中英礼貌用语对比

2024-05-22

中英礼貌用语对比(精选8篇)

篇1:中英礼貌用语对比

武陵源宾馆员工礼貌服务用语

一、常用词汇 先生/女士 sir/ lady

卫生间Toilet/ W.C/ lavatory/ bath room

中餐厅Chinese restaurant 西餐厅west restaurant 泡脚feet-dipping 演艺中心 showplace 全陪

导游tour guide司机driver 香皂 soap沐浴液 shower

洗发液shampoo卫生纸 toilet paper

电吹风 hair drier剃须刀razor 毛巾towels浴巾bath towel

面巾face towel梳子comb

牙刷toothbrush牙膏toothpaste

插座plug烟灰缸ashtray

信封envelope衣架caat hangers

湿巾 wet towel茶水teas 绿茶 green tea

北京二锅头 erguotou made in Beijing啤酒beer

电话号码telephone number 房间号码room number

二、方位:

前front后behind左left右right

三、数字0~10

0 zero1 one2 two3 three4 four5 five6six7seven8 eight9 nine10 ten

四、基本礼貌用语欢迎您下榻我宾馆。Welcome to our hotel!欢迎welcome

您好How do you do!/ How are you!

早上(上午/下午)好。Good morning(afternoon)晚安!Good night!祝您节日快乐

Have a good holiday!新年快乐!Happy new year!生日快乐!Happy birthday!对不起!Sorry!

没关系!Don’t mention it!不要紧!It doesn’t matter.别客气!You are welcome!再见!Bye-bye!

请问我能帮到您什么吗?

What can I do for you?/May I help you?

请稍等。Wait a moment please.不用担心。Don’t worry!谢谢。Thank you!不用谢.Not at all./

You are welcome./That’s OK.五、前厅部日常用语 请把这个灯打开一下。

Can you turn the light on, please.请把空调打开一下。

Please open the air conditioner.现在几点了?

What time is it?/ What’s the time?

现在是10:30

It is half past ten o’clock.请往这边/那边走。This way please./ That way please.房卡寄存。

Keep you key, please.房间没有水。

There is no water in the room.谢谢您提出的宝贵意见。Thank you for your advises.祝您住店愉快。

I wish you have a good time in our hotel.打扰一下,您的行李到了。

Excuse me, Here are your luggage.您好,您的行李需要寄存吗? How do you do.Would you like to keep your luggage?

六、餐饮部日常用语 请/这边请.This way, please.请问先生/女士(小姐)需要用餐

吗?

Would you like something to eat, sir/madom/miss? 请问您共几位? How many , please?

您好,这是我们的菜单,请您过目。

How do you do, this is our menu, please have a look.请您稍等。Just a moment, please.请慢用。Help yourself!

好走,欢迎下次光临。

Bye-bye!Welcome to our hotel next time.先生/女士,请问您需要喝什么酒/饮料?

Excuse me, sir/madom/miss, What would you like to drink?

对不起,打扰一下,这是您的帐单,请过目。Excuse me.This is your bill, please check it.这是找回的零钱,请清点。

Here is your cashes, please check it.先生/女士,您的菜已经上齐了。请问还需要加点什么吗?

Sir/ Madom, here are all your ordered, would like something else.请慢用。Help yourself.先生/女士,请问需要试一下本餐厅的招牌菜吗?

Sir/ madom, would you like try today’s special? 先生/女士,请允许我介绍一下本餐厅的土家风味餐吗?

Sir/madom, may I suggest our special in Tujia food for you? 先生/女士,这是您点的例汤。Sir/madom, here is your clear soup.您好,您需要什么酒水?

How do you do, what kind of wine would you like?

我们这里有啤酒、白酒和红酒,还有饮料。

We have beer, white wine, red wine and beverages.有我们当地产的白酒,口感很好的,您要不要买瓶尝尝?

We have the white wine made in Zhangjiajie, It tastes very good, how about trying some? 韩国酒水只有真露。

We have only one kind of Korea wine, Chamjinisulro Soju.我们这里还有二锅头、竹叶青,口感和韩国的烧酒差不多,而且价格也便宜。

We still have Erguotou and Zhuyeqing, Which are the same taste with wine from Korea, and they are very cheap.您可以试试我们中国最有名的酒五粮液,剑南春和酒鬼酒。

You can taste our Wuliangye, Janlanchun, and Jiuguijiu.That are the most popular white wine in China.请您买单。

May you settle yourbill now, please?

