合同翻译价格

2024-05-02

合同翻译价格(精选6篇)

篇1:合同翻译价格

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

合同翻译价格:合同翻译报价是多少?

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译分类:

(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)(2)技术转让合同(Contract for Technology Transfer)(3)合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)(4)补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)(5)国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)(6)代理协议(Agency Agreement)(7)来料加工合同(Processing Trade Contract)(8)多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

(9)涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)(10)国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)(11)国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)(12)国际运输合同(Contract for International Transportation)(13)聘请雇员合同(Employment Contract)(14)保险合同(Insurance Contract)

步骤

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

篇2:合同翻译价格

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

篇3:合同翻译价格

建设工程的实施,从本质上看也是一种商品经济的交换行为,但与一般商品交换不同,建设工程的买卖中存在标的固定性、价格不确定性、交易周期长、价值量大等特点。从造价咨询工作的角度看,上述特性中,价格的不确定性是建设工程买卖最大的特点,也是这种经济活动区别于其他市场经济活动的最显著的特点。广义的建设工程涵盖面很宽,包括房屋构筑物、港口码头、航天飞行器、大型船舰等,其生产交换中都存在显著的价格不确定性。本文仅从房屋构筑物建设的角度展开论述。

这种价格不确定性的根源来自于建设工程本身的复杂性,如同世上没有两个人的指纹是相同的一样,世上也没有两栋建筑物是完全相同的,庞大的建设体系在各个细节实施上的差别以及来自于体系之外影响的变化,决定了即使以相同的设计图纸、在相同的地点、建设同样的两栋建筑,其价格也难以做到一致。

不确定就意味着风险。建设工程交易的双方,在整个交易过程中都尽可能的控制己方的风险,同时想方设法扩大自己的利益,在大部分情况下,这样的动机都会导致双方的直接对抗。为了使利益驱动的双方能够达成交易,人们使用了法律与合同。

建设工程合同与其他商品买卖合同的主要区别之一,体现在价格条款上。一般合同的价格条款多为固定性的,其价格随合同的形成而确定,所以其价格条款侧重于合同价款的支付。建设工程价格随合同的完结而确定,所以其价格条款侧重于价格的控制。

2 建设工程价格控制的难点及政策干预

影响建设工程价格的因素有很多,地质、水文、天气、政府管制、工人熟练程度、管理者才能、市场价格波动、不可抗力……,无法穷举,上述因素均为交易双方的风险。建设工程交易通常采用招投标形式选定交易对象,这样做的好处是可以在开始阶段对价格风险等重要因素通过比选,找出最佳交易对象及交易条件,并以合同的形式对上述问题具体约定,勾画出交易双方日后的行为规范。招标人利用其在交易中的优势地位,在合同中会将种种风险尽可能的推给承包商,有时甚至非常苛刻。相反的,投标人在招投标阶段总是处于弱势地位的,因此往往会迫不得已接受招标人的条件,以取得合同。在随后的工程实施阶段,承包商则会想方设法的寻找合同的漏洞或所有可能的机会,提高价款。

实践中常常见到的招标人规避风险的方式就是固定价合同,即不论发生何种风险,均要求承包商承诺不再调整价款,此处的风险主要是指材料价格波动等风险。这种看起来是不讲理的做法,事实证明在北京市的建筑市场上,往往会导致纠纷。笔者曾碰到过很多这样的案例,说明在我国当前的市场和法律环境下,这种在国外常见的做法并不适合。

近年来,建设行政主管部门为此出台了一些文件,以规范招标人的上述行为。如北京市建设工程造价管理处2004年4月19日发布的《关于建设工程主要材料价格结算的指导意见》(京造管[2004]4号)中规定:“发承包双方应根据工程的规模及工期,充分考虑市场价格的变化情况,预测确定市场的风险因素和费用,并在合同中明确材料价格的相应调整办法及范围”。

该处于2007年1月10日发布的《关于合理确定和调整建设工程人工工资单价的通知》(京造定[2007]1号)中对人工费也做出了规定:“……人工工资单价……,并结合工程的具体情况及市场行情确定,但不应低于人工市场信息价的下限”。该处于2008年9月2日发布的《关于加强建设工程施工合同中人工、材料等市场价格风险防范与控制的指导意见》(京造定[2008]4号)中规定:“采用固定单价或固定总价合同方式的,发包人、承包人应当在合同有关条款中约定综合单价包含的风险范围和风险费用的计算方法,在约定的风险范围内综合单价不再调整,风险范围以外的综合单价调整方法,应当在合同有关条款中约定”。

