英语合同翻译技巧

2024-04-30

英语合同翻译技巧(共8篇)

篇1:英语合同翻译技巧

合同翻译技巧

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 4:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 6:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 7:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

篇2:英语合同翻译技巧

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party

B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

篇3:英语合同翻译技巧

1 商务合同的概念

商务合同是依法成立的法律性文件,是指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

2 商务英语合同的词汇特点

商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并具有法律效力。

3 商务英语合同词汇的翻译技巧

商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。

3.1 书面语的使用

由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。

3.2 专业术语的使用

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure(不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

3.3 古体语的使用

商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:

hereafter=after this time从此以后、今后

hereby=by means/reason of this特此

hereto=to here对于这个

hereinafter=later in this contract;在下文

thereafter=afterwards此后,后来

thereby=by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter=later in the same contract;在下一部分中;在下文中

whereto=to where;to which对于那个

whereby=by what;by which由是;凭那个

wherein=in what;in which在哪里;在哪点上

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。

3.4 外来词的使用

商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fi de holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。

法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

3.5 同义词、并列词的使用

国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:

terms and conditions:terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。

covenants or agreements:合同,协议

stipulations and provisions:法律条文

costs and expenses:各种费用

conditions and stipulations:各项规定

force and effect:生效

use and wont:习惯,惯例

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

3.6 情态动词的使用

商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。

Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,

M ay:在合同中一般用来表示合同上的权利(R ig ht)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。

Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。

Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。

商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

3.7 金额词的使用

在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:

普通译文:总价:4,100,000.00美元。

专业译文:总价:4,100,000.00美元(大写:肆佰壹拾万美元)。

普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。而专业译文措辞准确严密,无懈可击。

3.8 缩略语的使用

作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务英语合同中起着十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:

LC=letter of credit信用证

LCL/FCL=less than container load/full container load拼装/整拆

L.&D.=loans and discounts放款及贴现

L&D=loss and damage损失和损坏

FOB=Free on Board船上交货(离岸价格)

A/R=all risks全险

M.B.=memorandum book备忘录

SHINC=Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;

MBB=mortgage-backed bonds抵押支持的债券

CCIB=the China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

COSCO=China Ocean Shipping Co.中国远洋运输公司

但要注意:

(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street等最好不要缩写。

(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。

(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。

商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。

摘要:商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。

关键词:商务英语,合同,特点,翻译

参考文献

[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2007.

[2]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.

[3]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003,(11).

[4]胡庚申,王秋晖,申云桢.国际商务合同止草与翻译[M].北京外文出版社,2001.

篇4:英语翻译技巧

【关键词】英语 翻译 技巧

国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。

一、直译与意译

1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。

2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect ones son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect ones son to become an outstanding person.望子成龙

3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

二、词义的增加

Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province

中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。

三、地名加景点的翻译

Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xian,Shanxi Province.

大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。

四、非音译意译景点名

Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrators Garden,and the Garden for Lingering.

苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。

五、词意转换

The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.

“妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。

六、符合实际情况

1.Silk and Silk goods from China would leave Xian,the then capital of China.

来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。

2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.

蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。

七、专有名词的翻译

1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of Chinas specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.

茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。

2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.

汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。

八、宗教术语的翻译

1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.

在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。

2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.

观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。

九、语言要通俗

The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.

谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。

参考文献:

[1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.

篇5:商务合同缩略词的特点及翻译技巧

摘要:近几年,伴随中外商贸的发展,针对商务合同翻译技巧的研讨颇多。其中,缩略词作为商务合同的重要组成部分,其翻译的科学得体与否直接影响着整个商务合同的翻译质量的高低。本文基于商务合同缩略词的特点探究其翻译技巧。

关键词: 商务合同

缩略词

翻译技巧

引言

商务英语作为应用英语发展的重要分支,在国际经济发展不断繁荣的当下,其发展的空间和前景也在日趋广阔与明朗。在商务英语的翻译中,包括商务合同在内的公文翻译在整个翻译中所占的比重和价值在不断提升。如何更好地做好商务合同的翻译已经成为当前翻译领域中研究的一个主要内容。笔者在借鉴相关理论研究的基础上,对商务合同中缩略词的翻译技巧进行分析,希望能助力整个商务英语翻译理论研究的深入。

一、商务合同中缩略词的内涵及特点

在探究商务合同中缩略词翻译技巧的进程之中,一个首要研究的问题和方向就是缩略词的内涵及特点。

(一)缩略词的内涵

如今,在学术界中,关于缩略词的界定尚未构成一个较为同一的说法。依照辞书中的描述性的诠释,缩略词是经由一些常见的字母而降低某些其中较为冗杂的单词或短语而产生的。例如:在商务合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是较为常见的缩略词。在不断的发展中,缩略词在数量和涵盖的范围等方面呈现出不断向上发展的趋势。在这种快速发展的趋势下,商务合同中缩略词的翻译成了学术界中的一个重要的研究点。