七、前厅部日常用语 您的叫早时间已到。

Good morning, this is your morning call.我让您的导游跟您说,好吗? May I ask your guider to speak with you.韩国对方付款。The collect call to Korea.空调不制冷(热)。

The air conditioner doesn’t work now.请把这个灯打开一下。

Can you turn on the light, please? 房间没有热水。

There is no hot water in the room.请问您的房间号码是多少? May I have your room number? 热水怎么开?

How to open the hot water? 左边是热水,右边是冷水。

Hot water is on the left, and cold water is on the right.您好,接待处。

Good moring(afternoon/evening), this is the reception.这是您需要的手纸。Here is your toilet paper.八、管家部日常用语

我的钥匙锁在房间里了,麻烦帮我开一下门好吗?

I lost my key in the room, can you help me to open the door?

房间太热(冷)了,请开一下空调好吗?

It’s too hot(cold), Can you open the air conditioner, please? 对不起,打扰了。Execese me.请问您还需要什么帮助吗? What elsecan I do for you? 您需要打扫卫生吗?

Would you like me to clean up your room right now?/

May I clean your room now, please?

对不起,让您久等了。

I am sorry to keep you waiting so long.您这边请。This way please.欢迎再次光临。

Welcome to our hotel again.祝您晚安。

I wish you have a good night.您一路走好。

Have a good journey.祝您旅途愉快。

Have a happy journey./ Have a good trip.您退房吗?请把房卡交给前台。Would ypu like to check out? please give your room key to the front desk.请问您的房间是不是需要维修? Housekeeping, may I help you? 现在已经维修好了,您可以放心休息了。

Everything is all right, you can have a good rest now.这是您的房间,请进。

This is your room, come in please.不用谢,这是我们应该做的。You are welcome.it is my duty.电梯在这边,这边请。

The loft is over here, this way, please.餐厅在那边,请那边走。

The restaurant is over there, that way, please.这是您的房卡,请收好。

Here is your roomkey, please keep it.这是您需要的东西,放这里可以吗?

Here are all you need, may I lay them here? 小心地面滑。

Watch your step, please.马桶堵住了。

The water closet is clogged up.九、财务(收银)部日常用语 您好,前台收银,请问有什么可以帮到您的?

Good morning, front desk cashier, may I help you? 早上好,麻烦将您的早餐券给我,好吗?

Good morning, May I get your vouches, please?

这是您的发票,请收好。

Here is your receipt, keep it please.请问您是否有贵重物品需要寄存?

Do you have something to请问您的房间号吗是多少?

What’s your room number, please?/

May I have your room number? 能为您服务,我感到非常荣幸。I am pleasure to service for you!对不起,您拨的电话正忙,请您稍后再拨好吗?

Sorry, the Calling is busy now, please try again later.我马上通知服务员,您请稍等。I am asking the attendant for you, just moment please.服务员正在检查房间,您请稍等。The attendant is checking room, just moment, please.请问对我们的服务有什么建议吗?

What do you sugest to our services?

非常感谢您提出的宝贵意见。Thank your very much for your advises.这是您的费用清单,请您核对一下。

Here is your bill, please check it.您好,我们的早餐时间是6:00至8:30。

How do you do, our breakfast time is from 6:00 to 8:30(six o’clock to half past eight)

您好,我们的早餐时间是7:00至9:00。

How do you do, our breakfast time is from seven o’clock to nine o’clock.您好,请问您给我的这张房卡是退房的还是寄存的?

Excuse me, does this room key check out or be kept?

您好,这是您需要寄存的物品吗?麻烦您填一张寄存牌。谢谢。How do you do, is this all you want to keep? Please fill this luggage tag, thank you.先生/女士,麻烦您在这儿签个字。

Sir/madom, please sign here.我立即叫服务员过来,请稍等。I’ll send a room attendant right away, just moment please.

