生童话是他留学剑桥的时候,当时他受到英国战时宣传部的邀请,去往英国各地演讲描述中国抗日的大好形势来鼓舞英国人民的士气。英政府为了感谢他特允他去英国剑桥的国王学院进修,叶君健因此读到了安徒生童话。后来他渐渐迷上了安徒生童话,逐渐萌发了对安徒生童话原著的兴趣。于是他决心融入了丹麦人的圈子通过熟悉他们的文化氛围和生活习惯去了解安徒生童话的真正含义。相比于通过非丹麦文的安徒生童话的译本转译,叶君健的译介更能真实地还原安徒生所表达的真正本意,加之叶君健的参考版本是当时安徒生童话最权威的版本,并在翻译前做了大量的准备工作,收集了每篇童话的写作背景等参考资料,在做翻译工作时的严谨与认真,使得他的译本获得了国外汉学家的高度评价,成为了世界最好的两个版本之一。叶君健的译本完整的保留了安徒生的孩子性和诗性,也保留了浓厚的生活气息和灵动俏皮的幽默感,能对儿童的教育起到良好的启蒙,同时在大人看来也具有不小的教育意义。

叶君健翻译的童话《野天鹅》取材于民间故事,讲诉了艾丽莎公主被王后毒害,十一位哥哥都被变成了野天鹅,她祈求上帝得到了仙女的召唤,仙女让她忍受不说话和织荨麻的痛苦来帮助哥哥解除魔法变回人形,艾丽莎身处恶劣的环境即使是后来被一个国王带回了王宫仍旧遭受大主教的陷害,但艾丽莎一直到行刑的路上都在坚持织荨麻,最后解除了哥哥们的魔法并当上了另一个王国的王后。由此褒扬了艾丽莎的奉献精神。这与安徒生所想表达的对真善美的追求是不谋而合的。那么所谓的意识形势难道真的只是空穴来风么,所谓的跨文化会产生的不同文化之间的隔阂也是纸上谈兵么,安徒生与叶君健在精神意识上如此的契合,况且叶君健通过前期了解安徒生的写作背景和其写作的真正意图,在译介方面做出如此多的努力,几乎是化身成为了安徒生,抓住其精髓进行的译介,有没有可能因为以上缘由已经消除了这种意识形势对译介的影响呢?

四、意识形态对《野天鹅》译介的操纵

对于童话《野天鹅》的故事情节前文我们已经做了稍稍的了解,不过如果我们细心地揪出故事的情节结构,对其引用诺斯诺普·弗莱德原型批评理论来理解《野天鹅》,我们就能十分清晰地看到其背后的隐喻。“艾丽莎的后母在《野天鹅》中象征魔鬼撒旦”,“原初的身份——上帝的儿女(‘王子’)——被剥夺。变成野天鹅的王子们被迫飞离王宫,正如犯罪的人被迫走出伊甸园”,“后母用三只癞蛤蟆去攻击艾丽莎,三次全都被她的善良所化解,犹如撒旦对耶稣的三次失败的试探”,“艾丽莎被荨麻刺伤的手让人们想到耶稣受难时被钉的手,这是救赎的代价”,“艾丽莎的行为不被人理解,甚至被视为巫术,犹如耶稣被斥为鬼王别西卜”,“大主教,犹如控告与抓捕耶稣的是宗教当权派”,“艾丽莎也如耶稣一样,本是无罪的,却被众人裁判死刑”,“艾丽莎用荨麻织成的衣服给哥哥们穿上,野天鹅就会重新变成王子的样式;这正好比基督对罪的遮盖以及由此使人得到回转与自由。”“艾丽莎有十一个哥哥,而耶稣除犹大之外有十一位门徒——他复活便是向这十一位门徒显现的”,“童话终结于拯救哥哥们之后艾丽莎的‘婚筳’为耶稣复临的象征,标志着基督教的德胜与整个救赎计划的完成”。(3)对于安徒生童话很多露骨或是隐喻性很强的宣扬上帝的教条的文字,其实在当时受到了十分激烈的批评和反对的声音。但是叶君健译介的安徒生童话却能够突破重重的阻挡顺利地出版,并面向新中国在儿童文学上占据重要的地位这又是怎么回事,难道当时当权者并不排斥?