(二)缩略词的特点

在商务英语中,缩略词的利用与在其他表达情况中的利用并无较大的区别。但是由于商务合同在很大层面上是一个法律层面的概念,因此,缩略词在这一领域的应用中具体呈现出以下几个特点:

首先,缩略词的普适性。在语言交流中,交流双方只有就语言符号本身所要表达的内涵进行统一的界定,其所具有的沟通价值才有效。在这种语言交流的诉求下,缩略词在商务合同中所承载的内容应该具有内在的一致性,或者说是内涵表达的一致性。

其次,缩略词的灵活性。缩略词的灵活性是其不断成长与发展的结果,显现在两个层面:一方面,缩略词在数量和内涵上不断丰富,这是为了满足商业社会不断发展的诉求,另一方面,缩略词在构词的进程当中,目前比较常见的是首字母的提取法。但是,随着语言使用密度的不断加大,很容易出现同一个缩略词表达不同的内容的情况。尤其是对表达的严谨与持重水平标准比较高的贸易条约的翻译和订定中。

最后,缩略词的严谨性。在商务条约中,任何条约文书中呈现的内容都将从法律层面上具备必然的尺度与条件。在商业合同中缩略词的使用与翻译时,也应该按照科学与严谨性的准则进行相关翻译。在我国改革开放的初期,一些具有一定发展意义的国际项目在具体的合同条款中,由于一些关键的词组翻译的忽略而造成了很大的经济损失。

总之,在商务合同相应的缩略词的翻译进程中,翻译工作者应该在考虑缩略词自身的普适性与灵活性的同时,进一步从严谨的角度进行考虑。这不仅是缩略词在商务合同中所体现出来的特点,在很大程度上也是进行商务合同中缩略词翻译的重要的出发点。

二、商务合同缩略词的翻译技巧

在商务合同的翻译过程中,除了传统的准确、通顺及雅致等方面的基本要求之外,商务合同中的缩略词的翻译应该从其自身的特点出发进行准确的翻译。笔者在参考相关的理论研究成果的基础上,从以下几点对其翻译方法进行探讨:

(一)还原法

缩略词在商务合同中的使用的出发点是为了从语言的表达中实现更大程度的节省。比如,在时候及各类相干表达质料上。但是,从商业合同的意义上来进行分析,其功能意义远远大于其所有使用的表达方式。在这种还原的翻译法的使用中,可以避免合同中重要数据及信息在语言传递与表述中的失真。这一点在商务英语的翻译中显得尤为重要。由于一个已背离了最初表达思想与意义的翻译,即使其在说话的斟酌中表现出了再高的程度,其所具备的代价和意义已大打折扣。所以,通过这种还原法的翻译技巧,可以最大限度地维持信息传递的真实度。在进行还原的进程中,同时需要牢记的是,不要从译者的主观思路进行考量,所要的缩略词的使用和翻译应该基于其本原的含义。这一点要借助专业的辞书及手册,保证其翻译的真实性。通过这种还原法进行翻译,可以使商务合同的阅读者更好地知晓合同的内容,从而避免因为缩略词的指代关系的不明确而导致句子含义表达的不通畅。

(二)替代法

商务合同的翻译,尤其是在涉及相关的文化产品的进出口贸易的翻译时,一些缩略词在选择与使用的进程中,缺乏对目标语言及相关认知心理的把握与权衡。因此,在此类缩略词的翻译时,要在保证其缩略词的根基表达内在不走样的前提下,经由过程替代的体例进行更加得体的表达。这种表达是处于交流的需要。从这个思路来分析,无论是商务合同中缩略词的翻译,还是日常英语的翻译,语言之间由于存在着客观的差距,将直接影响着语言表达者的需求。因此,在没有一一对应的缩略词的翻译时,要从表达文化的现实诉求出发,将说话的内在来源根基,进行有用的替代与对接。这种对接也是缩略词商务合同发展中的一个非常重要的出发点。不夸大的是,这类表达的意义的替换是一个比较大的工程,其所必要的不是某一个,或者是某一类缩略词的替换,因此,从商务翻译的久远角度进行斟酌,进行体系与完整的清算与归纳是将来这类替换翻译技能实行的一个首要的标的。

例如,在相关的商务合同的翻译中,难免涉及一些国际性质的组织。因为中西方在翻译的基础上存在着必然的倾向性,所以,将这种语言层面的倾向性进行很好的规避的一个非常重要的方式就是进行替代法的翻译。通过这种替代翻译的方法,就可以达到很好的理解效果,继而促进商务谈判活动的进行。

篇6:翻译技巧英语

理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

(1) 通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。

因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

(2) 分析句子结构。

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解句子含义。

理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

二、表 达

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。

理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。

关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

(1) 直译。

所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。

但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

(2) 意译。

汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。

例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。

在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

三、校 核

校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。

在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

(2) 汉语译文的词与句有无错漏;

(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

(4) 有无错别字;

篇7:英语合同翻译技巧

泛瑞翻译

在外企翻译劳动合同很头痛。常常被这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,搞得一头雾水。别担心,小编今天就带着大家一起了解一下在英文合同里出现频率极高的“古体词”。希望让大家在今后看英文合同时so easy!