篇2:中英礼貌用语对比

Keep right and in order when using the staircase.2.轻声慢步,文明礼貌。

Speak gently, walk slowly and keep good manners.3.不冲撞疯打,不滑行拥堵

Be quiet and in order.4.课间活动,讲究文明

Cultivate civility when doing activities.5.上下楼梯,注意安全。

Keep safe when using the staircase.6.不讲粗话不骂人,不乱丢来不乱扔。

Speak politely and keep clean.7.防滑防摔防坠防挤

Watch out when walking and running.8.防磕磕碰碰,防意外伤害。

Keep away the collision and the unintentional injury.9.千教万教,教人求知,千学万学,学做真人。The reason for education is to seek knowledge.The reason for study is to be a true man.10.你不能改变容颜但可以展现笑容

You can’t change the appearance but you can show the smile.11你不能左右天气但可以改变心情

You can’t control the weather but you can change your mood.12.你不能预知明天但可以把握今天

You can’t foresee tomorrow but you can hold today.13.兴趣是最好的老师。

Interest is the best teacher.兴趣源于天赋。

Interest originates from genius.兴趣在于激发培养

Interest lies in stimulating and developing.14.创新热情在这里激发,创新意识在这里实现。

Innovation enthusiasm is aroused here.Innovation consciousness is achieved here.或者: Here is a place for you to arouse innovation enthusiasm and achieve innovation consciousness.15.社会进步靠科学。

Social progress depends on science.科学发展靠知识。

Scientific development depends on knowledge.丰富知识靠努力。

篇3:中英礼貌用语的比较

The American English politeness scale is discussed from three angles.Briefly speaking,if one of the following three circumstances occurs,American English would tend to be more polite.The first one is the situation if it is formal or not life-threatening.The second one is that you have no close relationship with the person you are talking to or you have no authority or power.But this does not true when the person you are talking to is older than you.The last one is that the message you are conveying is private or personal or has a negative effect on the listener.And the American English tends to be less polite if one of the above mentioned circumstances goes into the opposite extremity.

Like the American English politeness scales,the Chinese polite scales in my mind should also be discussed from the angles of situation,the relationship with the listener and the message and its effect.

In terms of situation,Chinese tends to be more polite if it is formal or not life-threatening and less polite if informal or life-threatening.For example,in 1997 in the ceremony of Hong Kong’s returning,one of the most frequently used words is“中华人民共和国”instead of“中国”,while in everyday use,people just say“中国”but not“中华人民共和国”.Another example is that the mother often tells her child“上下学路上一定要遵守交通规则,在十字路口一定要等到绿灯才能过马路。”However,when crossing the road,a car come at a very fast speed,the mother would hold her child’s arm tightly and cries out“小心!”

In terms of the relationship with the listener,Chinese tends to be more polite if it is not close or the speaker has no authority or power over the listener and less polite on the contrary.For instance,when we go to the library and want to sit beside a stranger,we usually say“不好意思,请问我可以坐这吗?”with pointing to the seat.Whereas a close friend comes to our house,we just say“坐!”Also,when we want to ask help from our teacher,we often say“老师,如果您有时间的话,能不能请您帮我分析一下这个题目?”But if we are close friends,the words go like“这个怎么做?”However,when encounter an old participant,the Chinese usually choose more polite words,such as“您”,“请问”and so on,though their relationship is close.

In terms of the message and its effect,Chinese tends to be more polite if the message has a negative effect on the listener,otherwise it tends to be less polite.For example,in the class,if a student mispronounces a word,the teacher may say“请再读一遍”,but if the student pronounces it correctly,the teacher may say“好”.

二、Similarities between American English Po-lite ne s s S ca le s a nd Chine s e P olite ne s s S ca le s

Form the above introduction,we can conclude that American English politeness scales and Chinese politeness scales share some similarities.The first one is that both American English and Chinese tend to be more polite if the situation is formal and not life-threatening and less polite if it is informal or life-threatening.The second similarity is that both of them tend to be more polite if the relationship between the speaker and the listener is not close or the speaker has no authority or power over the listener,and tend to be less polite if opposite.The third one is that both tend to be polite if the listener is older than the speaker though they have close relationship.This is because both cultures respect the old.

Although the two scales share some similarities,they differ form each other in some ways.

三、Difference between American English Po-lite ne s s S ca le s a nd Chine s e P olite ne s s S ca le s

Due to cultural differences,American English politeness scales and Chinese politeness scales are not same.And the largest difference is that American English tends to be more polite if the message conveyed is private and personal and less polite if it is public or impersonal,while Chinese does not have this concern.The reason for this great difference is that Americans are individualistic and independent.Therefore,they choose to be more polite if the message they want to convey is private or personal.However,Chinese are group-oriented independent.Compared with Americans,they concern much less about their individualism and dependence.Consequently,they pay less attention to politeness no matter the message is private or public,personal or impersonal.