叶君健经历长久的译介和修订工作在1978年由上海译文出版社出版了《安徒生童话全集》共十六册,在译者前言叶君健作了如下表述:“正因为他热爱‘人’和相信人类美好的未来,他才憎恨人间的黑暗和各种不合理的现象:贪婪、愚蠢、虚荣、骄傲……对于这种现象他总是毫无保留地予以批评。但对于统治阶级,那他就不只是批评了。对于他们的愚蠢和挥霍,他总是无情地加以揭露和批评。”不过从前文我们透彻的分析了安徒生,很明显他并非一个有任何政见的人,他没有任何的政治偏见,只是一个虔诚的教徒而已。然而,在他的童话中表现出了强烈的阶级性质是不合理的。由此我们可以看到虽然叶君健用严谨的思维将丹麦文写成的安徒生童话翻译成为了中文,在其内心已经潜移默化地加入了自己的政治立场和见解,换而言之则为意识形态像一只无形的手对叶君健译介进行了影响。哪怕叶君健为了译介安徒生童话比较完善的了解丹麦的风土人情,但毕竟叶君健从小都是在中国长大,受到的儒家思想颇深,在去英国之前他的人生价值观念其实已经基本定型。儒家思想的文化结构和当时中国的社会国情已然早为叶君健对《安徒生童话》的译介奠定了其基本路线。

叶君健决然不会越过这条无形的限制,这无疑是当时的意识形态所决定的。反顾安徒生童话在中国的接受历史,我们发现,安徒生童话在中国的广泛传播与1949年以来的中国式现实主义(社会主义现实主义)阐释有密切的关联,此种阐释方式影响深远。

在叶君健的翻译中《野天鹅》中王子被施法变成了十一只美丽的野天鹅,飞往茫茫的世界,无情地抨击对上层贵族阶级的厌恶,王子们急于脱离贵族圈飞向属于自己的蓝天,飞向自由的新世界。译者突出了人们对现实的失望,想变成“天鹅”去追寻真正的生活,显而易见这其实是对实用主义的解读。而后艾丽莎在大山洞里编织衣服被国王所发现,他的第一句话中对艾丽莎的称呼居然是可爱的孩子,可见国王与艾丽莎的年龄上的差距,这真是讽刺!可是此时艾丽莎根本无法反抗,她不能说话,更不能放下手中的荨麻,这些是她的哥哥们变回人形的希望。对于国王描述的冠冕堂皇的生活她其实又怎么会吸引她,甚至她都可能一点都不想跟几乎可以当父亲的国王结婚。因此暴露出了阶级社会其罪恶的一面——国王权利至高无上的霸权主义。事实上,安徒生固然同情贫弱者,却对人形及人生遭际有更广大的理解,他终生赞美高贵的品质而对一切庸俗持有鲜明的嘲讽态度,却也并非如中国人想象的那样具有黑白分明的阶级爱憎情感。当时的意识形态已经显著地通过叶君健的译介将《安徒生童话》改写成为具有社会主义现实主义的译本。叶君健所著的对安徒生的生平及介绍的作品其目的都是为了将安徒生打造成一个符合具有鲜明的阶级立场的无产阶级的人。当然,叶君健的阐释是时代的产物,其他接受者或追随、或契合,一同制作、描述了一个中国式的“安徒生形象”,不过这也许就是为何能够允许其中大量宣扬上帝的《安徒生童话》在中国大地遍地开花,并且大大地促进了中国儿童文学的发展的缘故了。

五、结语

在八九十年代,儿童文学的发展已经开始将以前的“成人本位”转型成为真正服务于“儿童本位”的儿童文学。在儿童文学翻译中文化因素应予以适度保留以达跨文化交际的目的。事实上, 几乎所有成功的儿童文学译作都是规划和异化合作的结果。(6)而作为一名译介学者,我们的译介水平体现于我们对原文的精髓的体会程度,能够把握住原文作者的写作意图和表达的本意固然好,能对我们进行跨文化的研究起到极大的促进作用。倘若一个人翻开一本从外国文字译介过来的书,那么便可以预见此人对原文的本意了解程度就会止于那个翻译者的水平甚至更少。所以对于我们今后译介翻译策略的选择,除了需要仔细揣摩原文作者的本意,同时结合自己所处的特定的文化语境,做出精准的翻译,其实不用太多的避开意识形态的影响,可能反而会促进译本的传播和学习,让人们更容易结合自身体会作者所表达的本意,所谓“去其糟粕,取其精华”便是如此了。不过人们通过译本对原文作者本身的误读,无论如何怕都是避免不了的。

参考文献

[1]王泉根.周作人与儿童文学[M].杭州:浙江少年儿童出版社, 1985:78, 100.

