短语翻译词组翻译

2024-04-16

短语翻译词组翻译(通用6篇)

篇1:短语翻译词组翻译

短语词组

Chapter 1 Management control 经营管理Management by objective 目标管理

Management competence 经营才干

management inventory form 管理人才储备表 Management of trades 行业管理

management principle 经营方针 Management function 管理职能

resolve conflicts 解决矛盾

Set a goal 建立目标

motivate subordinates 激励下属 Formulate plans 设立计划

previously set goals 预定的目标 Controlling function 控制职能

communication channel 沟通渠道

Chapter 2 Job hunter 求职人员

job hopper 频繁变换工作的人

Job orientation 岗位性质

job responsibility system 岗位责任制 Job search 职业选择

job vacancy 职位空缺 Job recruiting 招工

human resource 人力资源

Current assessment 现状评估human resource inventory 人力资源状况表 Job analysis 工作分析

job description 工作说明 Job specification 工作规范

jobholder 在职者 Potential candidates 潜在求职者

Chapter 3 Financial plan 财务计划

cash inflows 现金流入 Cash outflows 现金流出

financial control 财务控制

Cash outlays 现金支出

cash over and short account 现金盈亏账户 Cash management service 现金管理服务

cash liquidity 现金流动情况 Financial manager 财务经理

credit rating 信用评价 Checking account 活期账户

annual sales 年销售额 Cash management 现金管理

payroll taxes 工薪税 Bank account 银行账户

excess funds 超额资金

Lock boxes银行存款箱

controlled disbursement account 控制支付账号 Interest-free loan 无息贷款

cost of goods sold 销售产品成本 Work in process inventory 线上盘点

materials inventory 材料盘点

Finished goods available for sale 可销售成品

depreciation厂房设备折旧

Chapter 4 Production and operation management(P/OM)生产经营管理

Product and service quality 产品和服务质量

product quality assurance 产品质量保证 Product quality control 产品质量管理

product quality standard 产品质量标准 Product quality variance 产品质量差异

quality auditing system 质量检验制度 Quality certificate 品质证明书

quality checks 质量检验

Total quality management 全面质量管理

competitive pressure 竞争压力

Quality improvement 质量改进

product promotion activities 产品促销活动 R&D processes研制和开发过程

quality audit 质量审核

Employee training 员工培训

group brainstorming 集思广益 Top management 高级管理层

work flow 工作流程

Chapter 5 Marketing network 营销网

marketing operating 营销活动 Marketing agencies 销售部门

marketing research 营销调查

Marketing price 营销价格

marketing intermediaries 销售媒介 Marketing products 适销产品

marketing variance 营销预测差异 Marketing strategies 营销策略

sales volume 销售量

Prospective customers 潜在顾客

potential profitability 潜在利益性 Target market 目标市场

total revenue 总收入 Personalized service 个性化服务

traffic flow 客流量

International market 国际市场

promotion strategies 促销策略

Chapter 6 Central bank 中央银行

investment bank 投资银行

Commercial bank 商业银行

correspondent bank 代理行,通知行 Bank acceptance 银行承兑汇票

bank clearing 银行票据交换 Bank copy 银行对账单

current account 活期存款账户 Deposit account 定期存款账户

electric banking 电子银行业务 Information processing system 信息处理系统

financial service 金融服务 Account balance 账户结余

retail customer 小额客户 Wire transfer 电汇

on-line service 在线服务 Accounting system 记账系统

personal computer 个人电脑 Transaction history 交易记录

Chapter 7 Claim for damage 损失赔偿要求

insurance certificate 保险凭证 Loss ratio 赔付率

insurance clause 保险条款 Insurance agent 保险代理人

insurance indemnities 保险赔偿 Insurable risks 可保风险

the insured 投保人 Insurer 承保人

premium 保费 Policy 保单

coverage 险种

Claim 索赔

policyholder 保单持有人 The deductible 绝对免赔额

Chapter 8 Blue chip 蓝筹股(热门股)

stockbroker 股票经纪人 Growth share 增长股

defensive stock 防卫性股 Stock management 股份经营

joint-stock system 股份制度 Public company 股票公开上市公司

share worth 股票值 Equity finance 增股筹资

debt finance 举债筹资 Stock exchange 股票交易所

stock index 股票指数 Financial difficulty 财政困难

expected profitability 预期效益 The Standard & Poor’s 500 Index 标准普尔500种股票价格综合指数 Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业股票价格平均指数

句子翻译:

Chapter 1 1.Generally speaking, managers perform four basic management functions.(一般来说管理者应履行四项基本职能)2.Organizations exist to achieve some purpose.(组织存在是为了实现某一项目标)3.The textbook on management is organized around management functions.(管理类教科书是按管理的职能编排的)4.Management should be responsible for defining organization’s goals and establishing an overall strategy.(管理负责拟定机构的目标,制定全面策略)5.The leading function involves motivating subordinates, resolving conflicts among members and directing their actions.(领导职能包括激励下属,解决员工间的纠纷,指挥他们的行动)6.The actual performance of the organization must be compared with the previously set goals.(组织的计划实施情况必须与预先设定的目标进行比较)7.Once there are significant deviations, management should correct the organization’s performance.(如果一旦出现重大的偏差,管理者必须立即纠正机构的行为)8.The controlling function is performed to ensure everything goes well in the organization.(履行控制职能以确保机构内一切正常运行)Chapter 2 1.The information derived from a report provided by personnel department.(这个信息来自人事部提供的一份报告)2.Management is able to estimate shortage —— both in number and in type after it assessed the current status and future needs.(在对现状和将来的需求进行评估后管理可以估算在数量和类型上计算出缺少)3.A job specification is concerned with the knowledge skills and abilities needed to do a certain 4.5.job.(工作规范书关于做某项工作所需的知识、技术和能力)Management keeps its attention on human resource planning.(管理主要把注意力集中在人力资源计划上)By keeping an inventory of an organization’s human resource, management will know what talents and skills resource are available in the firm.(通过保持组织的人力资源状况表,管理者将会知道现在公司有什么样的人才和技术资源)Employees can be interviewed individually or in a group.(员工可以单独或集体接受面试)A job description and job specification assist managers in determining whether the candidates are qualified or not.(工作说明书和工作规范书协助管理者决定求职者是否合格)One of the methods for analyzing a job is to have employees record their daily activities in a diary or notebook.(分析工作其中一个方法是让员工在日志或记录本上记下他们的日常活动)6.7.8.Chapter 3 1.The salaries of the employees are paid in the form of cash.(员工的薪水是以现金形式支付的)2.One of the duties of financial management is to minimize the amount of cash.(财务经理的其中一项职责是使现金数量减少到最低限额)3.Some amount of funds must be available to make interest payments due on loans.(一些资金一定要用以支付到期的贷款利息)4.Whether cash management is efficient or not makes a great difference between making money or losing it for the company.(现金管理是否有效率给公司的盈亏带来很大的差异)5.Desktop computers give financial managers access to balance on bank account.(桌面电脑为财务经理了解银行账户的收支情况提供了渠道

6.Excess funds which are not earning interest can be moved instantly to investment.(没有盈利的超额资金应该移出到投资处)7.The president began paying attention to managing the company’s cash.(经理开始留意管理公司的现金)8.The company with large annual sales only keeps 10,000 dollars in account.(有庞大年销售额的公司只留一万美元现金在账上)Chapter 4 1.TQM is adopted by a growing number of companies.(全面质量管理被越来越多的公司采用)2.Total quality management involves the organization in an all-out effort to improve quality.(全面质量管理包括组织用尽全力去提高质量)3.The objective of quality control is to provide products with higher and better quality for 4.5.6.7.8.customers.(质量控制的目的是为顾客提供质量更好更高的产品)Management rewards employees for their contribution to meeting the quality standards.(管理会为员工对符合质量标准而做的贡献进行奖励)Some organizations encourage their employees to put their problem-solving techniques to practical work.(一些公司鼓励它们的员工把解决问题的能力应用于实际工作中)Representatives accepting training come from different divisions of the firm.(接受培训的代表们来自公司的各个部门)Every employee of the organization bears a major responsibility for quality improvement.(组织的每位员工对提高质量负有重大责任)Three principles should be followed to implement total quality management.(实施全面质量管理应遵循三条基本原则)Chapter 5 1.The policies and activities of a company should be directed toward satisfying customer needs.(公司的政策和活动应致力于满足客户需求)2.Successful marketing requires timely and relevant market information.(成功的营销要求及时和相关的市场资讯)3.It’s important to keep up with competitor’s market strategies and make adjustment to one’s own.(跟上竞争营销策略的步伐和调整自身的策略很重要)4.A good strategy helps a business focus on the target market it can serve best.(一个好的策略帮助企业专注于它所能最好服务的目标市场)5.Good salesmanship is very important for small business because of their limited ability to spend on advertisement.(好的推销技术对于小公司来说很重要因为其能用于广告的花费是有限的)6.Working through established distribution agents generally is easiest for manufacturers.(通过已有的经销商或代理商工作对制造厂来说是很简单的)7.Location is not so important for products which customers are willing to go out of their way to find.(地理位置对于产品来说不是那么重要因为顾客愿意费力寻找的)8.To make sure business is running healthy on track, entrepreneurs should audit their company’s performance at least quarterly each year.(为了确保企业在健康的轨道上运行,企业家们应当每个季度审核公司的运行情况)Chapter 6 1.Electronic banking refers to process by which a customer may perform banking transactions electronically without visiting a physical institution.(电子银行指的是顾客电子地处理金融交易而不是去实体机构的过程)2.Both large and small banking institutions are now offering a variety of Internet based financial service.(大小金融机构现在都有提供各种基于因特网的金融服务)3.Other organizations may choose to expand their customers base to wider only a geographic area by accepting on-line applications for loan and deposit products.(其他组织也许会通过接受在线贷款和储蓄的申请在更多的地区拓展客户)4.Only a very small number of banking organizations are focusing on the Internet as their primary delivery channel.(只有极少数的金融机构潜心于将因特网作为首要的交付途径来发展)These services specially include payroll, automated clearing and wire transfer.(这些服务专门包括的自动结算服务和电汇服务)Transactions initiated through this system are processed by a separate Internet banking application and periodically sent to the institution’s general ledger, deposit and loan accounting system.(交易启动后,由单独的网络金融机构程序进行处理并定时将结果传送至金融机构的总账、储蓄和贷款的记账系统中)Telephone banking generally allows customers to check account balances transactions and pay bills through voice response system.(电话银行业务允许客户通过语音应答系统查询账户结余)E-banking can improve a bank’s efficiency and competitiveness.(电子银行业务能提高银行的效率和竞争力)5.6.7.8.Chapter 7 1.Insurance companies must gather a great deal of information before setting premiums.(保险公司在设置保险金额前必须收集大量信息)2.The amount of the premium for a specific type of risk is mainly based on the possible losses that may occur in the future.(一个具体类型的风险所保的保险总额主要以将来可能出现的损失为依据)3.Insurers will decide which risks to insure.(投保人将决定保哪些险种)4.Insurance companies do not count on paying for a single policyholder’s losses out of the premium paid by that particular policyholder.(保险公司不会指望支付某个投保人由一个普通保单持有人所买下的超出保险金额的损失买单)5.Most insurance companies are not likely to consider issuing this sort of insurance.(大多数保险公司不可能考虑发行这种保险)6.Insurance companies are not willing to pay out on all policies at the same time.(保险公司不愿意同时赔付所有的保单)7.Unemployment threatens so many people, so unemployment insurance is wildly easy to come by.(失业威胁着许多人,所以失业保险被通常很容易获得)8.Losses resulting from deliberate actions of the insured are not covered in this policy.(因投保人的故意行为所造成的损失不在这项保单所保的范围之内)Chapter 8 1.Companies wishing to raise more money for expansion can issue more shares.(希望筹集更多资金的公司可以发行更多的股票)2.Stockholders trade shares on stock exchange.(股票持有人在股票交易所交易股票)3.The Dow Jones Industrial Average is based on the prices of the stocks of 30 major US companies.(道琼斯工业股票价格平均指数是以30个主要的美国公司的股票价格为基础的)The company has run into the financial difficulty for its poor management.(这个公司因为他们贫乏的管理而遇到了财政困难)The prices of shares on stock exchange are determined by the supply and demand in these companies.(股票交易所的股票价格是由这些公司的股票供求关系所决定的)Compared to bonds, stocks offer the holder higher risks and potentially higher return.(与证券相比,股票在提供高风险的同时也潜在地提供了高收益)The company sells bonds to finance the new project.(这个公司通过卖证券来自助这一新项目)When people expect that a company will have little profit, the price of the company’s stock will fall.(当人们预期到这个公司将会有很少的盈利时,该公司的股价就会下跌)4.5.6.7.8.简答

