公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译

2024-05-04

公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译(精选9篇)

篇1:公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译

太原翻译公司 /taiyuan/

太原翻译公司 /taiyuan/

太原翻译公司 /taiyuan/

太原翻译公司 /taiyuan/

太原翻译公司 /taiyuan/

太原翻译公司 /diqu2.asp?artid=756

专业太原翻译公司 http:///taiyuan/

篇2:公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译

随着中国加入WTO,世界各国的经济紧密的联系在一起,由于各国的语言不通,这就大大刺激了翻译公司的崛起,也大大促进了翻译人才的增长。翻译公司占着主导的地位,为客户寻找翻译人才,翻译人才又依赖于翻译公司。在调查中我们理解,许多客户不知如何来跟翻译公司签订合同时有哪些具体的问题?今天就让诺贝笔翻译公司详细为你讲解

与翻译公司签订合同时应注意哪些问题?

双方对翻译业务委托事宜达成基本共识后,下一步就是签订正式的翻译业务委托合同,以确保双方当事人的合法权益,同时可以有效督促对方履行规定义务。

特别是初次合作时,注意以下几点:

1、签订保密合同。如果有必要,您可以要求与您签订保密合同,强调翻译机构及涉及该项目的相关人员的保密义务。

2、明确翻译费计算方法。包括单价,计算方法,翻译量以及其它工作量等。单价计量有原语言和目标语言(译文)两种计量方法,通常是中文为计量单位。如果是两门外语间的翻译服务或中文字符无法准确统计时,也可经双方协商确定为某一外语为计量单位。

3、翻译费订金。第一次合作或翻译量较大时,翻译公司大多会要求预付一定订金,且在确认收到订金后正式开始翻译作业。合同中应明确订金数额、支付日期及最终结算等相关事宜。

4、明确交稿时间

篇3:公司名称中“公司”的翻译探讨

各国的公司法对公司的名称都有所规定。如规定:公司名称中应标明其种类, 即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。不得只标明公司。但是现实情况是, 由于标准难于统一, 立法的不健全等原因, 使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下, 应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题, 讨论了公司名称的翻译问题。

杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中, “公司”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯, 将具有法人资格的公司译为corporation, Co., Ltd. (有限公司) 或Co., Inc. (股份有限公司) 等, 而将不具法人资格的公司译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议: (1) 对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出; (2) 借用英国的习惯做法, 对我国公司法所称的股份有限公司, 均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略; (3) 原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。

由此可见, 众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“公司”一词的内涵是关键。

2 “公司”及其对应的英译词

2.1 汉语“公司”的内涵

《辞海》对“公司”的解释为:公司, 企业组织形式之一。由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成。《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。有限责任公司和股份有限公司是企业法人。同时在中国很多自办企业也自命为“公司”。他们一般是合伙企业和个人独资企业。这些企业不具备法人资格, 不能命名为“……有限责任公司”或“……股份有限公司”。

可见, “公司”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体, 后来随着社会经济的发展, 多数情况下指以赢利为目的的组织、团体, 并有了有限责任公司、股份公司等种类之分。笔者认为狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织。

2.2 英语中“公司”的对应词的内涵

(1) COMPANY:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII, 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语, 意思是“与另一个人分食面包的人”。其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。这些可以使人联想到以食物为目的, 以某人为中心而组成的一个社团或组织。后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织, 直至指经营工商业企业的公司。现在, company所指的公司为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业, 如私人公司;③不能单独用来表示“有限公司”。有限公司为company of limited liability。

(2) CORPORATION:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII (Clarendon Press, Oxford.1989) , 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

(3) 其他可以在公司名称中译为“公司”的词还有:

line, agency, store, associate, association, system, office, service, service company, public service company, public service corporation。这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位, 为某一共同目的成立的社团, 其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点, 进而转指该企业或组织;service服务, 用于公司名称应是 service company的省略形式, 指出企业从事的行业。

3 结语

这样来分析, 公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了。以下是笔者就公司名称英译的一些建议。根据我国公司法和相关企业法律法规, 按种类把我国境内以“……公司”命名的企业划分为以下几种:

(1) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司; (2) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司; (3) 不具有法人资格的企业、组织。