以上政府的规定,其总体思路是:控制材料等价格风险要由承发包双方合理的分担,在双方约定的风险幅度范围内,风险由双方各自承担,在幅度范围之外的风险,则由受益方来承担,同时,政府为市场定期发布造价信息,以便于计算风险幅度。

3 当前环境下价格控制条款设置实例

上述政策规定中的风险分担原则是公平而合理的,但这些政策尚未上升为法律,不具备强制约束力,并且上述政策在具体操作细节上留给市场充分的协商余地,因此,目前关于材料等价格调整的条款非常多样。以下为笔者结合若干工程,设置的材料价格调整条款实例。

1)双方对材料等生产要素价格波动风险做如下约定:设定水泥、钢筋、商品混凝土为可调价格材料,当上述材料价格波动达到本条款中设定的条件后,进行材料调价。其他一律不再调价,其风险由双方各自承担。

2)调价条件及调价额:当某种可调价材料的价格波动幅度(α)的绝对值大于5%时,可以对材料价格波动超出5%以上的部分进行调价,具体调价方法见表1ㄢ

注:B1为材料投标价;B2为投标期材料信息价;B3为材料报验期当月信息价;Q为材料报验数量

3)承包商有义务在每次报验材料时,按照上述方法整理完备材料调价所需的材料数量(与投标价中单位相同),并在报验当日提交给监理和甲方,取得监理和甲方确认后,作为材料调价的依据;甲方应在接到上述资料后7 d内给予审核意见,否则视为确认。甲方的确认可以在日后发现报验材料不合格、非本工程必需、非用于本工程等情况下予以书面撤销。

承包商未按照前款约定进行调价材料数量的确认,视为自动放弃材料调价权利。

4)承包商有义务对材料降价搜集整理完整的资料(报验数量及时间等),及时报甲方和监理确认。如承包商未尽到该义务,则甲方有权在最终结算时,对每种材料自由选择施工期内任意一期的信息价进行材料调价,承包商对此不得提出异议。

5)本工程可调价材料的种类及投标价、投标期信息价明细见表2ㄢ

4 引申

固定价合同作为建设工程合同的一种重要形式,有着广泛的适用范围,尤其对于那些初次购买建设工程产品的发包人,这种合同形式是最受他们欢迎的。固定还是可调整,这个问题本身不存在错与对,也不存在好与坏,因为不论固定还是可调整,价格风险并没有改变。另外,健康的市场中,通常总是可以找到一个合理的、对于双方都是公平的“固定价格”。

但是,当政府感觉到因为固定价采用过多而导致市场秩序受到影响,不得已用文件指导市场去打破固定价时,我们必须承认,此刻市场失灵了。但是,政府的目标不应当只是停留在干预市场的交易方式,只有建立良好的市场环境和法律环境,才能真正维护所有参与到市场中各方的权益。

摘要:从建设工程价格风险出发,分析了目前建设市场中对价格风险处理的常见做法及政府对此的干预,并结合实例总结了当前市场条件下,采用固定价合同时的材料价格调整条款,以供参考。

关键词:建设工程施工合同,材料价格,造价信息,风险,市场环境

参考文献

[1]GF-1999-0201,建设工程施工合同(示范文本)[S].

[2]张茂钧.建设工程成本造价计价控制与价款结算管理实用手册[Z].

[3]京造定[2008]4号,关于加强建设工程施工合同中人工、材料等市场价格风险防范与控制的指导意见[Z].

[4]京造定[2007]1号,关于合理确定和调整建设工程人工工资单价的通知[S].

[5]京造管[2004]4号,关于建设工程主要材料价格结算的指导意见[S].

