笔译考试推荐字典

2024-04-20

笔译考试推荐字典(精选8篇)

篇1:笔译考试推荐字典

123职称英语网全国十佳网络教育机构电话:400-618-2500

职称英语考试字典推荐及用法

词汇选项题一共15题,每题要求在四个词汇中选出一个最接近给出句子中的划横线单词的单词(近义词或同义词);这部分题目由于可以带字典进入考场,它是“送分题”,所以,必须保证这部分拿到满分。做这一部分题最好做到“又准又快”,一般做这一部分题掌握在20分钟以内,如果花的时间太多,这就说明对这部分题目的做题思路和技巧还没有一个全面的了解和掌握。当然,做这15题,“快而不准”是很笨的做法,如果稳拿15分,就是花多点时间也是很值得的。

词汇选项题,根据近两三年的考试经验,其在《考试用书》中要求掌握的词汇中出现的单词占的比例较重,如03年8对8分、04年8对8分、05年8对两半10分,因此,这部分题目除了《考试用书》中要求掌握的8个词汇外,实际要求我们查字典的只有6个左右的单词,无论如何,在20分钟内查6个单词,掌握了方法是绝对没问题的。所以,这种题其实就是简单的查字典题。

1、做题工具选择技巧-----《朗文英汉双解活用词典》或“英汉双解活用词典”

(1)双解词典中可能有答案:要做好词汇选项题,选用一本实用的字典是关键。经验所得,《朗文英汉双解活用词典》或是“英汉双解活用词典”是最佳选择。这类词典有一般词典的功能和结构,但又有一般词典没有的而对于查找近义或同义词又有直接帮助的功能----“双解”,在其对词汇的解释中常常用近义词或同义词进行解释,当你一查划横线单词时,这个单词很有可能在其解释中就出现了要你选择的答案,如05年这一题目的第12题划线单词perish,在其词典中就有die的解释,还有第13题ultimately,在其词典中就有finally的解释,这样,你就不用再查其选项各单词的意思了,又快又准,可省了不少时间,可乐而不为呢!

(2)《朗文英汉双解活用词典》其另一个结构特点,就是在其字典旁侧,有一黑块,这一黑块是某个字母为首的所有单词,如果在其旁边再标上该字母(按考试要求,在字典中是不能夹带其它字条或写字的,但做点记号一般是不违规的),查找单词时,就看字典旁侧进行查找,就大大加快速度和准确度了。

(3)《朗文英汉双解活用词典》其还有一个结构特点,其字典结构是按英文字母(A、B、C、D、E、F。。。)的顺序进行前后排列的,并且同一字母开头的所有单词的先后也是按英文字母的顺序前后排列的。所以,找到了字母开头,就可根据该单词第二个字母的大约位置,直接在字典旁侧找出该单词大约位置了,这样,就可做到快多省了。你不妨多试试,当然,如果不记得26个字母的先后顺序也无所谓,你看看字典旁侧你标的字母相对位置就行了,以M、N为中心,多查几回,就得心应手了。

2、做题步骤技巧:

(1)先熟后生:把15道题的划线单词浏览一遍,并迅速勾出《考试用书》中要求掌握的单词的答案,有印象就可以选了;

(2)一步到位:对于陌生的划线单词,直接查字典。

3、做题技巧:

(1)一步到位,只看划横线单词和选项单词。直接把有语境的句子翻译题一步变成在五个单词中查找两个同义或近义词的题。

(2)采用词性排除法进行排除选项。对于陌生划线单词,也不要急于直接查字典。应先根据划线单词的词性对选项进行排除。根据是词性一致原则:

A、词性一致原则:也就是划线单词是名词、动词、形容词还是副词,其选项也应是相应的名词、动词、形容词或副词;

B、名词单(复)数一致原则:也就是划线单词若是(不)可数名词,其选项也对应是(不)可数名词;可数名词是单(复)数,其选项也应是单(复)数;但要注意,有些可数名词的单复数形式是一样的;

C、动词及物(vt.)或不及物(vi.)应一致原则:也就是划线单词若是(不)及物动词,其选项也对应是(不)及物动词;