[2]安徒生.天国花园[M].叶君健, 译.上海译文出版社, 1978:81.

[3]安徒生.海的女儿[M].叶君健, 译.上海译文出版社, 1978.

[4]李红叶.论安徒生童话在中国的“现实主义”化[J].湖南文理学院学报 (社会科学版) , 2004, 29 (5) :65.

篇4:野天鹅(一)

1. Once upon a time, there was a king, who had 11 sons and a daughter Alice. The eleven princes went to school with a heart-shaped badge and a sword. They wrote on the gold board with diamond pen. Their sister Alice had a picture book, which was worth half of the kingdom. 从前有一个国王,他有11个儿子和一个女儿艾丽莎。这11个王子上学校的时候,胸前佩带着心形的徽章,身边挂着宝剑。他们用钻石笔在金板上写字。他们的妹妹艾丽莎有一本画册,价值抵得上半个王国。

2. But their happy life ended soon after their mother died. The king married an evil queen, and she treated the children badly. The grand ceremony was held in the whole palace, but the queen only gave the children a cup of sand. 可是幸福的生活很快就结束了,他们的母亲去世了。国王和一个恶毒的王后结了婚。她对这些可怜的孩子非常不好。整个宫殿里在举行盛大的庆祝,她只给这些孩子们一杯沙子。

3. One week later, the queen sent the little sister Alice to a farmer’s house in the countryside. And then she said many bad words about the princes, which made the father unwilling to talk with the sons. 一个星期以后,王后把小妹妹艾丽莎送到一个乡下农人家里去寄住。她还在国王面前说了许多关于王子们的坏话,国王再也不愿意理他们了。

4. The queen changed the princes into wild birds with witchcraft. “Fly to the wild field and make a living by yourselves,” said the evil queen, “Fly away like those giant birds without voice.” 王后把11个王子用巫术变成了野鸟。“你们飞到野外去吧,你们自己去谋生吧,”恶毒的王后说,“你们像那些没有声音的巨鸟一样飞走吧。”

5. The princes turned into 11 beautiful wild geese. They let out strange cries and flew out of the window of the palace. They flew over the park and to the forest. 王子们变成了11只美丽的野天鹅。他们发出了一阵奇异的叫声,从宫殿的窗子飞出去了。他们飞过公园,飞向森林里去了。

6. When they came to their sister’s, it was still dark. Their sister was sleeping in the farmer’s house. They flew over the roof, flapping and looking down. Then they flew to the forest off the coast. 当他们经过他们妹妹所在农户家的时候,天还没有亮。他们的妹妹还在农人的屋子里面熟睡。他们在屋顶上盘旋着,拍着翅膀,向下张望。然后他们一直飞向海岸边的一个大黑森林里去。

7. The poor Alice was playing with a leaf in the farmer’s house, because she had no other toys. She cut a small hole in the leaf, through which she could look into the sun, and she missed her brothers too much. 可怜的小艾丽莎呆在农人的屋子里,玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具。她在叶子上穿了一个小洞,通过这个小洞她可以朝着太阳望,这时她想起了她的哥哥们。

8. Time flew! The little girl was 15 years old. It was time for her to go back home. The queen noticed that Alice was so beautiful, and she was angry and her heart was filled with hatred. She wanted to change her into a wild goose. 时间过得真快啊!转眼小姑娘就15岁了,是她回家的时候了。王后看到她是那样美丽,心中不禁恼怒起来,充满了憎恨。她想把她变成一只野天鹅。

9. One early morning, the queen went into the bathroom to do her witchcraft. She took up three toads. She said to the first toad, “When Alice comes into the bathroom, you sit on her head to make her as stupid as you.” 一天清早,王后走进浴室去施行巫术。她拿起三只癞蛤蟆,对第一只说: “当艾丽莎走进浴室的时候,你就坐在她的头上,使她变得像你一样笨。”