篇4:合同翻译价格

关键词:价格条款缺失;合同成立;CISG;各国国内立法;中国《合同法》

中图分类号:D923.6 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)29-0131-03

一、CISG中有关价格条款缺失对合同成立影响的规定

谈到价格条款缺失对合同成立的影响这一问题,不得不提及1992年的美国Prattand Whitney公司(以下简称美国公司)诉匈牙利Malev航空公司(以下简称匈牙利公司)案。

该案中,原告美国公司是一家飞机发动机的生产商,与被告匈牙利公司就飞机发动机购买进行谈判,拟向对方提供其客机所需的驱动装置和驱动系统。美国公司向匈牙利公司发出了两份可供选择的报价要约,美国公司仅在要约中提供了三种型号的飞机发动机的报价,但未提供其他部件的报价,在该要约有效期的最后一天,被告匈牙利公司以传真方式告知原告美国公司其选定的某型号的发动机且表示期待进一步的合作,几个月之后被告又告知原告其不再购买原告的产品。双方就该合同是否成立产生了争议,争议的焦点在于原告美国公司在该要约中有关产品的报价是否符合CISG中第14条有关合同“确定性”的要求,并将其诉至匈牙利的布达佩斯法院。本案初审法院认为,在该要约中原告美国公司关于价格的规定尽管不是非常全面,但是也能够满足CISG第14条关于“确定性”的要求,因此该合同成立,至于缺失的价格条款可以依据CISG的第55条进行确定。二审法院则认为该要约中原告美国公司提供的关于价格的内容并不确定且被告匈牙利公司选定的发动机价格缺乏可供参考的市场价,因而不能依据第55条进行确定,该合同不成立。

本案的关键就是合同成立与否,而其中的争议问题是双方当事人是否约定了货物的价格或者确定货物价格的方法,从而折射出公约第14条与第55条存在的“冲突”。

本文将就公约第14条与第55条是否存在矛盾进行详细的分析论证,并对英美法系和大陆法系中关于价格缺失条款对和合同成立的影响进行论述,进而将中国《合同法》和CISG进行比较,全面阐述价格缺失条款是否影响合同的成立。

(一)CISG第14条与第55条在适用上存在的“问题”

公约第14条第1款规定:“一个建议如果写明货物且明示或暗示地规定了数量和价格或者规定了如何确定数量和价格,即被认为是十分确定的。”由要约该条款可以得出——内容的“确定性”必须包含货物、数量和价格三个要素。但是,公约第55条规定:“如果一个合同已经有效成立,但是没有明示或暗示地规定价格或者规定如何确定价格,如果没有任何相反的表示,则应视为双方当事人已经默示地引用了订立该合同时此类货物在类似贸易情况下进行销售的通常价格。”也就是在合同中没有规定价格或价格确定方式的情形下可以以推定价格的方式促成合同的成立。

那么,该如何解释这两个条文的含义,理论界形成了两个相对立的观点:一种观点认为第14条第1款应该单独解释;另一种观点认为该条款应该与第55条联系起来进行解释。

1.两条款应该单独解释

以Farnsworth教授为代表的一派主张第14条第1款应该进行单独解释,它与第55条是相互对立的,第55条只能在特定情况下使用。根据第14条,没有价格的规定,合同本身就不成立;而第55条又未解决“开口价”(又称“活价”,表示留待双方当事人以后协商定价、默示引用交易习惯和惯例来定价等虽为确定价格但却存在价格确定方法的“相对”开口价和根本不予提及的“绝对”开口价,与价格明确的“固定价”相对应)问题,即只有合同有效成立才可以依据第55条来进行价格补充,依据CISG第92条的规定,允许公约的缔约国对其第二部分做出保留,但要受到第三部分的约束,第55条即属于公约的第三部分,它仅仅适用于做出上述保留的公约缔约国的当事人之间订立的合同;而对于一个欠缺价格条款的合同则要由公约各缔约国的国内法进行判定。如果合同有效成立,则再适用第55条来进行进一步的价格确定,反之,对于一个未做出上述保留的公约缔约国来说,第14条第1款在某种意义上已经阻止了第55条的进一步适用。

2.两条款是互相联系的

以Honnold教授为代表的另一派则与Farnsworth教授持完全相反的观点,他们主张将第14条和第55条联系起来理解。他们认为将公约的第二部分与第三部分进行割裂违背了公约第7条规定的“统一适用”的宗旨,对第二部分条款的解释必须要与第三部分的条款相联系。许多公约缔约国的国内法与CISG第55条都对合同已经有效成立但是欠缺价格条款的情形规定了具体的定价机制,即对“绝对开口价”问题提供了解决方法。此外,第14条对于要约的三要素——货物、数量和价格提供的建议是“确定的”,但是并未指明缺少其中一个要素合同就完全不成立。与此同时,公约恰恰是通过其第55条作为补救措施来表明即使是没有明示或暗示地对价格进行规定或者对确定价格的方法进行规定的贸易合同也是可以有效成立的。综上,可以认为公约第14条并不应当解释为货物、数量和价格是一项要约所必须具备的三要素。