相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:① Co., Ltd. 。在含有line, agency等词的名称中, 在其后直接加Ltd.[limited a③ (投资者负) 有限责任的 用于法人企业名称之后, 表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位, 一般使用缩写Ltd.。 (元照英美法词典) .], 建议不把表示公司住所的office, house用于公司名称翻译中;② Co., Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是笔者的一点建议, 不甚成熟, 有待商榷, 希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正, 使我国公司法更加规范化、法制化, 既顺应世界发展潮流, 又有中国特色。期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示, 为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力。

摘要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文, 呼吁实现公司译名的规范化, 但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手, 通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词, 对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范, 真正实现公司英译名称的有章可循, 有法可依。

关键词:公司,公司名称,种类,英译

参考文献

[1]J.A.SI MPSONand E.S.C.WEI NER, The Oxford English Dic-tionary2nd Edition VolumeⅢ, Clarendon Press.Oxford, 1989.

[2]胡仲胤.“公司”的几种常见英译法[J].中国翻译, 1993, (1) .

[3]刘季春.“公司”的英译亟待规范[J].上海科技翻译, 1997, (1) .

[4]宋雷.也谈“公司”一词的翻译[J].中国翻译, 1994, (5) .

[5]汪宝荣.浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J].中国翻译, 1997, (4) .

[6]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译, 2001, (2) .

篇4:英汉翻译需要注意的若干问题

在英汉翻译的过程中,要把每个细节都理解得很透彻,并非易事。有时随便看一篇文章觉得并不难懂,不觉得在理解方面存在多少问题,但要动手翻译时,就会觉得还有不少细节理解得不够透彻,这些问题不解决就会造成误译。例如,To know,我们一看见know,往往想到汉语的“知道”。可是to know Someone 是“认识某人”,to know Someone是“听人说起过某人”。而to know human joys and sorrows则可译作“经历过人间的酸甜苦辣”。

二、选词要准确

在理解原文的基础上,要把译文译好还要在遣词造句方面下功夫。一个词可以有几种不同的译法,也可以说一个意思可以用几种不同的方式表达。这就要根据上下文,找出一个最准确的词来。例如,I take out my card……这句话说的是两个人初次见面、交换名片的情景。看见take,容易想到“拿”。这句话译作“我拿出了一张名片”,意思是对的,可是比较一般。这需要找一个能传神的词, 而“掏”字最能传神。这句话可译为“我掏出一张名片……”

如何选词还涉及一个问题,就是词义的连贯性。英语和汉语有时很不一样,不能一个字一个字地译,否则,译文就不顺。

三、安排句子要恰当

翻译成汉语的句子,要符合汉语的表达习惯。比较一下英语和汉语的句子结构就会发现:英语的句子结构紧,而汉语的句子结构松。当然,一些简单的句子英语结构可能完全一样。例如,Im a teacher. The isolation of the rural world because ofthe distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.这个句子虽然很长,但实际上是简单句。全句共有九个名词,用介词连接起来,而动词却只有一个。译文:因距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重。在英语句子中,抽象名词即可用于主语,也可用于谓语部分。译成汉语时,不能以名词译名词,要用动词、形容词,用主谓或动宾结构,或适当加些词,分层次把抽象动作名词逐步表达出来。

另一方面,如果汉语中一个句子涉及几件事情,往往按时间顺序一件件来叙述,而英语则因为大量使用状语和定语从句,从而常常把先发生的事情放在后面表述。如果一个汉语句子有叙事部分,又有表态部分,往往先把事情讲清楚,最后作简短的表态或评论。而英语则是先表态,然后再说发生的事情。◆(作者单位:江西省德兴市第一中学)

篇5:品牌公司名称翻译

1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司

AtlanticContainerLine 大西洋集装箱海运公司

HawaiianairLines 夏威夷航空公司

2.Agency公司、代理行

TheAustinadvertisingAgency 奥斯汀广告公司

ChinaOceanShippingAgency 中国外轮代理公司

3.Store(s)百货公司

GreatUniversalStore 大世界百货公司(英)

TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)

4.Associates(联合)公司

BritishNuclearAssociates 英国核子联合公司

SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.System(广播、航空等)公司

MutualBroadcastingSystem 相互广播公司(美)

MalaysianAirlineSystem 马来西亚航空公司

6.Office公司,多与head,home,branch等词连用

3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中国有限公司广州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司

7.Service(s)(服务)公司

Africa-NewZealandService 非洲—新西兰服务公司

TropicAirServices 特罗皮克航空公司

8.Exchange

AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司

9.Center

Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

“联合公司”的翻译方法

1.ConsolidatedCoalCompany 联合煤炭公司(美)

