翻译硕士笔译技巧

2024-04-23

翻译硕士笔译技巧(精选6篇)

篇1:翻译硕士笔译技巧

翻译硕士(英汉笔译)专业研究生培养方案

一、培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口、笔译人才。

二、研究方向

1.英语笔译 理论联系实际,强调案例教学,注重翻译技能的培养和知识面的拓宽,侧重于政治、经济、商务、法律、科技等领域的专业翻译教学与实践,能够适应不同专业领域的翻译、外事及管理工作。

三、学习年限

2年。

四、课程设置及学分分配(见本专业硕士研究生课程计划表)

五、应修满的学分总数

应修满的学分总数:38.0 ,其中学位课程26.0学分

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员不少于5人,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

七、其它学习项目安排

在学期间必须保证不少于半年的专业实践,可采用集中实践与分段实践相结合的方式。研究生须在第1学期末确定论文导师后,在导师指导下制定并提交实践计划;专业实践一般应安排在第2、3学期期间,并按预先计划的方案逐步完成,每个专业实践环节完成后,研究生须做自我鉴定,并由指导该环节的指导人(可以是校内外导师、也可以是实践部门的专家)作出评定;专业实践完成后,研究生须撰写实践总结报告。期间研究生一般应结合专业实践确定学位论文的选题。实践表现、实践总结报告经导师组成的评定小组评审通过后,研究生可获得相应的学分,方可获准申请进行学位论文答辩。《武汉大学专业学位研究生实践手册》是研究生院专门制定的重要材料,专业学位研究生每人一册,用以实时并详细记载其专业实践各环节的实施情况与评定,请务必在完成后连同实践总结报告一起存入研究生的学位档案

八、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有 10 万~ 15 万字的笔译实践或累计不少于 400 小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

篇2:翻译硕士笔译技巧

我是4月21号中午知道自己被拟录取了。说实话,并没有太激动的感觉。反而有种如释重负的感觉。我心理素质不行,属于焦虑性人格障碍。从初试成绩出来,到国家线出来,再到川外出复试名单,再到出录取名单。我是一路焦虑过来的。然后过了几天,我就想着在论坛上写点东西,写给自己,也算写给以后考MTI的年轻人。但是那几天一直在武汉,酒店里只有网线没电脑。51假期回家,发现家里宽带欠费停机。又安装了联通的宽带才回归网络世界。于是就拖到了现在。

我是湖北一所二类院校的冷门专业(非英语)的。所以,如果有因为自己学校或者专业不好而犹豫要不要报考MTI的就坚定信心努力复习就行了。有人说复试会歧视非英语专业或者非名校的。但是我觉得,只要你的表现足够好,这些都是浮云。我在复试的时候就主动说我不是英专的学生。老师就问我什么专业。我就抓住机会还给他们科普了一下我的“牛逼”专业。所以,信心很重要。我复试的时候也遇到一个山东的同学,他说自己是三本的。所以说,只要你想考,努力了,成绩之外的因素都是浮云。

为什么要报考MTI笔译呢。第一我对自己的专业毫无兴趣。大学四年几乎什么也没学到。第二我觉得自己还算比较喜欢英语。第三不考研我就只有找专业方面的工作而我很讨厌。第四我抗压性不行,没准备好进入社会。第五笔译应该比口译竞争小一点。第五翻译硕士不考数学和二外。最开始我之所以报川外只是因为我想去重庆。我老家和重庆接壤。方言,生活方式,饮食习惯都和重庆一样。在重庆读书,离家也近。回家或者照顾父母也方便。后来买了很多学校的真题做,发现川外的题目最简单。尤其是汉语百科,几乎是高中的文学历史地理就可以搞定。不像其他很多学校还有翻译术语的名词解释之类的。另外我觉得,MTI考川外比考重庆大学或者其他非名校的一类院校要更有优势。毕竟川外是专门的外语类院校,全国就那么几个。再差也不会差到哪儿去。好好读出来,在西南地区混应该还是可以的。废话就说这么多,我来说说我是怎么复习的。

如果我说我其实不算太认真不知道会不会有人说我装。但事实是,我确实不能算太认真的那类人。在学校,我经常能看到很多同学提着一个考研班发的袋子,装着很多书,拿着一个大水杯。风尘仆仆,满面愁容在图书馆和食堂穿梭。我知道我不是这些同学的对手。因为我无法做到像他们一样。我把自己定义为效率型选手。每天规定多少任务,完成了我就玩。绝对不会多花一分钟看书。我具体说说我自己的各科复习情况。

一、政治。由于高中学的文科,感觉政治编点口水话的功夫还是没有丢的。我大概11月开始看政治。就是买的.任汝芬序列一和序列二。每天看一点,做一点。看完对一下答案就行了。然后就是最后个把月,我报了一个冲刺班。我感觉作用还是有的,常红利老师讲课确实不错,也挺幽默。后来我还在新浪关注了他的微博,发现他确实是个负责的老师,不是单纯的生意人。冲刺班发了很多资料,常红利老师都会讲解。然后我就背答案和那些套话。所以复习效率不错,但是我认真程度不行。最后也才考60几分。不过川外只要总分上国家线之后政治分数就没用了。全看其他三门课的成绩。所以这样说来,考川外的话,专业课比政治重要多了。

二、英语。川外的题目简单是相对的。比如基础英语就比较难。基础英语我的复习就是做专八资料。每天做一套专八就差不多了。我还买了一个留学词汇书。每天背25个单词。虽然到现在基本上全忘记了但是感觉考试的时候还是起到不少作用的。单词始终是第一位的。记不得单词怎么翻译。然后最后一个月买了一本雅思的写作书,背了一点范文和模版。最后我基础英语68分。我感觉川外的题目你做专八的题目就绰绰有余了。至少难度上绝对够了。