1.Four basic management functions: planning organizing leading controlling.2.Current assessment includes: generating a human resource inventory and making a job analysis.3.The difference between job description and job specification: Job description describes job content, environment, and conditions of employment.It focuses on the job.Job specification focuses on the person.It defines the knowledge, skills and abilities needed to perform the job effectively.4.Five methods for analyzing a job: the observation method, interview, the use of questionnaire, the use of technical conference and daily activity recording.5.How can a financial manager minimize a firm’s needs? And to what extent? Pay bills as late as possible and collect money owed to the firm as quick as possible as long as they do not damage the firm’s credit rating or cost more than they save.6.The controlled disbursement account: refers to a system that lets a firm know how many checks and in what amounts will clear what banks at what time.7.Three principles of TQM: the objective of quality control is to achieve constant and continual improvement in quality;the focus of quality improvement is on every process in the organization;employees bear a major responsibility for quality improvement.8.Four elements in implementing TQM: communicating the need for quality, training employees in the skills and knowledge of quality, securing employee involvement in quality, rewarding for quality.9.What is the quality audit and why is it conducted? It refers to a careful study of every factor that affects quality in an activity or in process.It is conducted to identify quality problems and discover new ways to improve quality.10.Marketing works primarily on two principles: all company policies and strategies should be directed toward satisfying customer needs.Profitable sales volume is more important than maximum sales volume.11.The main functions of marketing research:(1)To uncover dissatisfaction or possible new products or services.(2)To identify trends that affect sales and profitability.(3)To identify problems and opportunities.(4)To keep up with competitor’s market strategies.12.Four components of marketing program: product and service, promotion, pricing and distribution.13.E-banking services comprise personal computer banking through traditional proprietary communication channels, retail and corporate Internet banking services, telephone banking, and potentially other forms of remote electronic access to banking services.14.Why do more and more financial institutions eager to adopt e-banking? Because e-banking can improve a bank’s efficiency and competitiveness, existing and potential customers can benefit from a greater degree of convenience in effecting transaction.This increased level of convenience, when combined with new services, can expand the bank’s target customers beyond those in traditional markets.15.The deductible: the insurance company will pay only that part of a loss greater than an amount stated in the policy.It represents small losses that the insured has agreed to absorb.16.Stock indexes reflect future economic conditions.17.When people become optimistic about a company’s future, the price of a share of the stock rises;when people come to expect a company to have little profit or even losses, the price of a share fails.

篇2:短语翻译词组翻译

2来自起源于

3被精美的展示出来be inferior or superior to stem from be beautifully displayed

4收集的热度和广度 记录下这些体验 6娱乐活动 7与

相符合 8耐性和个性 9投入时间和金钱 10学习的热情 11卷入陷入 12有趣的设施 13坚定的信仰 14从

中得到乐趣 15优势互补

1因

而丰富 2导致成功 3恰当的例子

4实现目标 5学士学位 6工商管理 7全球市场 8互惠互利的 9主导力量

10奢侈品和必需品

11将大量的精力集中在12激烈的争议 13制造产品 14管理结构

15尽管事实是

1从这个定义上而言 2被。。吸引 3视觉形象

4发现自己意识到 5亲密的语言

6掌握富有表达力的英语7生动的描述 8经验性的证据 9假装做。10研究的局限性 11担忧。

上the intensity and extensiveness of the collection capture these experiences 6 recreational activity 7 correspond to/with endurance and personality 9 invest time and money in 10 the enthusiasm to learn 11 involve in enjoyable facilities 13 unyielding conviction 14 derive enjoyment from 15 achieve a mutual advantage be enriched by 2 contribute to success 3 a case in point execute one’s objective 5 a bachielor degree bussiness administration 7 global market mutually beneficial 9 the dominant force 10 luxury and necessity 11 focus extensively on 12 intense controversy 13 manufacture products 14 management structure 15 despite the fact that by that definition 2 be fascinated by 3 visual image find myself conscious of 5 language of intimacy expressive command of English belies 7 vivid descreption 8 empirical evidence 9 pretend to do the limitations of research 11 be concerned about