先来看下面两段例文:

This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation(hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and HK Corporation(hereinafter referred to as “Buyers”), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.本合同由WFX公司(以下简称“卖方”)与HK公司(以下简称“买方”)于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。

The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。

在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中,herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如“兹”、“之”、“鉴于”、“特”等进行翻译。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。

此例中的“IN WITNESSTH WHEREOF”意思是“作为协议事项的证据”,是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS(鉴于)、IN THE PRESENCE OF(见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。

当然,类似这样运用大量“古体词”的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。

1.hereafter

after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:

Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。

2.hereby

by this means(以此方式,以此,特此)例句:

I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3.herefrom

from this fact or statement(由此,从此)例句:

The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4.herein

in this document(此中,于此,在此文件中)例句:

The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5.hereinabove

at a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:

Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税,应有买方负担。

6.hereinafter

in the following part of this writing or document(在下文)例句:

These territories are hereinafter referred to as trust territories.此项领土以下简称“托管领土”。

7.hereinbefore

in the preceding part of this writing or document(在上文)例句:

The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。

8.hereof

of this(就此,关于此)例句:

The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof.每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。

9.hereto

to this writing or document(对此,至此)例句:

The Parties hereto reach an agreement in writing.双方达成书面协议。

10.hereunder

under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)例句:

篇8:英语合同翻译技巧

作为国际商务交流的基础, 国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能, 即告知信息、规定权利和义务, 从而具有独特的文体特征, 这是翻译国际商务合同文件的关键。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题, 关键是信息的对等。这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文基于功能对等理论, 提出国际商务英语合同的翻译准则, 并从归化的角度分析其中译技巧。

二、国际商务英语合同翻译的准则

奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”, 它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为, 为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等, 应坚持以下两个准则。

1. 准确严谨

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准, 尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视, 仅仅忠实原文远远不够, 而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例, 将它翻译为“提供、提议”是正确的, 但在国际商务合同种, offer一般只能译为“要约、报盘”。此外, 为了避免产生歧义, 有些词语的翻译必须保持同一种译法, 尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义, 翻译时一定要透彻理解原文的内容要求, 准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例, exclusive territory应译为“独占区域”, 表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是, exclusive contract则译为“专销合同”, 表示制造商与转卖商之间签订的专销协议, 规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2. 规范通顺

所谓“规范通顺”, 就是把理解了的东西, 用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字 (中文) 表达出来。因此, 要使合同语言“规范通顺”, 译者就要特别注意合同的词语运用规范, 符合合同文体中约定俗成的含义。例如, 将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”, 虽然表达的意思符合原文要求, 但概念并不清晰, 因为“票据”本身的涵义是广义的, 在国际商务合同中的票据主要指汇票, 因此, 应译为“跟单汇票”。此外, 国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律, 还应做到通顺, 着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复, 翻译时应首先弄清全文的条例, 对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨, 注意译文语言的语句结构, 不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

三、国际商务英语合同翻译的中译技巧—归化

国际商务英语合同属于应用翻译, 以传递信息为主要目的。因此, 根据奈达的功能对等理论, 在翻译“信息型文本”的商务英语合同时, 应采用的基本技巧是归化, 主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。

1. 功能性归化

国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能, 决定了这类文本翻译的特殊要求和目的, 即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范, 在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而, 它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式, 原文仅仅提供信息, 语言表达必须顺从译文形式, 追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导, 功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。

2. 行业性归化

行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说, 翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性 (对特有的行业对象所使用的特有体式) 、专业性 (特定的行业使用场合) 以及适合性 (适合行业的文本形式和交际方式) , 决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确 (分列条款) 、语言规范 (使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语) 的鲜明文体特征。因此, 只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提, 结合合同应用所属行业的特征, 考虑上述这些方面, 才能使合同译文不仅做到与原文信息对等, 而且体现出合同问题的权威性和肃正性, 做到风格对等, 行业对等。例如, 对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句, 译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。

四、结论

当今, 随着经济全球化的不断发展, 国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分, 国际商务合同作用重大, 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中, 译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点, 遵循相应的翻译准则, 运用恰当的翻译技巧, 使译文更加准确严谨、规范通顺, 并符合合同问题尺牍规约和交际规约。

参考文献

[1]贾文波:应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004

[2]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2006 (1)

上一篇:集团纪检监察部职责下一篇:雪色倾城,蝶舞流年散文