D、时态语态一致原则:也就是划线动词是什么时态或语态,其选项就应是相同的时态或语态,但要注意不规则动词;

E、意思相同或最接近原则,这是最基本的原则,只有意思相近的词才有可能被选中。当然,如果对词性不堪了解也无所谓,反而省了这一步,直接查字典;并且,一般情况下,这种词性不一致的较低级的错误不会在A级的考试中出现。

(3)查字典时,应先查划线单词的意思,查到划线单词时,应看看是否出现双解的选项单词,有就直接选该单词就行了,其它的免了。如果没有,就应迅速用笔把该词在字典中的前三项解释写下来,开始查选项单词。查选项单词时,应选查与划线单词同字母开头的,这样速度较快(如05年第14题的complicate单词,其正确选项complex就在字典同一页),如果没有这种情况,查选项时,最好从B和C选项查起,因为这样的选择正确率较高。当然,如果你有一定语感的,可以从你认为最有可能的单词查起。查选项时,也要注意其有没有出现双解的划线单词,有就好办了。

4、做题要求:

(1)不要把词汇选项题做成句子翻译题,如果没有把握看得懂的话,最好不要看句子,要化句子为单词。

(2)要做对绝对准确就必须凭字典。对自己不认识、不熟悉或没有把握的题一定要通过字典来确认,确保这“送分题”绝对的正确率。除了《考试用书》的送分题外。这也是我们必须也是最有把握的得分题了,一定不可放过。

一、词典上基本都是原形,要有还原能力二、三、词典中的同义词都是按字母顺序排列的 利用一致原则来解题

1、单复数相一致原则

2、可数和不可数相一致原则

3、词性相一致原则

4、褒贬色彩相一致原则

5、时态相一致原则

6、及物或不及物相一致原则(主要看动词后面能否跟宾语,能就是及物动词,不能就

是不及物动词)

7、意思相一致原则

四、加S的单词如何还原(名词+S=复数;动词+S=单数)

1、一般情况下直接去掉S或ES再查

2、衣服音字母加ies结尾的改成y后再查

3、以ves结尾换成f或fe后再查

4、对不规则变化的名词,利用相似模糊原则

五、过去式或过去分词的还原

1、一般情况下直接去掉ed或e再查

2、以双写辅音字母加ed结尾的单词,去掉一个辅音字母和ed再查

3、以辅音字母加ied结尾的单词,还原成y再查

4、对不规则变化的过去式和过去分词,利用词典附录的不规则动词表找到原形后再查

六、现在分词的还原

1、一般情况下直接去掉ing再查

2、去掉ing之后加e再查

3、以双写辅音字母加ing的,去掉1个辅音字母和ing再查

4、以ying结尾的单词,有时还原成ie再查七、八、九、如果本词找不到同义词,可以找派生词的同义词 如果正着查同义词找不到,可以反着查(看答案中单词的同义词)阅读理解中词汇题的处理思路

1、词汇题词干表现形式:

题中有 The word”“或者 The phrase”“

后面跟着的有以下短语:(1)can be best replaced by

(2)is closest in meaning to(3)means(4)refers to2、如果该单词全国人民都不认识,那么它的基本意思就是答案;如果该单词全国人民都认识,那么它的基本意思就一定不是答案,它的冷僻意思才是答案,往往在靠后的意义项处寻找正确答案

3、如果词典中查不出同义词,一定要分别查出5个单词的中文意思再根据意思来判定

篇2:笔译考试推荐字典

1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

一级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

篇3:笔译考试推荐字典

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

篇4:朝鲜语笔译考试改革方案探究

【关键词】朝鲜语笔译课程  考试改革  方案探究

【中图分类号】H219 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0127-01

一、朝鲜语笔译考试现状与存在的问题分析

朝鲜语笔译是朝鲜语学习中的一项分支课程,也是一门综合性极强的课程。在课程的学习中,不仅要培养学生对朝鲜语笔译知识的掌握程度,还要锻炼他们在实际应用中的熟练程度。为了实现这两个目标,目前很多本科院校在进行朝鲜语笔译课程授课时,都以这两个目标为中心和出发点,一方面讲解理论知识,另一方面传授相应的运用技巧。在课程结业考核时也基本是通过平时成绩加上期末考试成绩,这样的考核方式在大学的教学考核中虽然普遍,但是却存在一定的问题,尤其是在其考核结果的信度和效度方面,都或多或少的存在待改进之处,下面我们具体分析:

(一)在内容方面,重视书本上知识的学习而忽视课外的应用

在当前的本科朝鲜语教学过程中,存在着严重的“照本宣科”的现象,授课教师们往往只重视讲解书本上的一些课文翻译,以及常用的一些翻译技巧,而不注重将这些技巧在应用于其他的翻译内容上,涉及的课外新文章极少,导致学生只能看到眼前教师讲解的,而教师没有讲解的他们也不会翻译。长期这样的学习,最终只会让学生养成机械学习,死记硬背,没有真正掌握学习这门学科的精髓,当然也不能熟练地运用去解决实际问题。

(二)期末考试试卷内容设计不合理

一般来说,本科院校的期末考试试卷设计都是主观性极强的,朝鲜语笔译考试试题也不例外。在试卷题型方面,主要包括考察理论知识掌握情况的选择题或填空题,还有中朝句型翻译和段落翻译。这些题型在考察学生知识掌握情况方面确实有一定的作用,但是由于其使用的频率過于频繁以及考察范围的局限性,导致在考察时很难抓住重难点,知识点的分布也不均匀,而且一般考察的大题目以主观题为主,这在一定程度上也导致学习的成绩不科学,主观性较大。

(三)考核成绩在一定程度上效度不高

纵观我国本科院校,许多专业在期末考核时都是以期末成绩为主,平时成绩为辅,有的老师在打分时甚至忽视了平时成绩,只考虑期末成绩。这种做法是非常不具备客观性的。有些学生正是了解了老师的这种的打分方式,导致他们平时经常旷课早退,快要考试了才临时抱佛脚,最后也安全通过考试,这对于那部分平时就很认真,但是期末失常没考好的同学是非常不公平的。因此,在朝鲜语笔译课上课时,教师更应该抓紧平时的时间,调动学生的学习积极性和主动性,促进知识的积累和技巧的掌握,从而在一定程度上提高最终成绩的有效性,保证客观性。

二、朝鲜语笔译考试改革方案研究

朝鲜语笔译考试课程本身就是为了培养和锻炼学生中朝两种语言的互译能力和熟练程度,为了实现这一目标,结合上文我们归纳出的当前朝鲜语笔译课程存在的问题,我们可以从以下两方面对其考试和考核方案进行改革:

(一)考试方案的改革

前文我们已经分析过,当前朝鲜语笔译考试的试卷内容设计是极不合理的,主要表现在其试卷的题型设计以及考察知识点分布上。针对这一点,首先需要教师在设计考试试卷时,尽可能地采用一些新颖的题型,既能考察学生的理论知识掌握情况,还能进一步锻炼他们熟练运用的能力。再者,在知识点考察的分布上,需要经过教师的讨论分析,从而决定哪里是重点,哪里是难点,只有这样,试卷的内容才具有代表性,也才能达到考察的目的。最后需要注意的是,教师在出试卷时,可以根据笔译课程本身的特点设计题目,注重把握能力的考察,适当降低理论的考察。例如,朝鲜语笔译考试可分为翻译综合能力的考察和笔译实务能力的考察。在考察翻译综合能力时,要注重考察学生对朝鲜语的掌握程度,包括词汇的读和写,语法的理解和运用以及小部分对理论知识的简答和填空等。在第二部分笔译实务能力的考察方面,重点加强对课文中原文的翻译以及部分课外内容的翻译能力考查,检查学生在学习中对翻译技巧的掌握和驾驭能力。

(二)考核形式的改革

现在本科在对朝鲜语笔译考试的考核形式基本是合理的,即采取期末加平时的策略,问题只是在于有些教师在执行的过程中缺乏效度。在这方面的改革,一方面教师需要将期末和平时的考核比重重新调整;另一方面在执行时要求教师要按照调整后的方案严格实施,不可偏袒。针对第一方面,主要表现在提高平时成绩的比重,降低期末成绩的比重,从而将其各调至50%。经过这样的调整,一方面有利于保证成绩的公平公正,另一方面也督促教师在平时上课时注重班级的出勤情况,加大上课的管理力度。