12平静下来

13容忍更多的借口 14立即收到支票 15惊呆的经纪人

四 1网恋

2下决心做。3最浪漫的语言 4遥远而迷人的国度 5一封名为。。的邮件 6走出候机厅 7激动地握手

8我们简直无法看对方 9难以置信的情感

10把理智和情感联系起来11非盈利机构 12周年庆典 13期待订婚 14命中注定。15听到他人的评论

1深刻植根于 2 惹恼了众神 3特别

4惩罚全人类 5深吸一口气 6被。。迷住 7最终

8一个诱人的重要条件 9想不通 10发誓 11不再忍受

12没有财富的痕迹 13感到内疚

14一个迷糊的声音 15悲伤地呼唤

1惊叹于。之美 2创造巨大奇迹 3对。有最深远的影响 4面对、面临 calm down tolerate more excuses receive the check immediately 15 astonished stockbroker cyber love be determined to do the most romantic language the distant and charming country 5 an email entitled….6 walk out of the terminal 7 shake from nerves we could barely look at each other 9 incredible feeling connect mind with the heart 11 non-profit organization 12 anniversary celebration 13 await engagement 14 be destined to receive comments from others profoundly root in 2 upset gods 3 in particular punish the humenity 5 take a deep breath 6 be charmed by 7 eventually a tempting yet important condition 9 puzzle over 10 swear that stand it no longer 12 no sign of treasure 13 feel guilty an indistinct voice 15 miserably call marvel at the beauty 2 make powerful miracles have the most profound impact on 4 be confronted with

5充当。角色 6与。构成鲜明对比 7因值班而彻夜未眠 8清晰记得

9本能的挪动身子 10小心翼翼地择路 11恢复体力 12感到放心的 13换言之

14给了我们这样的启示 15第一手的描述

篇3:短语翻译词组翻译

Of是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor,T.&Bloor,M.,2001)。Quirk等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。

1 有关of的研究

Of这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。

根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。

2 Of体现关系过程

根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:

2.1 所有型关系过程

据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a”型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:

划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:

(1a)A rural langscape has horses and carts,freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按“……的……”翻译为“有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村”就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:

(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。

后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程“人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:

(2)Childhood is a changing social phenomenon,of continual fascination and concern.(24)

小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:

(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。

可见,of短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。

2.2 内包型关系过程

内包型关系过程指的是“x is a”型,具体又分为归属式和识别式。

该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality是identified,social competence则为identifier。the quality即social competence。因此,掌握了前后名词

之间的关系后,可以翻译成:

(3b)因为他们缺乏被大家看重的社会能力。

由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality和social competence进行合并,更加简洁。

下面这则例子则是内包型归属过程:

划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier),the wisdom则为属性(Attribute)。即:

(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.

如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:

(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。

因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。

2.3 环境型关系过程

环境型关系过程是“x is at a”模式,包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:

第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very...”,of是体现过程的次动词。但需注意,of后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:

(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。

其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。

一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:

划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:

(7b)这又引起店员们的一阵骚动。

以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。

3 of作为结构标志

当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。

划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:

(Someone)prosecutes both parents and the factory owner.或

Both parents and the factory owner prosecute(someone).

此时,of只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:

(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。

此外,Of作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。

of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:

(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。

这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。

4 讨论

含of短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。

第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。

第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合“Head+of+nominal group”结构,但Head与Thing并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 总结

本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。

参考文献

[1]Bloor,T and Bloor,M.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall,S and文秋芳.New Standard College English:An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,1994.

[4]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

篇4:短语翻译词组翻译

关键词:铁路科技术语,语义分析,翻译

中图分类号:H083;H059; U2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)05-0029-06

引 言

尽管高速公路、海运、河运、航空等其他运输行业在世界范围内广泛兴起,但众多国家依然重视铁路交通和铁路科技的发展,“发达和较发达国家铁路项目主要体现为地铁、城市轨道、高速铁路;欠发达国家铁路项目主要体现为既有线改造、升级,新建复线等”[1]。随着高铁技术为代表的铁路科技迅猛发展,铁路产业进入“高铁时代”。

作为一种交通工具,高铁肇始于日本,发展于欧洲(以法、德为代表),格局变于中国。新干线是日本的高速铁路系统,其第一条线路是连接东京与新大阪之间的东海道新干线,该路线也是全世界第一条商业化的高速铁路系统。法国高速列车TGV(Train à Grande Vitesse)是日本新干线之后的世界第二个商业运行的高速铁路系统。TGV的成功带动了法国周边的比利时、意大利、西班牙等邻国高速铁路系统的发展。德国高速列车ICE(Inter City Express),原指德国国内的城际特快列车及高速铁路专用列车系统。如今ICE系统已扩展至阿姆斯特丹、维也纳、布鲁塞尔等欧洲主要城市。但值得一提的是,以美国为代表的部分发达国家,由于其国内航空运输、高速公路及海运、河运较为发达,故并未将高铁作为发展的重点。

中国虽然作为发展中国家,但鉴于自身地域广、人口多、资源分布不均等基本国情,所以在规划发展铁路运输时,一方面注重现有线路的改造升级,另一方面大力发展高铁产业。通过对日、法、德等国先进高铁技术的“消化、吸收、再创新”,中国成功创立了自主高速铁路列车(动车组)品牌CRH(China Railway Highspeed)。目前开行的CRH动车组包括CRH1、CRH2、CRH3、CRH5、CRH380A、CRH380AL、CRH380B、CRH380BL、CRH380C、CRH380D等。根据新调整的《中国铁路中长期发展规划》,到2020年,规划建设“四纵四横”铁路快速客运通道,以及三个城际快速客运系统;建设快速客运专线1.6万公里以上。中国高铁事业发展方兴未艾。