参考文献

[1]Yule,G.Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

篇4:中英礼貌用语对比

【关键词】对外贸易;会展;英语礼貌用语;教学实践

英语是国际商务会展,贸易交流中最通用的语言。近几年来,我国的对外贸易交流及对外会展活动次数逐年递增,规模也相应扩大。英语的使用也越发广泛。从事对外贸易的人员,他们的语言要依据具体的语境与实际的要求相应地做出改变,运用语言策略达到双赢。

1 商务及展会活动中英语语言的礼貌基本要求

礼貌(politeness)是指人与人交往过程中,相互传达尊敬与友好的行为准则,它包括许多方面,比如要有一定的社会公德,守时守信,待人处事要诚恳友善,并且语言上要有包容性及一定的热情。

谈话中,“我”这一方与对方交流中语言要得体、诚恳、热情。除了与直接对话人交流外,还涉及第三方,这就要求不光在语言方面,在行为举止上都有符合礼貌的要求。礼貌要求交流要针对对象,同时注重言行的时间和场所,还应注意言语表达和效果,要恰到好处。

2 商务及会展活动中英语语言礼貌应用对策

如何在对外交流及会展活动中达到预期的效果呢?尤其是展会中, 双方的交流对于展会的成效起到了至关重要的作用。这就要求展会及涉外工作人员需要掌握一定的礼貌用语原则。运用礼貌用语,在同样的氛围中,尽量减少不适合,不礼貌的语言,在一个友好、热情的环境中,展开合作,实现双方共赢。

2.1 不要以自我为中心,采用责怪的口吻

请看下面的例子:

A. They have discovered that there were 30 tables broken in the Book Expo. Please change the broken ones at once.

B. Your party will absolutely expand transaction with us, since ….

C. Every successful corporation would rather to continue business with our company.

在上面三组句子中, A句很明显地指出对方的纰漏,并带有谴责的语气;B句让人觉得对方瞧不起自己;C句带有明显的贬低别人的口气。类似这样的语言会在实际的对外贸易及展会中会造成不必要的麻烦,影响贸易及展会的效果。

2.2 采取客观态度、尊重对方

在贸易及展会活动中,不是说要一方压倒另一方或一方强于另一方而是要双方达到“共赢”。这就要求从业人员在交流中要淡化主观态度,采取尊重事实,尊重对方的态度。对比下面两组句子:

A. You have an excellent choice of summer dresses at China Fashion Show this year.

B. We can select from an excellent choice of summer dresses at China Fashion Show this year.

这两句话基本意思相差不大,但语言表达方式存在差异。A句是从另一方角度阐述,而B句是从我方视角出发。在交流中礼貌地说出另一方所获取的收益,淡化我方收益,体现了在交流中礼貌得体的原则。

2.3 在交流中,采用积极肯定的语句,尽量降低否定语句的应用

在贸易和会展活动中,双方不可避免的会产生分歧甚至冲突,但工作人员所使用的语言应尽量避免否定的成分,否则会使人产生不快之感。在语言叙述中多采取肯定、积极向上的语句来表明我方的观点。对比下面两组句子:

A. Because your employees didn’t check the color of the furniture, we couldn’t repaint all the goods.

B. We will repaint all the furniture as soon as your employees check the color.

此例中A句采用的是否定句式,听起来让人觉得不快,这就在情绪上给接下来的活动或安排造成了不利影响。而B句改用了肯定句式,把与对方的不一致减少到最低,其表达效果好很多。

3 英语礼貌用语在课堂中的培养与应用

在实际的教学工作中,教师通过多方面的训练培养学生的英语礼貌用语的表述能力,加强他们在这方面的意识,提高学生在实际的语言交流环境中的应用能力。

3.1 在采用互动式教学法,突出礼貌语用能力

让学生真正成为教学活动的主体,教师只是起着指导配合的作用,这样才能使学生掌握英语交际技能。我们模拟实际商务活动或会展活动,模拟展前,展中,展后步骤进行交互式应用,可以采用对话,小组讨论等完成某一任务。为学生提供更多的练习机会,以更好地掌握礼貌语用策略。