三、结语

综上所述,进行朝鲜语笔译考试改革是提高朝鲜语笔译教学成果的重要的途径。在改革过程中,我们既要按部就班的实施改革方案措施,同时还要充分利用网络资源广泛搜集课外朝鲜语笔译资料,使学生一方面真正掌握笔译理论知识,另一方面还能熟练运用笔译技巧,从而达到培养实用型翻译人才的目标。

参考文献:

篇5:笔译考试推荐字典

代码 职务系列名称 代码 系列等级名称

代码 职务系列名称 010 高等学校教师

011 教授

012 副教授

013 讲师(高校)

014 助教(高校)

代码 系列等级名称

020 中等专业学校教师

030 技工学校教师

040 技工学校教师(实习指导)

050 中学教师

070 实验技术人员

080 工程技术人员

090 农业技术人员(农艺)

022 高级讲师(中专)

023 讲师(中专)024 助理讲师(中专)025 教员(中专)

032 高级讲师(技校)

033 讲师(技校)034 助理讲师(技校)035 教员(技校)

042 高级实习指导教师

043 一级实习指导教师 044 二级实习指导教师 045 三级实习指导教师

052 高级教师(中学)

053 一级教师(中学)054 二级教师(中学)055 三级教师(中学)

072 高级实验师

073 实验师 074 助理实验师 075 实验员

082 高级工程师

083 工程师 084 助理工程师 085 技术员

091 农业技术推广研究员(农艺)092 高级农艺师 093 农艺师 094 助理农艺师 095 农业技术员

农业技术人员(兽医)

农业技术人员(畜牧)

经济专业人员

会计专业人员

统计专业人员

出版专业人员(编审)

160 出版专业人员(技术编辑)

170 出版专业人员(校对)

180 翻译人员

农业技术推广研究员(兽医)102 高级兽医师 103 兽医师

助理兽医师 105 兽医技术员

农业技术推广研究员(畜牧)112 高级畜牧师 113 畜牧师

助理畜牧师 115 畜牧技术员

高级经济师

经济师 124 助理经济师 125 经济员

高级会计师

会计师 134 助理会计师 135 会计员

高级统计师

统计师 144 助理统计师 145 统计员

151 编审

152 副编审

153 编辑 154 助理编辑

163 技术编辑

164 助理技术编辑 165 技术设计员

173 一级校对

174 二级校对 175 三级校对

181 译审

182 副译审

183 翻译 184 助理翻译

190 新闻专业人员(记者)

191 高级记者

192 主任记者

193 记者

194 助理记者

200 新闻专业人员(编辑)

201 高级编辑

220 播音员

230 卫生技术人员(医师)

240 卫生技术人员(药剂)

250 卫生技术人员(护理)

260 卫生技术人员(技师)

270 工艺美术人员

202 主任编辑

203 编辑 204 助理编辑

221 播音指导

222 主任播音员

223 一级播音员

224 二级播音员

225 三级播音员

231 主任医师

232 副主任医师

233 主治医师

234 医师

235 医士

241 主任药师

242 副主任药师

243 主管药师

244 药师

245 药士

251 主任护师

252 副主任护师

253 主管护师

254 护师

255 护士

261 主任技师

262 副主任技师

263 主管技师

264 技师

265 技士

272 高级工艺美术师

280 艺术人员(演员)

273 工艺美术师 274 助理工艺美术师

275 工艺美术员

281 一级演员

282 二级演员

283 三级演员

284 四级演员

290 艺术人员(演奏员)

300 艺术人员(编剧)

310 艺术人员(导演)

320 艺术人员(指挥)

330 艺术人员(作曲)

340 艺术人员(美术)

350 艺术人员(舞美设计)

360 艺术人员(舞台技术)