10.She said to the second toad, “ You sit on her forehead to make her as ugly as you, then her father will never recognize her.” She said to the third, “ You lie on her heart to give her an evil heart, which will make her upset.” 她对第二只说:“请你坐在她的前额上,她就会像你一样丑陋,她的父亲就认不出她了。”她对第三只说:“你躺在她的心上,使她有一颗罪恶的心,让她因此而感到痛苦。”

11.The queen asked Alice to come in and she helped her take off clothes and asked her to take a bath. When she jumped into water, the first toad sat on her head, the second her forehead and the third her heart. Of course, she didn’t notice all these. 王后把艾丽莎喊进来,替她脱了衣服,叫她洗澡。当她进到水里的时候,第一只癞蛤蟆坐到她的头上,第二只坐到她的前额上,第三只坐到她的胸口上。当然,艾丽莎根本不会注意到这些事儿。

12.The evil queen painted Alice with walnut sauce, which made the girl brown. She smeared the girl’s face with a slice of smelly ointment, and she made the girl’s beautiful hair into a mess. Now nobody can recognize beautiful Alice. 恶毒的王后把艾丽莎全身都擦了核桃汁,使这女孩子变得棕黑。她又在这女孩子美丽的脸上涂上一层发臭的油膏,把她漂亮的头发弄得乱糟糟。谁也认不出美丽的艾丽莎了。

13.When the king saw the daughter, he was so surprised that he said this was not his daughter. Now nobody could recognize her except the dog and swallow, but they are animals and couldn’t speak out the truth. 当国王看到她的时候,不禁大吃一惊,说这不是他的女儿。除了看家狗和燕子以外,谁也不认识她了。但是他们都是可怜的动物,不能说出事情的真相。

14.Poor Alice began to cry and she thought of her 11 brothers. She walked out of the palace sadly. She walked through the field and wetlands all day along. And she walked into the dark forest to look for her brothers. 可怜的艾丽莎哭起来了。她想起了她远别了的11个哥哥。她伤心地走出宫殿。她在田野和沼泽地上走了一整天,最后到大黑森林里去寻找她的哥哥们。

15.She lost her way and walked off the roads and paths. And darkness fell, and she lay on the soft moss. There were many fireflies shining in the flowers and moss. She dreamt of her brothers all the night. 她迷失了方向,远离了大路和小径;天黑了,她就在柔软的青苔上躺下来。在花丛中,在青苔里,闪着无数萤火虫的亮光。她一整夜都梦见她的哥哥们。

16.The next day, she woke up and came to the lake to wash her face. She was scared to see her face in the lake. She took off her clothes and walked into the water. There was no more beautiful princess in the world. 第二天,她醒来后来到湖边洗脸,当她看到自己的面孔的时候,感到非常惊恐。于是她脱下衣服,走到清凉的水里。这个世界上再也找不到比她更美丽的公主了。

17.She dressed herself, did her hair and walked into a running spring and drank some water with her hands. And then she continued to the deep forest to look for her dear bothers. 她穿好衣服、扎好头发,走到一股奔流的泉水边,用手捧水喝。随后她继续向森林的深处走去,她要去找她亲爱的哥哥们。

19. The next day, she met an old grandma with a basket of fruits. She asked whether the old grandma saw princes pass the forest riding on horses. The old grandma answered, “I only saw 11 wild geese with gold crowns swim across the river nearby yesterday.” 第二天,她遇见一个老婆婆提着一篮子水果。艾丽莎问她有没有看到11个王子骑着马走过这片森林。老婆婆说,“昨天我看到11只戴着金冠的天鹅在游到了河的对岸。”

篇5:童话故事:野天鹅(三)

天已经大亮了,伊丽萨醒了过来。在她睡觉的地方旁边果然放着一根荨麻,就像她梦里见到的那样。她跪了下去,感谢了上帝,然后,走出山洞,去开始她的工作。

她伸出娇嫩的手去摘那可怕的荨麻,它就像火一样,把她的手和胳臂都毒出许多的泡。她心甘情愿忍受。她用自己的赤脚踩烂每一根荨麻,搓起绿色的麻来。

太阳落山后,她的哥哥们回来了,看见她默默地一声不吭,他们都感到惊讶。但是当他们看到了她的双手时,他们都明白,为了他们她忍受了多大的痛苦。最小的哥哥哭了,他的泪珠滴到之处,疼痛消失,红肿的泡也不见了。