3.2 通过模拟展会,开展训练,激发学生的学习热情

在课堂中,变被动学习为主动学习。让学生自主选取他们感兴趣的展会主题,充分调动学生的积极性,在参展商、赞助商、组织方等其他角色中运用礼貌的语言进行互动交流,并达到虚拟展会的目的。

4 结语

在对外交流及会展活动中,运用礼貌的语言,得体的行为是各项活动能够顺利开展的关键因素。所以教师在教学活动中尽量让学生明白并理解礼貌用语的重要性,帮助他们建立并提高礼貌用语的意识,为学生将来的商务活动打下坚实的基础。

参考文献

[1]弗兰克·L·阿摩夫,刘永涛译.国际商务谈判[M].上海:上海人民出版社,1995.

[2]王晓.商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报,2003(06):144-146.

[3]邱天河.语用策略在国际商务谈判中的运用[J].外语与外语教学,2000(04):40-42.

[4]胡庚申.怎样对外科技商务谈判[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2012.

[5]丁建忠.国际商务谈判的组织与谋略[M].北京:中国商业出版社,2014.

作者单位

篇5:日常礼貌用语及社交礼貌用语

日常礼貌用语及社交礼貌用语

一、日常礼貌用语

(一)见面语

“早上好”、“下午好”、“晚上好”、“您好”、“很高兴认识您”、“请多指教”、“请多关照”等;

(二)感谢语

“谢谢”、“劳驾了”、“让您费心了”、“实在过意不去”、“拜托了”、“麻烦您”、“感谢您的帮助”等

(三)致歉语(打扰对方或向对方致歉):

“对不起”、“请原谅”、“很抱歉”、“请稍等”、“请多包涵”等;

(四)接受对方致谢致歉时:

“别客气”、“不用谢”、“不要紧”、“没关系”、“请不要放在心上”等;

(五)告别语:

“再见”、“欢迎再来”、“祝您一路顺风”、“请再来”等

二、社交基本礼貌用语

(一)敬语

敬语是表示恭敬、尊敬的习惯用语。这一表达方式的最大特点是,当与宾客交流时,常常用“您好”开头,“请”字中间,“谢谢”或“再见”收尾,“对不起”常常挂在嘴边。日常工作中,“您好、请、谢谢、对不起、再见”等字用得最多。其“请”字包含了对宾客的敬重与尊敬,体现了对他人的诚意。如“请走好”、“请稍等”等。在日常生活中常用的敬语还有“久仰”、“久违”、“包涵”、“打扰”、“借光”、“拜托”、“高见”等。

(二)谦语

谦语是向人们表示一种自谦和自恭的词语。以敬人为先导,以退让为前提,体现着一种自律的精神。在交谈中常用“愚”、“愚见”、“请问我能为您做点什么”等;日常生活中惯常用语有“寒舍”、“太客气了”、“过奖了”、“为您效劳”、“多指教”、“没关系”、“不必”、“请原谅”、“惭愧”、“不好意思”等等。

(三)雅语

篇6:礼仪用语:日常礼貌用语

“早上好”、“下午好”、“晚上好”、“您好”、“很高兴认识您”、“请多指教”、“请多关照”等

感谢语

“谢谢”、“劳驾了”、“让您费心了”、“实在过意不去”、“拜托了”、“麻烦您”、“感谢您的帮助”等

致歉语

打扰对方或向对方致歉:“对不起”、“请原谅”、“很抱歉”、“请稍等”、“请多包涵”等.接受对方致谢致歉时:“别客气”、“不用谢”、“没关系”、“请不要放在心上”等

告别语

“再见”、“欢迎再来”、“祝您一路顺风”、“请再来”等

忌用语

篇7:礼貌用语礼貌原则开题演讲稿

中国学者中,礼貌研究的代表人物主要是徐盛桓和顾曰国。徐盛桓提出礼貌原则的新构想。1992年,顾曰国总结了中国文化礼貌中的四个基本要素,即尊敬他人、谦虚、态度热情和温文尔雅;归纳了与汉语言文化有关的五条礼貌准则。1997年,蒋玉新提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。2002年,戈玲玲认为语用失误主要源自不同的文化背景。