291 一级演奏员

292 二级演奏员

293 三级演奏员

294 四级演奏员

301 一级编剧

302 二级编剧

303 三级编剧

304 四级编剧

311 一级导演

312 二级导演

313 三级导演

314 四级导演

321 一级指挥

322 二级指挥

323 三级指挥

324 四级指挥

331 一级作曲

332 二级作曲

333 三级作曲

334 四级作曲

341 一级美术师

342 二级美术师

343 三级美术师

344 美术员

351 一级舞美设计师

352 二级舞美设计师

353 三级舞美设计师

354 舞美设计员

370 体育锻炼

362 主任舞台技师 363 舞台技师

364 舞台技术员

371 国家级教练

372 高级教练

373 一级教练

374 二级教练

375 三级教练

390 律师

400 公证员

410 小学教师

420 船舶技术人员(驾驶)

430 船舶技术人员(轮机)

440 船舶技术人员(电机)

450 船舶技术人员(报务)

391 一级律师

392 二级律师

393 三级律师

394 四级律师

395 律师助理

401 一级公证员

402 二级公证员

403 三级公证员

404 四级公证员

405 公证助理员

413 高级教师(小学)

414 一级教师(小学)

415 二级教师(小学)

416 三级教师(小学)

422 高级船长

423 船长(大副)

424 二副

425 三副

432 高级轮机长

433 轮机长(大管轮)

434 二管轮

435 三管轮

442 高级电机员

443 通用电机员(一等电机员)

444 二等电机员

452 高级报务员

453 通用报务员

454 二等报务员

460 飞行技术人员(驾驶)

455 限用报务员

470 飞行技术人员(领航)

462 一级飞行员

463 二级飞行员

464 三级飞行员

465 四级飞行员

472 一级领航员

473 二级领航员

480 飞行技术人员(通信)

490 飞行技术人员(机械)

500 船舶技术人员(引航)

610 自然科学研究人员

620 社会科学研究人员

640 图书、资料专业人员

650 文博专业人员

474 三级领航员

475 四级领航员

482 一级飞行通信员

483 二级飞行通信员

484 三级飞行通信员

485 四级飞行通信员

492 一级飞行机械员

493 二级飞行机械员

494 三级飞行机械员

495 四级飞行机械员

502 高级引航员

503 一、二级引航员

504 三、四级引航员

611 研究员(自然科学)

612 副研究员(自然科学)

613 助理研究员(自然科学)

614 研究实习员(自然科学)

621 研究员(社会科学)

622 副研究员(社会科学)

623 助理研究员(社会科学)

624 研究实习员(社会科学)

641 研究馆员(图书)

642 副研究馆员(图书)

643 馆员(图书)

644 助理馆员(图书)

645 管理员(图书)

651 研究馆员(文博)

652 副研究馆员(文博)

653 馆员(文博)

660 档案专业人员

670 群众文化专业人员

680 审计专业人员

690 法医专业人员

980 思想政治工作人员

654 助理馆员(文博)

655 管理员(文博)

661 研究馆员(档案)

662 副研究馆员(档案)

663 馆员(档案)

664 助理馆员(档案)

665 管理员(档案)

671 研究馆员(群众文化)

672 副研究馆员(群众文化)

673 馆员(群众文化)

674 助理馆员(群众文化)

675 管理员(群众文化)

682 高级审计师

683 审计师

684 助理审计师

685 审计员

691 主任法医师

692 副主任法医师

693 主检法医师

694 法医师

695 法医士

982 高级政工师

983 政工师

984 助理政工师

篇6:翻译资格考试真题三级笔译

HIGUERA DE LA SERENA, Spain — It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

篇7:口译笔译报考指南:考试概括介绍

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。

篇8:翻译资格考试笔译三级强化题

集体主义 collectivism

为人民服务 serving the people

全民健身运动 nationwide fitness campaign

爱国主义精神 patriotism

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations

深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality

老少边穷地区和中西部地区的文化发展

the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country

社会公德,职业道德和家庭美德教育

education in social and professional ethics and family virtues

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics

弘扬主旋律,提倡多样化

highlight the central theme of the times while encouraging diversity

奉献无愧于时代的作品

contribute to the people works worthy of the times

中华文明博大精深,源远流长

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history

增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力

enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics

坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化

develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent

发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处

carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations

发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化

develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future

坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针

keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑

National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art

以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神

上一篇:家委会的建议下一篇:小学数学二年级下册第三单元教案