一 铁路科技术语及其词组型术语

铁路科技是一门跨领域、跨学科的综合学科。随着铁路科技的不断进步,铁路科技术语在保留使用原有词汇的同时,不断吸纳新的词汇,新领域词汇时时涌现,旧词新译的现象也屡见不鲜。由此可见,铁路科技古老而又常新。根据《英汉汉英铁路词典》[2],铁路科技术语主要包括“铁路通信、铁路信号、铁路建筑、铁路经济管理、铁路交通运输、铁路机车车辆、铁路生产制造、铁路加工营销、铁路运营服务;更进一步分类,还涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、工程、工业、科技、安全、计划、财务、统计、营销等方面的铁路专有名词和专业术语,以及近年来铁路行业出现的新技术、新设备、新工艺、新应用方面的新名词和术语” 。

著名计算语言学专家冯志伟在《术语形成的经济律——FEL公式》[3]一文中提出了“术语形成经济律”(economic law of term formation)概念,即“由少量的单词构成大量术语的语言现象,反映了语言使用中的经济原则”,其研究方法即公式E=T/W。某一系统的术语分为单词型术语(wordterm)和词组型术语(phraseterm),T 表示某一术语系统中不同的术语的总数,它的单位是“条”;W是不同单词的总数;E的单位是条/词。如果E>1,说明该术语系统经济效应较高,词组型术语居多;如果E≤1,则说明该术语系统经济效应不高,单词型术语较多。

通过对《英汉铁路词典》[4](1977年出版)和《英汉汉英铁路词典》[2](2005年出版)中的术语分别抽样调查,结果如下表所示:

通过横向比较,这两部词典均表现出:随着术语数量的增加,总术语数与不同单词数的差距越来越大,说明不同单词数越来越少,单词重复率提高。而铁路科技术语系统经济指数越来越高,说明铁路科技术语系统具有大量由少数基本单词构成的词组型术语,而这些词组型术语构成了该术语系统的主要部分。通过纵向比较发现,随着术语数量增加,《英汉汉英铁路词典》三个阶段的经济指数均高于《英汉铁路词典》,证明铁路科技术语发展呈词组型趋势。因此,基于以上分析,理清术语词组间的语义关系对于把握铁路科技术语发展以及翻译尤为重要。

不过,需要注意的是,单词型术语仍然是铁路科技术语系统的重要组成部分,但鉴于单词型术语学术界相关研究较多,在此暂不讨论,将重点集中于词组型术语。

二 基于语义分析的铁路科技术语翻译

1.术语与语义分析

任何语言符号都是概念(所指)和音响形象(能指)的结合。前者指语言符号的意义,后者指语言符号的形式。《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)[5]对术语(terminology)的定义是the set of technical words or expressions used in a particular subject,即某一学科中运用的专有词或表达。

戴炜栋、何兆熊[6]指出,语义学是研究意义的科学,其理论探讨对象是语言的意义或语义。鉴于对术语(词汇)进行语义分析,本文侧重从词汇语义学方面入手,分析铁路科技术语中词汇结构、意义以及词义之间的各种关系。

2.铁路科技词组型术语的构成

出于语义分析的考虑,铁路科技词组型术语通常可认为由核心词(以下简称“核”)和限定词(以下简称“限”)组成。前者体现术语本质,而后者起到修饰前者的作用,比如service road(便道),service为限定词,road为核心词。endprint

词序上,限定词一般位于核心词之前,但也有后置的限定词,如stability reduction coefficient of axially loaded compression(轴心受压构件稳定系数);词数上,核心词与限定词数量不等,分别可以是单个也可以是多个;词性上,核心词以名词(词组)为主,但也可有现在分词、动词等,而限定词较为灵活,可以是名词(词组)、形容词、副词、分词(现在分词、过去分词)形式、动词,以及小品词(介词以及up, down, in, out, on, off, over, away等)和它们的组合。

参考《实用翻译教程》[7],并结合《英汉—汉英科技翻译教程》[8]中的分类,铁路科技词组型术语在实践操作中大致分为以下15种形式:

1)名词(词组)(限)+名词(词组)(核),如radio block center(无线闭塞中心);

2)名词(词组)(限)+现在分词(核),如carbon arc cutting(碳弧气刨);

3)名词(词组)+现在分词(限)+名词(词组)(核),如railway earthing fixture(钢轨接地固定装置);

4)名词(词组)+过去分词(限)+名词(词组)(核),如auger injected pile(螺旋喷射桩);

5)现在分词(限)+名词(核),如regulating structure(导流建筑物);

6)过去分词(限)+现在分词(核),如moulded lining(模筑衬砌);

7)形容词(限)+名词(词组)(核),如magnetic levitation(磁悬浮);

8)形容词(限)+现在分词(核),如dry shotcreting(干喷混凝土);

9)形容词(限)+现在分词+名词(词组)(核),如immersed tunnelling method(沉管法);

10)形容词(限)+过去分词+名词(词组)(核),如simply supported beam bridge(简支梁桥);

11)形容词+名词(词组)(限)+名词(词组)(核),如 transverse section design(横断面设计);

12)形容词+形容词+名词(词组)(限)+名词(词组),如double acting engine(双动式发动机);

13)副词+形容词(限)+名词(词组)(核),如completely grouted rock bolt(全胶结式锚杆);

14)英文大写字母或希腊字母英文名(限)+名词(词组)(核),如Yjoint(叉形接头)、gamma decay(伽马衰变);

15)限定词中含有小品词的术语。此类术语形式较多,通常以小品词为界,限定词在后,核心词在前,例如:sleeping carriage(核)with cushioned berths(限)(软卧客车)、buffer structure(核)of tunnel portal(限)(隧道洞口缓冲结构)、telescope(核)in reversed position(限)(倒镜)、running line(核)for maintenance and repair train(限)(养护维修列车走行线)等。