本选题在以往研究范围的基础上,基于礼貌原则的理论研究,将英汉礼貌用语进行对比研究,旨在探究跨文化交际中礼貌用语使用失误的内在原因,以礼貌原则的视角探究中西方礼貌用语的文化差异和语用差异,这样即可以更透彻的了解中国文化,也有助于跨文化交际的顺利进行。

本选题侧重对礼貌用语的概念,分类和使用不当的原因进行阐述、对比,以英汉礼貌用语为主要研究对象,运用对比分析的研究方法,具体分析英汉礼貌用语在内涵,使用方法,文化背景上的差异,结合Grice的合作原则,Leech的礼貌原则和顾曰国的中国礼貌研究等相关理论,和一些跨文化交际双方礼貌用语使用失误进行典型案例分析。重点在于运用语言学和语用学理论以及礼貌原则的视角来解决跨文化交际中的实际问题。

篇8:中英礼貌用语语用翻译策略研究

1 中英礼貌用语的语用差异

要运用语用学的理论来指导中英礼貌用语的翻译, 首先要对中英礼貌用语的语用差异有所了解。中英礼貌用语的语用差异指的是语用中的礼貌文化差异, 即文化背景不同的人在表达礼貌语言的方式上存在差异, 从而导致语用障碍和语用失误。英国著名的语言学家Leech提出了英语中六项礼貌准则, 如得体准则、称赞准则等。而我国的顾曰国教授也曾相应地提出了如“贬己尊人”等5条具有中国文化特色的礼貌准则。总的来说中英的礼貌用语的语用差异主要表现在以下几个方面:

1.1 寒暄语的差异。

在中国, 熟人之间常见的寒暄语是“吃饭了吗?”“干什么去?”, 人们希望通过这些询问来表达对对方的关心。而这些话题在英语国家人看来不仅莫名其妙甚至有打听对方隐私的感觉。在中国, 熟人或者是初次见面的人之间的交流话题非常广泛, 直接问及年龄、体重和收入的情况也普遍存在;而在英美国家, 人们会回避这些隐私话题而选择较为安全的话题, 譬如谈论天气和体育。

1.2 称呼语的的语用差异。

汉语中的称呼语体统非常发达, 充分体现了礼仪之邦的风范;而英语国家的文化中, 除了地位特别悬殊或者较为严肃的场合以外, 都可以直接称呼对方的名字, 甚至子女在称呼父母的时候也会直呼其名。汉语称呼语中通常会体现被称呼者的地位、职务和年龄, 如“老张”这个称谓就体现了对年长者的尊重;而在英语国家里面, 由于大家普遍怕“老”, “old”几乎成了在和年长者交流时的禁忌语。

1.3 社交应酬语的差异。

由于文化心理的差异, 中国人在面对邀请的时候通常会半推半就地应承甚至拒绝, 因为怕给对方造成麻烦;而英美人在接受邀约的时候通常回答比较明确而且会重点确认赴约的时间和地点。同样, 在宴请客人的时候, 中国的主人会不断地劝酒劝菜以表示热情;而这在喜欢自由独立的英美国家, 反而会被认为是在干扰客人进餐。中英礼貌用语的使用充分反映了这些文化差异。

1.4 谦虚语和委婉语的差异。

汉语中, 特别是古汉语中, 有很多表自谦的词语和用法, 如“拙荆”、“愚兄”等, 这些都体现了汉语贬己尊人的礼貌原则。而英语中, 通常没有这样的贬低自己来抬高对方的表达, 在面对赞扬的时候, 也通常用“Thank you”来欣然接受。由于长期文化积淀的不同, 汉语和英语为表达礼貌而使用的委婉语也存在很大的差别;有时在一种语言中需要使用委婉语的情况, 在另外一种语言中直接表达即可。

2 语用学在中英礼貌用语翻译中的策略

中英礼貌用语的语用差异造成了翻译者的障碍, 不理解语用差异, 不能把差异在翻译过程中消化和转化就很可能造成目的语的语用失误, 进而导致交流的尴尬甚至失败。语用学的研究及其理论框架为中英礼貌用语翻译提供了一定的策略参考。

2.1 语用功能对等翻译策略。

语用学意义上的翻译可以说是一种等效的翻译理论, 也就是要求译者要遵循语用等效功能对等原则, 把表情达意放在第一位, 这也是礼貌用语的最核心功能。翻译是一种文化交流的行为, 归化也异化都是目的语和源文本的交流以及两种文化的交流。很多时候, 逐字的机械翻译不能表达礼貌的效果, 只有英汉转化中的意义对等才是礼貌用语翻译的目的所在。