2.UnitedAircraftCorporation 联合飞机公司(美)

3.AlliedFoodIndustriesCo.联合食品工业公司(新加坡)

4.IntegratedOilCompany 联合石油公司

5.FederatedDepartmentStores 联合百货公司

6.UnionCarbideCorporation 联合碳化合物公司(美)

7.AssociatedBritishPictureCorporation 英国联合影业公司

8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司

“保险公司”的翻译方法

1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信贷保险公司(加)

2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保险公司(澳)

3.FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美)

4.FederalDepositInsuranceCorporation 联邦存款保险公司(美)

5.ExportPaymentsInsuranceCorporation 出口支付保险公司(澳)

6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)

7.DevelopmentUnderwritingLtd.开发保险公司(澳)

8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美国友邦保险公司

9.AmericanInternationalUnderwritersCorporation 美国国际保险公司 企业名称的翻译方法

中国东方科学仪器进出口公司(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)

ABCD

A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质

篇6:一、公司名称翻译方法

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如: Tate & Lyle(Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones(New York)

道•琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire & Rubber(Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo(Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings(Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel(Great Britain)英国钢铁公司

American Tel & Tel(New York)美国电话电报公司(纽约)

Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal(Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical(New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times(New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries(Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.中国工艺品进出口总公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co.of N.Y.美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司(帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J.P.Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox(Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck(Shanghai)Co., Ltd.上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass(Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental(Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson(Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson(Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如: FMC(Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM(Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR(Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith(Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International(Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

National City Bank Of New York 花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

篇7:俄语翻译的技巧及注意问题浅析

【关键词】 俄语翻译技巧

引言

俄语词汇有着丰富多彩的形态变化,很多语法意义并不是根据语序,而是根据形态变化表示的,因此,俄语靠词形变化来组织句子。所以说,俄语的语序相对自由,词序的随意性也很强,和汉语比较起来,要在翻译的时候要调整词序,也要组织安排好句中的词语的顺序,并遵照语法的规律,也要让文章语句通顺,句式科学合理。俄语主句和从句的位置也是不固定的,也有着顺序翻译的,也是从反面着笔的,也有着逆向翻译的,也有着主客体转换翻译的,也有按照习惯表达的词语的顺序的等。其中,顺序翻译法的句型比较常见,句子的各个成分位置的摆放也符合汉语的语法的规则,汉语的句子的语法规则也是语序放在主语和谓语之间的,宾语放在动词和谓语之后的,定语放在主语和宾语之前的,状语放在谓语之前的,补语放在谓语之后的。

1.俄语翻译的技巧

翻译的时候要忠实地传达原文的思想内容,准确用词,并根据上下文莱理解原文中词语的意思和感情色彩,根据语言环境的不同,来灵活运用各种翻译方法,并进行研究和掌握俄语两种语言的语法的特点,并处理句子结构的方法,要脱离原来的文章形式的约束,要充分尊重原来文章的形式,要重视原文的形式,更要正确地理解原文,并理解原文的思想内容和运用语言的修辞方式。要摆脱原文的约束,学会生动灵活地表达语法,重视语法现象的多次重复出现,并重视相互的关联,重视翻译的时候从原来的句子出发,并根据上下文选择适当的句子的表达方式。

1.1理解词汇,重视翻译

1.1.1增减词汇量

俄语的词和词的搭配的时候要注意,很多时候和汉语存在着很大的差异,要重视做到:一种时候词和词的搭配缺少中间过渡词,要重视直接按照字面的意思来翻译成汉语,并根据汉语习惯,重视让中国人产生误解,并翻译成汉语的时候学会加一些潜在的词语,并学会增补词语,并重视译文的表达顺畅,并符合汉语的习惯,重视情形的转换,在几个词语搭配之后产生重复,并直接翻译成汉语,重视在翻译的时候学会减少词语,将原文当中那些有形无意思的词语省略,并不翻譯,让译文能够更加简洁明快。

1.1.2确切适当地用词

俄语很多时候都是一词多个含义,但是一个多义词在具体的原文情境中只有一个确切的意思,要根据原文的意思,在翻译文章的时候找到表达同样意思的词汇,并重视在选择词语的时候,要能够根据原文的词语的意思在上下文当中明确确切的含义,并根据语义来选择搭配模式来选择词义的意思。