对铁路科技词组型术语进行分类有助于弄清核心词和限定词的构成,为分析两者间的语义关系(即限定词对核心词的修饰及两者间的关系)奠定基础。当遇到陌生的铁路科技词组型术语,可根据以上大致15种分类,观察分析其构成形式,确定限定词和核心词,并通过限定词和核心词的语义关系采取针对性的翻译策略和方法。

3.铁路科技术语的词组型术语语义关系及其翻译

一般情况下,词组型术语翻译以直译为主,但根据术语不同的语义关系,应灵活采用意译、音译的等翻译策略以及增译、零翻译等翻译方法。根据限定词与核心词之间的不同关系,可把铁路科技词组型术语语义关系大体分为7种。不过,需要注意的是,同一个词组型术语有可能满足不同语义关系。

1)限定词制造/产生/加工核心词

限定词说明核心词的制造材料、原料或工艺,以便把该核心词与使用其他材料、原料或工艺的核心词的概念区别开来。翻译时,一般采用直译。不过,当限定词表示某种对核心词的加工工艺时,翻译时需结合具体制作工艺,把握专业口吻,比如acid pickled steel plate(酸洗钢板),此处pickled不能译作“炮制”“腌制”“腌渍”等。又如:wire carrier——导线导轮、continuous welded rail——无缝钢轨、ballast resistance——道碴电阻、part cutpart fill subgrade——半填半挖式路基等。

2)限定词修饰核心词特征或形象

限定词表示核心词的固有属性,这种形式的限定词包括形容词、名词(词组)、现在分词、过去分词前加副词、名词加形容词等,修饰核心词的结构、颜色、形状、大小、味道等特征。一般采用直译。例如: haunched beam——加腋梁、largesize aluminium profile——大型挤压中空铝材、ballastless track——无碴轨道、gapless rail——无缝钢轨等。

在限定词表示核心词形象时,通常把核心词比作其他事物,或者限定词为英文大写字母或希腊字母英文名,这种方式构成的术语十分普遍且生动形象。如Vshaped pier(V形桥墩)。此时,可采取“形象译法”“零翻译”或“音译”,即将核心词翻译成对应中文术语后,同时对限定词采取保留其形象、字母形式或者发音,比如κ、ωlevel tube——κ、ω水准管、gamma function——伽马函数。又如: apron shell——裙筒、cross wire——十字线、map cracking——龟裂、quadrant link——月牙板、knuckle pin——肘销、throat sheet——喉板等。endprint

3)限定词驱动核心词

限定词可作为核心词的动力来源,即前者驱动后者,其中前者可包括电力、机械、燃料等,后者包括各种车辆、机械、装置、设备等。一般采用直译。例如:electric multiple unit——电力动力分散式列车、diesel multiple unit——柴油动力分散式列车、air brake equipment——空气制动装置、mechanical excavation——机械开挖、electronically controlled pneumatic brake system——有线电控空气制动系统等。

4)限定词从属核心词

即限定词是核心词的子类,属于核心词的一种。比如cement mortar(水泥灰浆),cement(水泥)是mortar(砂浆、灰浆)的一种。一般采用直译。又如: blinker light——闪光灯、resistor element——电阻元件、tape measure——卷尺、gear wheel 齿轮等。

5)限定词表示核心词用途和功能载体

此时核心词主要以表示设备、机械、工具等名词为主,限定词一般为物质名词。不过,当名词(限)在修饰名词(核)时,需要注意限定词与核心词之间的语义关系。相比形容词修饰语侧重限定核心词属性,名词修饰语更侧重限定核心词职能。此时,需根据实际情况,相应采取意译。比如accident crane并不是指a crane in an accident,而是“救援起重机”。例如: windbreak fence——挡风栅栏、breakdown locomotive——救援机车、spike driver——打钉机、passenger service dispatching workbench——旅客服务调度台等。

6)限定词与核心词体现包含关系

即限定词与核心词两个合成部分呈现整体与部分关系,可以是前者包含后者,也可以是后者包含前者。当限定词是核心词体现的整体的一部分时,即核心词包含限定词,如例1、2、3;当核心词是限定词表示的整体的一部分时,即限定词包含核心词,如例4、5、6。故翻译时,需注意整个术语是侧重修饰核心词还是限定词,直译与意译相结合。例子如下: air conditioned passenger car——空调客车(例1)、anchor plate锚定板(例2)、motor drive——电机驱动装置(例3);locomotive boiler——机车锅炉(例4)、control supply ammeter——控制电源电流表(例5)、tender truck——煤水车转向架(例6)。

7)核心词作用于限定词

包括核心词制造、加工、测量、清除、预防、处理等作用于限定词或限定词所含概念意义,容易导致语义不明,故翻译时,需结合具体语境,采用意译。例如: ballast cleaning machine——道碴清筛机、dust deflector——(车窗)挡灰装置、snow melter——融雪器、rail drilling machine——钢轨钻孔机等。

三 几对矛盾

语言千变万化,语义纷繁复杂,以上七种语义关系无法完全涵盖所有铁路科技术语。故在翻译铁路科技术语时,除了要把握语义关系,还要处理好以下几对矛盾。

1.正反词序

顾名思义,词组型术语是指两个或两个以上单词组成的术语。一个词组型术语的中心词前后会出现多个限定词,因此在实际翻译过程中就牵涉到了词序问题。中心词前限定词词序一般排列为: 抽象修饰词或否定词→描绘性修饰语(大小→形状→新旧→颜色→材质)→表示类别的修饰语→中心名词,如nonazeotropic mixture refrigerant(非共沸溶液制冷剂);修饰语后置的词组型术语常伴随of、for等介词,如specification for design and construction of Vstyle recurved roof cover(V型折板屋盖设计与施工规程)。