(二)公约第14条与第55条并不存在矛盾

1.从条文的字面含义看——价格条款不是合同成立的必要条件

第14条第1款表述的是:“一个建议如果写明货物且明示或暗示地规定了数量和价格或者规定了如何确定数量和价格,即被认为是十分确定的。”单纯从该条款的字面含义上理解,第14条对价格的要求是充分条件,而不是必要条件,有了货物、数量和价格要素该要约就被认为是明确的,合同就成立;而不能认为欠缺货物、数量和价格的任一要素合同就不能成立。因此第14条并没有排除无价合同成立的可能性,并不与公约第55条相矛盾。

2.从公约的立法目的和公约的宗旨看——两条款应联系起来解释

CISG制定的目的是为了促进而不是阻碍国际贸易的发展。因此对公约的解释也应当顺应国际经济贸易的蓬勃发展,尽可能地促进当事人之间订立的贸易合同的成立。只要是当事人有达成协议的合意,就不应再以传统的“三要素”理论来限制合同的成立。CISG的引言中应当“有助于减少国际贸易中的法律障碍”同样表明了公约制定的初衷是希望能够为个缔约国的商人提供统一的贸易规范,消除由于各国法律制度差异而给国际贸易带来的负面影响而如果存在两个完全对立的条款,公约就失去统一规范的意义了。另外,CISG第7条第1款规定了公约的目的与宗旨:“在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。”将第14条第1款单独进行解释,与第55条对立起来,很显然是违背公约的目的和宗旨的。因此,公约第14条和第55条的规定并不存在适用上的冲突问题,国家贸易买卖合同中价格条款的缺失并不影响合同的有效成立。

二、各国国内立法关于价格条款缺失对合同成立的影响的规定

(一)英美法系的规定

英美法系国家的特点是经济比较发达且经济市场的自由度较高,在有关合同成立的条件上也采取的是较为宽松的政策——不将价格条款视为合同成立的必要条件,即允许当事人之间先订立合同,然后再确定价格。

《美国统一商法典》中明确规定:“如果当事人之间确实有订立合同的意图,那么即使当事人之间未对价格进行确定,合同也可以成立。合同的价格为交货时的合理价格。”由此可见在价格是否必须确定的问题上,《美国统一商法典》秉承了促进贸易的政策,持宽松态度。

英国普通法中最初对要约的内容——特别是价格的确定性有着极其严格的要求,如果价格未被确定,合同便不能成立。然而,随着国际经济贸易的不断发展,为了对当事人提供方便,英国普通法在价格确定性这一问题上的态度逐渐放宽,1979年修订的《英国货物买卖法》中对价格缺失的规定:“如果合同的价金未按照上述第1款的规定加以确定,则买方应当支付卖方合理的价金。”至此英国在价格条款缺失对合同成立的影响上的立场与美国基本相同。

(二)大陆法系的规定

相对于英美法系的国家,大陆法系的国家因受成文法体系的影响而尊崇严谨的法律思维和逻辑推理,大陆法系国家对价格缺失对合同成立的影响这一问题上的态度则稍显保守,合同成立的要求标准也较为严苛。

《法国民法典》第1583条规定:“在买卖契约中,只有双方当事人就标的物以及标的物的价金相互同意时……买卖契约才告成立。如果当事人双方未就标的物的价金达成合意就不构成要约,合同就不能成立。”但法国1995年著名的“Alcatel”案却表明在某些情况下未定价并不影响合同的成立。

《德国民法典》第315条规定:“如果合同双方当事人的一方指定的价金不公平或者是制定延迟,则应由法院做出判决进行指定。”这一规定表明如果合同中的价格条款缺失,合同当事人可以将买卖合同的价款留待买卖双方一方当事人或第三方进行确定,但必须在合同中表明有这样的意图。

纵观英美法系国家和大陆法系国家的规定,对于价格条款缺失对贸易合同成立的影响的整体发展趋势是持越来越宽松的立场,目前,大多数国家的国内法已经将价格必须确定的要求取消,合同当事人既可以在合同中对价格进行明确,也可以仅约定定价的方法,还可以不约定价格,而根据法律的规定来定价。