1.1.3要重视词汇的感情色彩,把握词汇的语体色彩

俄语中有一些词语本身存在着感情色彩,这些词语翻译的时候并不难,但是难的是很多的中性的词语,在使用过程中没有任何褒贬可以说,应翻译成中立的词语,但是这些词语在一定的上下文种产生了一定的褒义或者贬义,在翻译句子的时候要给予体现。俄语在汉语中有一些词语除了词汇的含义,感情的色彩意外,还带有特殊的色彩——语体的色彩。因此,语体色彩限定某些词语,只重视某些场合或者某种语体中,在原文中如果有带有这些色彩的词语,那么翻译的时候也要重视用同样色彩的词语来表达意思。

1.2理解语法现象,学会翻译

1.2.1俄语名词的意义

俄语中有大部分名词有着单数和复数的相应变化形式,有着相应的数量的含义。在实践中有着三种情况,第一、要加强数量词表示事物的数量的重视。具体文章的情景中,要重视俄语名词的数量意义,并重视可能获得的鲜明的数量意义。要重视深切体会并选择应用汉语数量来确切地表达,并重视确定该事物的数量,并重视引起误解。还要,不必要加数量词表示事物的数量,在一些情况下,要重视说话者表述的重心在事物的本身或者通泛地指该类事物不能顾及事物的数量特征的时候,不要将数量翻译出来。如果,这时候强硬地翻译反而会显得累赘和误解。另外,数量词可加不可加上,有一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说不是很重要的,这时候,就要重视遵照汉语表达的思想习惯来考虑翻译的译文,并在习惯上用数量的地方就用上数量,在习惯上不用数量的地方就不用数量。

1.2.2转换词类或者句子成分

对待概念一样的词语,不一定是属于同样的词类,要重视划分词类,另外,俄汉语也是不完全相当的,所以,名词对名词,动词对动词要逐词进行翻译,并要重视忠于原文进行翻译,不然容易让译文更加生涩难懂。为了更加明确地表达原文的意思,更要重视根据两种语言的语法和修辞特点,转换词语的类别。

1.2.3代换法,避免套用原文的语言风格

因为汉俄语在语言构造和表达习惯,修辞特点上有着明显的不同,在表达同样的内容的时候,要重视选择不同的语言手段。例如在代换法的时候,要重视翻译者在翻译的时候,采用一些和原文不同的语言的手段,来代换原文中的一些不能硬译的语言的形式,并学会明确通顺地表达文章的意思。要理解代换只是语言形式上的变换,并不是内容的随意的改变。

1.2.4在翻译的时候要重视上下文的逻辑关系,避免前后的矛盾

1.3转换法

“转换”是指在翻译的时候词类、成分和句型的转换,这时根据两国的语言遣词的命句的习惯的不同而产生的翻译的方法,如果在翻译的过程中根据原文的形式,过分强调动词翻译成动词,名词翻译成名词,定语翻译成定语,状语翻译成状语,那么句子的形式就不能随意改动,就成为自己束缚自己,也会让译文变得更加生涩难懂。这样,在转换的时候就要有原则,要能更加准确地表达原文的意思,更要使译文更加符合汉语的规范。

1.4引申的方法

引申是说在词、句意义上的引申,要根据上下文的逻辑关系,推进引申原文的词句的意思,在别的角度来说,选择使用另外一些词语来进行表达。但是引申绝对不是随意发挥,而只是换一种句子的说法而已,不损伤原意的意义的充分表达。因此,要重视让原句的意思得到更加明确地表达,并让翻译的意思更加符合语法的规范。

2.俄语翻译的时候要重视以下一些方面

翻译俄语的时候如果原文不动地翻译原文词语的意思,那么翻译的时候就会违背汉语词序安排的规律,并按照俄语汉语的两种语言修饰的关系,重视被修饰关系的用语习惯的不同,更要重视两个民族对同一事物的思维方式和角度的不同。在翻译的时候要根据上下文的逻辑联系的不同,分成主次关系,并使得翻译的文句更加符合语言的规律。俄语和汉语在句子的结构形式中,要按照词语的排列顺序,实现不同的方式,在有些时候,要表达一些思维内容的句式特点,并重视词语的顺序的差别。要更加准确、通顺、流畅地传达原文的内容,并根据翻译的逆向的顺序翻译,在逆序翻译的时候和顺序翻译的时候,只有少数的时候是完全逆序处理的,更要重视原则上逆序翻译,并重视采用翻译的手段进行翻译的变通处理。同一词汇在不同的社会环境中,不同的语境中会有不同的意思。同样,同一个意思在不同的社会环境中,不同的语境中要用不同的词汇表达。这也正是初涉翻译领域的学生感到不熟悉的问题。所以,要指导在校的大学生作经济社会发展文章的翻译练习,这包括工农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥运)、旅游、环保、贸易、金融、国际关系等,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会在表达上与原文亦步亦趋,追求形式对应而忽视内容理解,因而往往译不出深层意,有时甚至歪曲原意。好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