她干了一整夜,在她解救出众位哥哥前,她是不会得到安宁的。第二天一整天,天鹅飞走后,她孤独地坐在那里干活。第一件披甲织完了,她现在已经开始编织第二件了。

群山间忽然响起来围猎的号角,她十分害怕。声音越来越近,她听见了猎狗的吠声,吓得躲进了洞里。她把从荨麻里得来的麻理顺,扎成一束,然后坐在上面。

一只猎狗从灌木丛里蹦了出来,紧接着又是第二只、第三只。没几分钟,所有打猎的人都站到了洞前,这个国家的国王走向伊丽萨,他还没见过比她更漂亮的姑娘。

“你是怎么来的?”他问。伊丽萨摇了摇头,她不敢说话,这关系着她众位哥哥的得救和生命。

“随我来!”他说,“你不能再呆在这里了!我要让你穿丝戴绒,把金冠戴到你的头上,让你住在最华丽的宫殿里。”国王把她抱到马上,她哭了起来,扭动着她的双手,可是国王说:“我是为了你的幸福!总有一天你会感谢我的!”于是国王把她放在马前,骑着马跑去,猎手们都在后面跟着。

太阳落下去时,他们来到了那座壮丽的皇城。国王把她领进王宫里。她哭着,很悲痛,任侍女随意给她穿上王室的衣装,在她的头发里插上珍珠簪,给她起泡的手戴上精致的手套。

她身着华服走了出来,美丽极了,宫廷里所有的侍从官员都把腰弯得更深,向她致敬。国王为她戴上皇冠,娶她为自己的新娘。大主教却不断地摇头,说这个年轻的姑娘是一个女巫,她蒙住了他们的眼睛,迷住了国王的心。

国王不相信,他在旁边盖了一间房屋,让她睡在里面。屋子里面装饰着最珍贵的绿色毯子,形状和她住过的那个洞一模一样。在地板上放着那一把她踩踏荨麻秆得到的麻。在天花板下挂着织好的披甲。这些东西都是一位猎手出于好奇拿回来的。

“你可以梦想着回到你以前的家里去!”国王说,“现在你穿华装,想想你过去的日子,一定是很有趣的。”

看到这些东西,伊丽萨感到十分亲切,嘴角上显出一丝微笑,脸上又出现了红晕。她心中想着解救她众位哥哥的事。她亲吻了国王的手,他把她拥到自己的胸前,让教堂所有的钟都鸣响起来,宣告结婚庆典开始。美貌的哑女做了这个国家的王后。

大主教在国王耳边讲了好多坏话,但他就是不听。婚礼必须进行,大主教必须亲自把皇冠戴到她的头上。他心怀恶意,使劲地把狭窄的王冠往下压,一直按到她的脸庞,存心要把她弄痛。然而,在她的心上只有对众位哥哥悲伤的感情。她感觉不到她身体所受的痛苦。她紧闭着嘴一言不发,否则就会使她的众位哥哥丧失生命。在她眼中流露出她对国王深切的爱情。要是她能向他倾诉自己的苦楚,那该多好,但是她必须闭口不言,必须默默地完成她的工作。夜间她悄悄地从宫殿里走开,走进酬赠给她的那间装点得和那个山洞一样的小屋里,她织成了一件又一件的披甲,但是在开始织第七件的时候,她的麻完了。

篇6:安徒生童话故事野天鹅原文

她现在快要飞进这些教堂,但是它们都变成了一行帆船,浮在她的下面。她向下面望。那原来不过是漂在水上的一层海雾。的确,这是一连串的、无穷尽的变幻,她不得不看。但是现在她已看到她所要去的那个真正的国度。这儿有壮丽的青山、杉木林、城市和王宫。在太阳还没有落下去以前,她早已落到一个大山洞的前面了。洞口生满了细嫩的、绿色的蔓藤植物,看起来很像锦绣的地毯。

“我们要看看你今晚会在这儿做些什么梦!”她最小的哥哥说,同时把她的卧室指给她看。

“我希望梦见怎样才能把你们解救出来!”她说。

她的心中一直鲜明地存在着这样的想法,这使她热忱地向上帝祈祷,请求他帮助。是的,就是在梦里,她也在不断地祈祷。于是她觉得自己好像已经高高地飞到空中去了,飞到莫尔甘娜的那座云中宫殿里去了。这位仙女来迎接她。她是非常美丽的,全身射出光辉。虽然如此,但她却很像那个老太婆——那个老太婆曾经在森林中给她吃浆果,并且告诉她那些头戴金冠的天鹅的行踪。