三、中国《合同法》有关价格条款对合同成立的影响的规定

(一)我国对价格条款重要性的立法演进过程

我国国内法对于价格条款缺失对买卖合同成立的影响也像其他大陆法系国家一样经历了从严格到逐渐宽松的转变过程:在1981年的《经济合同法》中的第12条就规定了价款是经济合同中应当具备的基本条款之一;1986年的《民法通则》有所宽松,第88条第4款规定:“在买卖合同中,如果当事人对合同的价款未进行明确约定则按国家定价履行合同,如果没有国家定价则参考市场价格或者是同类物品的价格履行合同”;而1999年的《合同法》则将价款作为买卖合同成立的必要条款彻底抛弃,规定“如果买卖合同中没有对价款进行明确的约定,则适用本法第61条和第62条的规定对价格进行明确。”

(二)中国《合同法》关于价格条款的具体规定

中国《合同法》关于价格条款的具体规定主要体现在《合同法》第14条、第61条和第62条中。第14条概括规定了要约成立的要件:一是内容要具体确定;二是经受要约人承诺,要约人即受约束。第61条规定了价格条款缺失或者是约定不明确,双方当事人可以进行协议补充,不能达成补充协议的,则按照合同有关条款或交易习惯确定,仍不能确定的,则适用第62条第2款规定的方法进行确定,即依次按照政府定价或政府指导价及合同履行时的市场价来确定合同的价款。

《合同法》第14条虽然将“内容具体确定”作为要约的有效条件之一,但却没有对其中“内容确定性”的构成要素作最低限度的规定,第12条规定的“合同内容”,仅是泛泛列举而已,也并不具有限定性的功能。第61条和第62条第2款的内容实质上与公约第55条起相同的作用:首先都为自身的适用设置了前提条件即合同已经有效订立;其次都设置了合同“开口价”的价格确定机制即未明确价格或确定价格方法的,合同双方当事人可以进行协议补充;不能达成补充协议的,按合同有关条款或交易习惯确定;仍不能确定的,依次按照政府定价或政府指导价及合同履行时的市场价来确定合同的价款。

中国《合同法》第61条和第62条不仅包括合同“开口价”的价格确定机制,还对质量、履行的地点、期限、方式、费用承担等其他合同内容缺失规定了相应的补救措施。也就是说,“合同已经有效订立”是价格缺失与上述合同内容缺失的补救措施的前提条件。对比CISG与中国的《合同法》来看,在CISG中,价格缺失的补救措施与合同其他内容的补救措施分别规定在不同的条款之中:价格条款的补救措施规定在公约第55条之中;履行地点、期限、方式等其他内容缺失的补救措施分别规定在公约第31、33、57和58条等条款之中。且“合同已经有效订立”仅是第55条即价格条款缺失的补救措施的适用前提,而非其他内容缺失的补救措施的适用前提。

四、结语

国际贸易实践中,价格条款缺失的合同早已存在。随着近几十年来国际贸易的蓬勃发展,越来越多的国际货物贸易合同已经认可“绝对开口价”条款,即先确立合同的成立再协议合同价款与支付的问题,这已成为不争的事实。实践往往是理念的反映:对无价合同成立的认可不仅仅是体现了对合同自由原则的更加尊重,同时也体现出对诚实信用原则有了更为合理的补价机制的保障措施。价格缺失的贸易合同不但不会导致不公、损害对方的信赖利益,而且还有利于促成原来达成的协议,提高了贸易市场的交易效率,在国际贸易合同中开口价条款的不断增多是经济全球化以及国际贸易不断发展的结果之一。在这种贸易实践的背景下,契约自由、促进交易和注重效率的理念同样得到相当程度的强化和发展。合同成立的要求逐渐宽松,允许价格缺失可以说是这一趋势的重要表现之一。

参考文献:

[1]李巍.联合国国际货物销售合同公约评释[M].北京:法律出版社,2002.

[2][美]约翰·M.斯道克顿.货物买卖合同[M].徐文学,译.太原:山西经济出版社,1992:263-265.

[3]吴兴光.美国统一商法典概要[M].广州:华南理工大学出版社,1997.