结语

翻译工作要求翻译人员熟练掌握在翻译过程中所涉及的两种语言,并对翻译内容有一定的了解.熟悉所涉学科的专用词汇。翻译人员只有在具备以上条件,并且经过专业的系统训练和长期的工作实践,才能在翻译过程中如行云流水,挥洒自如。

参考文献:

[1]王燕.科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,(3):62-65.

[2]新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_

6833929d0100owrv.html

[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海科学技术出版社,1989.

篇8:公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

篇9:浅谈动植物名称的翻译

关键词:动植物名称,翻译,误译

翻译的首要标准就是“信”,亦即“忠实”。无论是译书,译文,还是译语句,都要求译者在对词的处理方面做到概念确切,物名对应。人们往往认为动植物名称和人名、机构、建筑等专有名词一样有着约定俗成的表达方式,不需要多加思考,只要查找词典里对应的译文名称就可以了,然而事实并非这么简单,在翻译中“张冠李戴”的情况屡见不鲜。比如:“bald eagle”(白头海雕)在不少资料中被译成“秃鹰”(condor)或“秃鹫”(vulture),其实白头海雕的头并不秃;同样“green bean”(四季豆)也常被译者当成“绿豆”(mung bean) 或“青豆”(limabean)。

造成这种“张冠李戴”现象的原因大致有两种:一是由于译者缺乏动植物学科方面的专门知识;二是由于译者望文生义,没有认真查找相关资料。

地球上的生物种类繁多,除了生活中特别熟悉的动植物之外,对于大多数其他物种,人们一般只能认识到属或科的程度。至于比较确切的种名,不同的人因地域、学科知识和社会文化背景不同而有明显差异。

比如大家熟悉的“小熊猫”和“大熊猫”,虽然名称中它们只有“大”“小”之分,但小熊猫属于浣熊科,大熊猫属于熊科,完全是两种不同科属的动物,它们的英语译名分别是“lesser panda”和“panda”,而不了解的人可能会感觉大熊猫和小熊猫可能只是体型大小不同,而可能把“小熊猫”误译为“small panda”(小的大熊猫)。同样没有专门的动物学科知识的人很难分辨“大羊驼”(llama),“羊驼”(alpaca)和“小羊驼”(vicuna)是南美洲三种不同的动物;也难于弄清楚“gazelle”(瞪羚)和“antelope”(羚羊)到底有什么差别,不知道在翻译“藏羚羊”的时候到底该用“Tibetan gazelle”还是“Tibetan antelope”。

双语词典是翻译过程中最常用的工具,当遇到不了解的动植物名称的时候总倾向于借助它们来解决问题,但令人遗憾的是,国内的英汉词典由于缺乏各个领域专家的参与,或者因为编纂者不善于利用已有的文献及工具书来查证,所以涉及专业领域的词汇的译名就常常出现讹误。

在一些词典中查“食蚁兽”时,你可能会得到“aardvark”“anteater”和“numbat”,但实际上“aardvark”是“非洲大食蚁兽”,属于管齿目;“anteater”是“南美洲大食蚁兽”,属于贫齿目;而“numbat”是澳大利亚袋食蚁兽,属于小有袋动物。三者各不相同,但常被混为一谈。在线词典(http://dict.cn)就把“banyan”(常绿大乔木——榕树)译为“菩提树”(落叶乔木),而给“菩提树”提供了“①linden;②pipal;③tree of Buddha;④bodhi tree;⑤banyan”五个选项,如果译者选取①linden的话,就会错把“椴树”当做“菩提树”来翻译了。有企业在农产品“枣”出口包装上印上“date”的英译,殊不知“date”是“枣椰子”,它与“中国枣”(Chinese jujube)完全是两种不同的植物,如果不查看专业资料,还可能将“枣”译为“oleaster”(沙枣)或“wongai”(澳洲的一种枣)。