“你的哥哥们可以得救的!”她说,“不过你有勇气和毅力么?海水比你细嫩的手要柔和得多,可是它能把生硬的石头改变成别的形状。不过它没有痛的感觉,而你的手指却会感到痛的。它没有一颗心,因此它不会感到你所忍受的那种苦恼和痛楚。请看我手中这些有刺的荨麻!在你睡觉的那个洞子的周围,就长着许多这样的荨麻。只有它——那些生在教堂墓地里的荨麻——才能发生效力。请你记住这一点。你得采集它们,虽然它们可以把你的手烧得起泡。你得用脚把这些荨麻踩碎,于是你就可以得出麻来。你可以把它搓成线,织出11件长袖的披甲来。你把它们披到那11只野天鹅的身上,那么他们身上的魔力就可以解除。不过要记住,从你开始工作的那个时刻起,一直到你完成的时候止,即使这全部工作需要一年的光阴,你也不可以说一句话。你说出一个字,就会像一把锋利的短剑刺进你哥哥的心脯。他们的生命是悬在你的舌尖上的。请记住这一点。”

于是仙女让她把荨麻摸了一下。它像燃烧着的火。艾丽莎一接触到它就醒转来了。天已经大亮。紧贴着她睡觉的这块地方就有一根荨麻——它跟她在梦中所见的是一样的。她跪在地上,感谢我们的主。随后她就走出了洞子,开始工作。

她用她柔嫩的手拿着这些可怕的荨麻。这植物是像火一样地刺人。她的手上和臂上烧出了许多泡来。不过只要能救出亲爱的哥哥,她乐意忍受这些苦痛。于是她赤着脚把每一根荨麻踏碎,开始编织从中取出的、绿色的麻。

当太阳下沉以后,她的哥哥们都回来了。他们看到她一句话也不讲,就非常惊恐起来。他们相信这又是他们恶毒的后母在耍什么新的妖术。不过,他们一看到她的手,就知道她是在为他们而受难。那个最年轻的哥哥这时就不禁哭起来。他的泪珠滴到的地方,她就不感到痛楚,连那些灼热的水泡也不见了。

她整夜在工作着,因为在亲爱的哥哥得救以前,她是不会休息的。第二天一整天,当天鹅飞走了以后,她一个人孤独地坐着,但是时间从来没有过得像现在这样快。一件披甲织完了,她马上又开始织第二件。

这时山间响起了一阵打猎的号角声。她害怕起来。声音越来越近。她听到猎狗的叫声,她惊慌地躲进洞子里去。她把她采集到的和梳理好的荨麻扎成一小捆,自己在那上面坐着。

在这同时,一只很大的猎狗从灌木林里跳出来了;接着第二只、第三只也跳出来了。它们狂吠着,跑转去,又跑了回来。不到几分钟的光景,猎人都到洞口来了;他们之中最好看的一位就是这个国家的国王。他向艾丽莎走来。他从来没有看到过比她更美丽的姑娘。

“你怎样到这地方来了呢,可爱的孩子?”他问。

艾丽莎摇着头。她不敢讲话——因为这会影响到她哥哥们的得救和生命。她把她的手藏到围裙下面,使国王看不见她所忍受的痛苦。

“跟我一块儿来吧!”他说。“你不能老在这儿。假如你的善良能比得上你的美貌,我将使你穿起丝绸和天鹅绒的衣服,在你头上戴起金制的王冠,把我最华贵的宫殿送给你作为你的家。”

于是他把她扶到马上。她哭起来,同时痛苦地扭着双手。可是国王说:

“我只是希望你得到幸福,有一天你会感谢我的。”

这样他就在山间骑着马走了。他让她坐在他的前面,其余的猎人都在他们后面跟着。

当太阳落下去的时候,他们面前出现了一座美丽的、有许多教堂和圆顶的都城。国王把她领进宫殿里去——这儿巨大的喷泉在高阔的、大理石砌的厅堂里喷出泉水,这儿所有的墙壁和天花板上都绘着辉煌的壁画。但是她没有心情看这些东西。她流着眼泪,感到悲哀。她让宫女们随意地在她身上穿上宫廷的衣服,在她的发里插上一些珍珠,在她起了泡的手上戴上精致的手套。