2.2 语境中的语用翻译策略。

语言学界对语用学的定义和范畴有一种共识, 即“语境是语用学的核心概念之一”。正如何兆熊教授指出的:“在众多的语用学定义中, 有两个概念是十分基本的, 一个是意义, 另一个是语境。”语用学所研究的意义不同于形式语义学所研究的意义, 它所研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体意义。由此可知, 语境对意义的作用在语用学研究中十分重要。人们的正常语言交流总离不开特定的语境, 这里的语境包括交际的场合、交际的性质、交际的参与者以及上下文等等。语境直接影响着人们对话语的理解和使用, 要判断翻译语言是否得体须依据其使用的语境, 离开了语境就使判断本身失真或失去意义。针对礼貌用语的翻译, 这个语境除了指交流中的语境以外, 还包含着中英的文化语境, 例如汉语中“春天般的温暖”在英语里面最好要换成“the warmth of summer”才能表达对应的语境。而在汉语中通常用来代表喜庆和吉利的鸟喜鹊“magpie”, 在英语中代表的却是唠叨和八卦的意思, 那么在英汉翻译的时候, 顺从译入语翻译语境, 翻译成“swallow”更为恰当。

2.3 关联理论下的语用翻译策略。

关联理论是语用学中的主要理论之一, 它认为人类的认知靠的是关联, 尽管每个言语交际行为都值得重视, 但人们通常只注意那些与他们有关联的信息, 关联性就是要找出对方花样同语境加上的最佳关联, 通过推理推断出语境的隐含, 最终取得语境效果, 达到交际的成功。对于礼貌用语翻译中的关联, 要求译者意识到每个话语都建立于一种关联, 对关联的理解能让译者更好地理解话语。由于中英文化差异, 目的语和源语的读者拥有不同的认知环境, 所以, 译者在表达其理解的时候, 也要找出最佳的关联性。例如, 在谈论兴趣爱好的交流中的一个简短对话“你最喜欢什么球类运动呢?”“我是个中国人哦”中, 其关联性在于回答问题的人假设对方了解中国人擅长的体育运动, 从而提供了一个推理的认知关联, 其潜台词是最喜欢的球类运动是“乒乓球”。而译者在翻译的时候, 如果不确定读者或者听众同样能够理解这种关联性, 就不能够按着字面翻译, 而是要直接翻译成“I like table tennis very much.”这样虽然失去了源语中的巧妙, 但是却准确地表达了源语的意思, 达到了交际的目的。再如, 在翻译汉语中的自谦语“今天饭菜不好, 招待不周”的时候, 译者要明确其关联的认知推理是在表达客气以彰显主人的好客和谦虚。在翻译的时候就不能直接翻译源语, 而是要把表意放在第一位;同样, 在翻译中国人常用回答赞美的表达“哪里, 哪里”的时候, 也要了解其关联语义, 以免造成“where?where?”的笑话。

3 结论

中英地理和文化的差异造成了民族心理和价值上的差异, 而这些又导致了在语言上巨大差异。在翻译工作, 特别是口译中, 礼貌用语是最常用的的翻译对象, 所以探讨这样话题, 具有很大的现实意义。形式的差异可以在翻译的过程中转化和弱化, 但是内容的差异是不能回避的。语用学的研究所取得的成果, 可以给翻译研究提供较为科学的分析方法, 其策略也可以应用到翻译研究和翻译实践中去;而在翻译的过程中, 语用学的理论也能够得到不断的检验和完善, 因此, 把二者“关联”起来, 互为补充, 具有很大的理论和实际意义。

摘要:运用语用学理论来探讨中英礼貌用语的翻译策略。首先笔者分析了中英礼貌用语的四方面语用差异, 进而提出了基于语用学理论的三条翻译策略, 以期对该领域的翻译实践有所裨益。

关键词:礼貌用语,语用差异,语用翻译

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[2]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[2]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992 (4) :10-17.[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992 (4) :10-17.

[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999 (3) :273-295.[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999 (3) :273-295.

上一篇:冬天的雾松作文下一篇:乡村监委会述职述廉报告