翻译铁路科技术语一般依照原术语词序, 如daily directional maximum sectional passenger volume——全日单向最高断面流量;对于修饰语后置的词组型术语,需将后置修饰语提前,结合限定词词序进行排列。但有时为了符合汉语特性和使用习惯,需对词序做出调整,如comprehensive maintenance skylight window——综合维修天窗,最好改译为“天窗综合维修”。

2.音译与意译

当一个新科技术语出现时, 往往为了应急,或者译入语中无对应的词语或合适的表达,抑或尚不能准确、深刻地把握其内涵,通常采用音译,如Langer bridge(朗格尔式桥)。但随着对其内涵认识逐渐加深,需采用意译,改译为“刚性梁柔性拱桥”。

不过也不能一味追求意译。某些术语因其发明者或者其所指形象而采用音译或直译,而且已在业内约定俗成,如water crane(水鹤)若采用意译改译为“(蒸汽)机车加水器”,则显得意义不大,且容易引起不必要的麻烦。

3. 简洁性与逻辑性

科技术语翻译,注重准确、简洁。鉴于汉语使用习惯,在汉译科技术语中往往省略“的”等助词以及其他冗余词语。如intermediate station原译“中间车站”中的“车”字可省略。又如“列控中心”(train control center)中的“列车控制”可简化为“列控”。

此外,有时出于语法考虑,在对译文减词的同时,需要注意调整语序。比如“rail welding machine”,原译可能为“轨道焊接机”。“轨道焊接”可简化为“轨焊”,但从整体出发,需调整语序为“焊轨机”。endprint

有时,为了保证译文的逻辑性和理据性, 铁路科技翻译往往需要在翻译过程中采用适当的增译,其中主要增词方式包括:

1)逻辑增词。为使译文表述更为清楚和符合逻辑,通常增加“机”“器”等单词,比如expansion joint——伸缩调节器。

2)根据科技术语内涵增词。如将doubleheaded train译为“双头列车”则属于没有从专业角度把握译文,应增词改译为“双机牵引列车”。

3)修辞增词。增加“型” “性” “状” “式” “类”等词以符合汉语表达习惯,如point symbol——点状符号、internal lining——整体式衬砌。

4)常识增词,以使汉译的铁路科技术语更为生动,比如step switch——分级调节器。

除增词外,保留其他领域术语译本也是保证铁路科技术语翻译理据性的另一方法。比如cartographic symbols of topographic maps不应译为“地形图制图标记”,而需结合制图学专有名词“图示”,宜改译为“地形图图示”。

此外,有时为了达到简洁性与逻辑性的双重效果,在翻译过程中需要同时进行增词、减词。如: speed control by field weakening不宜译为“采用削弱磁场的速度控制”,“采用削弱磁场”“速度控制”应简化为“磁场弱化”和“速控”,并增加一个“法”字,即“磁场弱化法速控”,更符合科技口吻。

四 结 语

在实际生产生活中,为每一个新生事物、概念创立一个新单词,既不切实际也不符现代术语发展规律。在大多数情况下,新生术语是采用原有单词构成的词组来表示。就此而言,注重词组型术语的语义分析对铁路科技术语的翻译至关重要。因此,可以从以下两个方面提高铁路科技词组型术语的翻译水平:

第一,广泛学习其他领域术语和非科技词汇翻译。作为词汇多元化的术语之一,铁路科技术语不仅包含自身领域的众多词汇,而且还与其他领域(比如自动化、电气化、通信、材料等)的术语存在交叉。“他山之石,可以攻玉。”其他领域术语或者非科技词汇翻译的不断更新发展可以为铁路科技词组型术语的翻译提供新思路、新尝试。

第二,加强语言基本技能。翻译铁路科技词组型术语,不仅需掌握相应专业科技知识,还需具备扎实的双语功力,尤其是对铁路科技术语的结构与语义分析能力。后者的欠缺容易导致对核心词和限定词的构成以及两者语义关系理解的混乱,从而产生拙译和误译。

参考文献

[1] 吴东正.国际铁路项目——正在分食中的一块大蛋糕[J].国际工程与劳务,2007(8):33-35.

[2] 宁滨,冀成会.英汉汉英铁路词典[M].北京:中国铁道出版社,2005.

[3] 冯志伟.术语形成的经济律——FEL公式[J].中国科技术语,2010(2):9-15.

[4] 北方交通大学《英汉铁路词典》编辑组编.英汉铁路词典[M].北京:人民铁道出版社,1977.

[5] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典 [M].6版.石孝殊,译.北京:商务印书馆,2004.

[6] 戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2010.

[7] 张梅岗.实用翻译教程[M].武汉:湖北科技出版社,1994.

篇5:考研英语翻译词组总结

1995年

1.social inequality 社会不公

2.in doing sth 在…过程中

3.divert…from 把…从…转移

4.lie with 取决于;在于

71.be validated by 被…验证/证实

72.whether…or 是……还是

73.depend upon…and on 取决于…还取决于…

74.depend upon…and upon 取决于…还取决于…

75.such…as 例如,象这种的

76.in general 通常;大体上;一般而言

77.for example 比如

78.compensate for 补偿;赔偿

79.underprivileged youngster 人

80.grow up

81.under…circumstances 在…环境下 1996年

82.be results of

83.social needs

84.to some extent

85.come to the conclusion

贫困的/下层社会的年轻长大

由于… 社会需求 在一定程度上 得出结论 86.make demand of 对…提出要求

87.scientific establishment 科研机构

88.in detail 详细地

89.a certain amount of 一定数量的

90.not related to… 与…没有关系

91.immediate goals 当前目标

92.be unable to do 不能够…

93.in principle 原则上;基本上;一般而言

94.deal with 应付;解决;处理

95.new forms of thought 新的思维方式

96.as well as 和 97.new subjects for thought 新的思维对象/内容

98.in the past 过去

99.give rise to sth 导致;引起;使…产生 1997年

100.scoial contract 社会合同 101.an agreed account of 共识 102.human rights 人权 103.leads ……to 导致