动植物“同物异名”的问题也会给翻译带来困难。我们熟知“土豆”(potato)又名“马铃薯” “洋芋” “山药蛋”等;“山芋“(sweet potato)亦称“番薯”“红番”“红苕”“白薯”“地瓜”“甘薯”;“山药”(yam)又叫“薯芋”“薯药”“延章”“玉延”等。通过词典我们可以查出“雪蟹”是“Snow Crab”,但如果提到的是“皮匠蟹”或“皇后蟹”(雪蟹的俗称),恐怕除了渔业人员之外就鲜为人知了。“garden eel”(台湾园鳗)是一种喜欢以尖细坚硬的尾部钻洞将自己埋在沙洞中的海鱼,该名在较大的英汉词典中都能找到,但又有多少人知道它的专业称呼“哈氏异康吉鳗”呢?而当你看到“honey peach”和“juicy peach”的名称时,可别将之当成了两种不同的水果,因为它们都是指“水蜜桃”。在中国“河豚”又名“气泡鱼”“河鱼豚”“挺巴鱼”,此外还有个正式的名称是“东方鲀”,而它的英语名也不少,有“swellfish”“globefish”“balloonfish”“fugu”“blowfish”和“pufferfish”等,这些名称足以让译者感到迷惑,因为其中一些在词典上根本查找不到。

除了“同物异名”之外,“同名异物”的问题也同样会给翻译工作者和双语词书编纂工作者带来不少困难。以汉语中的“杜鹃”为例,它既是一种鸣禽(cuckoo),又指一种供观赏的鲜花(azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在“杜鹃”后面另加一个表示类属的“花”字。英语中类似的例子同样不少,尤其在涉及一些动植物名称的俗称时。例如,英语中water chestnut一词,既可指“菱” (water caltrop),也可指“荸荠”(chufa)。[1]家具市场上有很多“橡木”(oak tree)家具,但可能销售人员也不知道那实际上是“栎木”(robur)还是“橡胶木”(rubber tree)。 “鳄鱼”是常会提到的一种动物,但很少有人会区分不同产地的鳄鱼:“crocodile”(非洲鳄)、“alligator”(美洲短吻鳄)、“caiman”(南美凯门鳄)、“gavial”(印度鳄)和“Yangtze alligator”(扬子鳄)。

“望文生义”是另一个造成动植物名称误译现象的重要原因。有时译者看到一些动植物名称英译名似乎有规律可循,便把此“规律”演绎到其他动植物品名的翻译中,因而产生错误。比如, “海蛇”为“sea snake”,“海星”为“sea star”,“海藻”为“sea weed”,似乎海里的动植物只要在陆地上相应的动植物名称前面加上“sea”就行了,然而如果把“海豹”(seal)译成“sea leopard”;“海参”(sea cucumber/ trepang)译成“sea ginseng”就错了。

由上可见,在翻译动植物名称的时候,译者本身的专业知识和工作态度都会影响翻译的准确性,普通词典也无法起到多大的帮助作用。如何最大限度地避免错误,保证翻译的质量呢?笔者建议大家翻译时,除非是极常见的物种,不要利用英汉或者汉英字典直接翻译,而应利用拉丁文为中介。一般来说,一种生物仅有一个拉丁文名与之对应,尤其是高等动植物,物种和拉丁文对应是非常严整和规范的,即使有一种动物出于分类学历史的原因有两个或以上的拉丁名,但一个拉丁名不会对应多种动植物。而中英文生物名称大多是多项对应的,部分单一对应的也可能存在错误。至于利用拉丁文的具体翻译方法,有不少拉汉或拉英的行业词典和名录是专业权威编的,可靠性比普通词典强得多,如商务印书馆出版的胡世平编的《汉英拉动植物名称》就是翻译工作者很好的工具。欲由英文通名查证中文通名,可先通过大词典找出其拉丁文学名(外研社的双语版《现代汉语词典》就附有动植物拉丁学名),再由学名与中文名的对照表来找中文通名的办法以解决这类问题。

参 考 文 献

[1]杨枕旦.Water chestnut,菱角还是荸荠.科技术语研究,2004 (2):32-33. 

上一篇:摆帐合作协议书-伍亿-通行下一篇:上浮桥小学健康教育工作总结