她站在那儿,盛装华服,美丽得眩人的眼睛。整个宫廷的人在她面前都深深地弯下腰来。国王把她选为自己的新娘,虽然大主教一直在摇头,低声私语,说这位美丽的林中姑娘是一个巫婆,蒙住了大家的眼睛,迷住了国王的心。

可是国王不理这些谣传。他叫把音乐奏起来,把最华贵的酒席摆出来;他叫最美丽的宫女们在她的周围跳起舞来。艾丽莎被领着走过芬芳的花园,到华丽的大厅里去;可是她嘴唇上没有露出一丝笑容,眼睛里没有发出一点光彩。它们是悲愁的化身。现在国王推开旁边一间卧室的门——这就是她睡觉的地方。房间里装饰着贵重的绿色花毡,形状跟她住过的那个洞子完全一样。她抽出的那一捆荨麻仍旧搁在地上,天花板下面悬着她已经织好了的那件披甲。这些东西是那些猎人作为稀奇的物件带回来的。

“你在这儿可以从梦中回到你的老家去,”国王说。“这是你在那儿忙着做的工作。现在住在这华丽的环境里,你可以回忆一下那段过去的日子,作为消遣吧。”

当艾丽莎看到这些心爱的物件的时候,她嘴上飘出一丝微笑,同时一阵红晕回到脸上来。她想起了她要解救她的哥哥,于是吻了一下国王的手。他把她抱得贴近他的心,同时命令所有的教堂敲起钟来,宣布他举行婚礼。这位来自森林的美丽的哑姑娘,现在成了这个国家的王后。

大主教在国王的耳边偷偷地讲了许多坏话,不过这些话并没有打动国王的心。婚礼终于举行了。大主教必须亲自把王冠戴到她的头上。他以恶毒藐视的心情把这个狭窄的帽箍紧紧地按到她的额上,使她感到痛楚。不过她的心上还有一个更重的箍子——她为哥哥们而起的悲愁。肉体上的痛苦她完全感觉不到。她的嘴是不说话的,因为她说出一个字就可以使她的哥哥们丧失生命。不过,对于这位和善的、美貌的、想尽一切方法要使她快乐的国王,她的眼睛露出一种深沉的爱情。她全心全意地爱他,而且这爱情是一天一天地在增长。啊,她多么希望能够信任他,能够把自己的痛苦全部告诉他啊!然而她必须沉默,在沉默中完成她的工作。因此夜里她就偷偷地从他的身边走开,走到那间装饰得像洞子的小屋子里去,一件一件地织着披甲。不过当她织到第七件的时候,她的麻用完了。

她知道教堂的墓地里生长着她所需要的荨麻。不过她得亲自去采摘。可是她怎样能够走到那儿去呢?

“啊,比起我心里所要忍受的痛苦来,我手上的一点痛楚又算得什么呢?”她想。“我得去冒一下险!我们的主不会不帮助我的。”

她怀着恐惧的心情,好像正在计划做一桩罪恶的事儿似的,偷偷地在这月明的夜里走到花园里去。她走过长长的林荫夹道,穿过无人的街路,一直到教堂的墓地里去。她看到一群吸血鬼(注:原文是Lamier,这是古代北欧神话中的一种怪物,头和胸像女人,身体像蛇,专门诱骗小孩,吸吮他们的血液。),围成一个小圈,坐在一块宽大的墓石上。这些奇丑的怪物脱掉了破烂衣服,好像要去洗澡似的。他们把又长又细的手指挖掘新埋的坟,拖出尸体,然后吃掉这些人肉。艾丽莎不得不紧紧地走过他们的身旁。他们用可怕的眼睛死死地盯着她。但是她念着祷告,采集着那些刺手的荨麻。最后她把它带回到宫里去。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【野天鹅格林童话读后感】相关文章:

天鹅 童话故事04-24

《野天鹅》的读后感05-13

野天鹅读后感800字04-29

吹小号的天鹅童话故事10-23

《小天鹅》的童话故事04-17

野天鹅04-24

天鹅读后感05-12

吹小号天鹅读后感04-12

《骄傲的天鹅》读后感04-30

吹小号的天鹅读后感04-17

上一篇:九年一贯制年度学校工作总结下一篇:大基地卫生建设6-2