104.at the outset 从一开始;开始的时候 105.invite sb.to do sth.使某人认为 106.duties and entitlements 权利和义务 107.extend to 给与 108.no…at all.根本不是

109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 与…不同 111.in every relevant respect 在所有相关的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑 1998年

114.even more important 115.be able to 116.look into 117.put forward 118.work with 119.close in on 120.as expected 121.a refinement of 1999年

122.as 123.conform to 更重要的是 能够 洞察;观察 放出;拿出;提出 与…共事/合作;起作用 接近,差不多 正如预期的

一种更为完美的 …as… 和…一样 符合;遵照 124.see…as 把…看作

125.less…and more 与其说…不如说… 126.intellectual discipline 知识学科 127.whether…or 是…还是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

130.appropriate to 适合的;恰当的 131.apply to 适合于;存在于 132.view…as 把…看成;把…当成 133.equate…with 把…等同于…;认为…是 2000年

134.speclialized scientists 专家 135.centralized control 中央控制 136.under…conditions在…条件下 137.such as 比如 138.it is obvious that 很明显…

139.be bound up with与…联系在一起;与…有关系 140.be directly bound up with 与…直接相关 141.in turn 依此;轮流;又 142.rest upon…取决于 143.of all kinds 所有种类的… 144.owing to 由于

145.be exposed to sth.暴露于;接触到 146.be forced to do sth.被迫做…

147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意义深远的;影响很大的 149.spread over 遍布;覆盖

150.arise from 由…产生的;由…带来的 151.migration movement 人口流动

152.modern means of transport 现代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 2001年

154.pollution monitor 污染监测器 155.digital age 数字时代 156.be regarded as…被当成是

157.piece together 拼合;汇聚;综合158.hundreds of 数以百计的

159.around the world 全世界

160.key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现

161.take place 发生 162.point out 指出 163.lead to 导致

164.home appliances 家用电器 165.result in 导致

166.man-machine integration 人机一体化 2002年

167.behavior science 行为科学 168.human nature 人性 169.natural selction 自然选择

170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所谓的

172.trace…to… 从…寻找根源;从…研究 173.state of mind 心态 174.and so on诸如此类

175.partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…

176.be held responsible for…被认为应该对…负责 177.be given credit for… 为…受到称赞 178.with it 随之 2003年 179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度

180.concrete research 具体研究

181.subject…to…使…服从于

182.in… manner 以…方式;用…方法

183.seek to

184.combined with

185.bring to

186.define…as… 把…定义为

187.makes…possible 使…成为可能 2004年

188.language and thought

力图;试图;设法 加上;连同 加进;使用;采用

语言和思维 189.have some connections with…与…有联系;

190.take root 生根;被牢固树立

191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 灭绝

193.so…that… 如此…以至于

194.accuse sb.of… 指责某人干某事

195.be interested in doing sth.对…感兴趣

196.come to 开始;逐渐;进而

197.believe in 相信

198.a sort of某种的

199.habitual thought习惯思维

200.grammatical pattern 语法结构 2005年

201.publishing houses 出版社

202.as elsewhere 像其他地方一样

203.bring together 使联合;使团结

204.in relation to 有关

205.one another/each other 互相

206.out of… 在…当中

207.make up 组成

208.no less than 多达;不少于

209.take a loss 亏损

210.deal with 对付;处理

211.on such a scale 如此规模的

212.it is no exaggeration to say…毫不夸张地说

213.the connecting fabric of the Old Continent 大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体

2006年

214.define…as… 把…定义为

215.elect…as 把…当作

216.be analogous to… 与…类似;与…相似

216.contribute to… 有助于

217.be charged with…承担…;负责…

218.dedicate…to…把…献给…;把…用于…

欧洲 219.make reflections on…对…进行思考

220.rules of conduct 行为准则

221.moral code 道德标准

223.moral judgments

224.not…any but=noting but

225.more than 2007 年

226.special preserve

227.intellectual equipment

228.everyday realities

229.on a daily basis

道德判断

不只是 特殊权利 知识才能 日常现实 每天 230.established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任

231.a clear grasp/command of… 对…的清晰领会

232.leagal learning 234.link…to 把…同…联系起来

235.be parallel to

236.on a daily basis

237.established conventions 2008年

238.enable…to… 使…。能够

239.be superior to

240.succeed with

法律学习

类似于 每天 既定惯例

优于; be inferior to 劣于 在方面取得成功 241.well-founded 有说服力的

242.no power of reasoning 推理能力

243.the common run of men 普通人

244.moral character 道德品质

篇6:大学英语四级翻译常用词组

get hold of 得到,获得

get rid of 丢弃,摆脱

get the best of 战胜

get the better of 战胜,占上风

get together 会面,装配

give rise to 引起,导致

give way 让路,让步

go ahead 开始,进行

go into effect 施行,实行,生效

go into operation 生效,实施

go wrong 出错,出故障

had better 应该

had rather 宁愿

had rather … than 宁愿……而不愿……

have an advantage over 胜过,优于

have in mind 想到;记得;打算

have nothing to do with 和……毫无关系

上一篇:防火安全伴我行演讲稿下一篇:维摩像唐杨惠之塑在天柱寺,维摩像唐杨惠之塑在天柱寺苏轼,维摩像唐杨惠之塑

本站热搜