篇5:合同翻译价格

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 “thicket-clearers” 或者 “vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 “Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 “Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”, “在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”, “山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”.MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“Theprovince of Mayne in France” MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”.MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

篇6:标准的翻译价格

价 格(单位:元/千汉字)

外译中

中译外

英语

120-160

160-190

1.稿件字数以 Word 统计的中文字符数(不计空格)计算; 2.笔译资料不足1000字,按1000字计算; 3.3万字以上的稿件翻译价格优惠; 明: 4.加急件加收 30%~100% 加急费;

5.制图、制表、桌面排版需另收费用; 6.专业技术资料翻译上浮 20% 至 60% ;

语 种

口译报价:

类 型

英语、日语

一般活动、展览、旅游

600-1000元/天

技术交流、商务谈判

800-1200元/天

中型会议

1500-3500元/天

大型国际会议

2500-4500元/天

说明:

1、翻译工作时间为8小时/天/人,不足4小时按半天计,超过4小时不足8小时按一天计算;

2、超时工作按每小时平均费用×150%计收加班费;

3、外埠出差,客户负责翻译人员的交通、食宿等费用;

4、口译服务需提前预约;

5、特殊专业及小语种价格另议。

同声传译价格:(需安排2人或2人以上译员同时工作)同传类型

中英互译

大中型会议 半天

全天

专业类—高级类

3000-4000

6000-7000

说明:

1、客户如需同传翻译,请提前一周预约;

2、同传译员工作时间最小计量单位为半天;

3、为确保同传翻译服务质量,客户需告知工作内容,本公司将根据有关情况及要求,安排适合的同传译员;

4、外埠出差,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用。

影音翻译价格:

1.录音带、电视片听译:120元/分钟 2.配音:400元/分钟

3.配乐、制作:400元/分钟

注:其它项目根据具体工作内容确定收费。本地化桌面排版价格:

本地化桌面排版的费用由几部分组成:文字翻译,页面本地化制作与调整等。文字翻译费用:

文本部分与普通翻译收费相同(参考笔译价格)

页面本地化制作与调整费用:

以网页页面计,一个页面指一个HTML、ASP、PHP等类似文档,25元—100元/页面

图形、本地化费用:

图形数量较多、比较复杂时,根据工作量进行收费;图形少且较简单的图形不收费。

翻译盖章价格:

翻译服务种 翻译盖章价校对盖章(客户自证件内容

单 位

格 翻)

驾驶证

英翻中

80元

50元

英翻中

80元

40元 学历学位 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 户口本身份证件 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 营业执照 中翻英

100元

50元

英翻中

学年

80元

40元 成绩单 中翻英

学年

100元

50元

其他类型小件翻译还包括验资报告,房产证明,收入证明、简历等,300字以内算做一份,英翻中80元/页,中翻英100元/页.超过300字按照另一份记。请准备好需翻文件复印件,以上文件每增加一页副本,收10元.数据录入价格:

您的某些资料是不是不便外传,只能在自己的单位或家中进行录入工作?北京信德雅同声翻译公司的录入员可以直接到您的单位或家中进行录入工作,兼职录入员都经过公司严格的训练,能很快的完成录入工作,而且对一些保密性文件保证不会外露;网上兼职打字录入和兼职录入人员外派服务。

上门服务:对于专用软件录入或需现场指导录入的客户可提供上门服务。因文稿的不同而收费不同,以下只是大体价格:

◆ 文字每千字2--5元不等最低的价格

◆ 语音文件125--180元/小时的最低价格

◆ 单据或名片0.6--1.5元/条的最低价格

◆ 文章排版每版10--20元不等的最低价格

◆ 网页设计排版每页50--100元不等的价格

备注:以上价格均为大体价,量大从优价格面议!

去了一个我去过3遍的地方。但是我确定我和两个从小玩到大的姐妹是第一次去那里。那片山脉?雪窦山。向来不太喜欢爬山啊之类的活动因为宅惯了。但还是去了。感觉蛮好的。我的文字功底真的已经退化了好多,哭泣。。匆匆忙忙地去,还好我的照片可以弥补我文字上的短缺,在爬山的时候自己也只顾自己腿酸了。只见得满眼的绿色。千丈岩,蒋氏故居,前者让我想起在温州时见到的大龙湫。一湾洁净。我们三个拍了uncountable的照片?搞怪的有,戏水的有,亲密的有。只不过这两位貌似蛮低调,一是游记都不写,以为照片都不传人物照。自己也帮着写写吧。随便写,昨天我又饿又累地回来,没工夫吃饭,直接吃饭了。雪窦山上什么都贵。一包康师傅桶装泡面要10块,据说都是这样的。

上一篇:那些被忽略的陌生人作文下一篇:谈低产茶园改造技术