三、百科。川外的百科题目真的很简单。高中如果选的文科的话就更简单了。最后两篇文章难度也不大。所以我也不知道该怎么复习。因为百科确实没复习。不过考其他学校的同学估计就得下点功夫了。

四、翻译。整体感觉难度也不大。虽然我分数很低。词组翻译基本上都是比较常见的。还有当时很火的“叙利亚危机”这个词的翻译。所以,看新闻关注热点很重要。在我平常的复习中我订得有中国日报,上面有很多比较热的词组自己要多留心。但是除开一些中国特色的词组翻译之外,中国日报的利用价值不大。文章大部分都是中国人写的,完全是中文写作习惯。看点什么经济学人和新闻周刊就很好。虽然我看不懂,但是看的时候查单词也是复习啊。然后每天一篇中译英,一篇英译中就行了。无聊的时候看看小说,或者看张培基老先生翻译的经典文章。比如有天我就看张培基先生翻译的朱自清先生的《背影》,当时在图书馆,立马就眼眶湿润了。想着,可要考上研究生让家里的老父亲开心一下。动力又来了。

我的初试复习就是这样。绝对不是最用功的人。能考上估计也有一丝幸运的成分吧。

最后说说复试。上午笔试下午面试。有些是第二天面试。笔试就是英译中,中译英各一篇。难度不大。但是也不简单。进复试之后还是要继续复习,我是因为焦虑,学不进去没办法。下午面试就是先抽签。三个教室。一个教室一个老师。依次走一圈就行了。老师的问题都不一样。比如问对你抽到的签号有什么想法没。怎样才能成为一个好的翻译。你为什么要报川外的MTI。“走进川外走向世界”怎么翻译。你读过什么外国文学作品吗。你对重庆和川外的印象啊。各种各样。基本上没有特别专业的问题。刚好是我喜欢的。刚开始还担心老师会问翻译理论,我完全不知道任何理论。所以,我觉得,进复试之后老师看的都是你的表达能力,口语听力这些。理论这些东西都是可以后来学的。但是读到大学毕业如果英语发音或者听力有问题,就不大好改了吧。这次笔译进面试有100多,但是后来除开推免只录了60几个。淘汰率还是很吓人的。

希望明年考试的同学都能考上!

篇3:翻译硕士笔译技巧

关键词:翻译硕士,笔译教学,改革

随着国际交流的增多, 国际间商务活动越发频繁, 对商务笔译的需求量与日俱增, 因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点, 对译员要求颇高。目前, 翻译硕士 (MTI) 学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径, 然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题, 使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适, 这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手, 说明其对译员的要求较高, 从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议, 以求教于同仁。

一、商务笔译的界定和特点

1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语 (English for Special Purposes ESP) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用, 涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中, 所涉及的一切笔译活动的统称, 不以具体翻译内容 (例如科技翻译、法律翻译) 而界定划分。

2.商务笔译的特点

(1) 目的性强。翻译目的论认为, 翻译是一种有目的的行为活动, 译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”, 即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 也就是结果决定方法。在商务笔译中, 译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot.如果直译, 则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤, 因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心, 所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理, 请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文, 但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客, 以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译, 而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数, 在此不一一列举。由此可见, 商务笔译是以目的为导向 (purpose-oriented) 的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的, 译文的预期目的能否得以实现, 最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时, 更是客户用来衡量译文质量的重要指标。

(2) 商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则, 也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中, 译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里·列维 (Jiri Levy) 在《翻译是个做决定的过程》一文中指出, 翻译活动包括一系列步骤, 每个步骤都会涉及一次选择, 翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视, 落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况, 与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同, 译者必须合理安排时间, 按期完成任务, 容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如, 作为译者, 一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑, 需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生, 恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。

(3) 商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛, 这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中, 译者面对的客户群体来自不同领域, 比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域, 比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点, 对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。

二、翻译硕士笔译教学现状分析

改革开放以来我国商务活动繁多, 商务笔译需求量大, 对高质量译员的需求日益增加。2007年, 国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位, 以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才, 并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 (简称“MTI教指委”) , 具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月, 获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而, 获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后, 很多难以适应翻译实践工作, 学校所学和社会所需存在差距, 究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题, 主要有以下几个方面的问题:

1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看, 仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响, 出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。

根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》, 强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析, 翻译实践贯穿教学全过程, 并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求, 从量上对笔译实践做了明确要求。然而, 在《指导性方案》的“课程设置”部分, 学生要修满30个学分才可获得学历, 笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课, 各2学分, 加起来仅占总学分的近六分之一, 而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课, 由此可见对实践课的重视严重不足。

《指导性方案》提供课程设置方向, 各培养单位可依照方案制定自身课程, 但重理论、轻实践比较明显, 例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践, 这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。

2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节, 占2学分。但是, 目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径, 推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习, 或推荐学生去海外的翻译机构培训, 在提高语言能力、翻译能力的同时, 也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位, 快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。

3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中, 有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是, 大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课, 这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识, 更不利于学生适应商务笔译的高效原则。

2010年, 苗菊、王少爽调查了60家翻译公司, 总结出应聘人员应具备15项职业能力, 分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见, 熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视, 也为译员提高自身技术使用能力打好基础。

4.重翻译能力培养, 轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门, 从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中, 都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养, 即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足, 即对translator’s abilities重视不足。

何为译者的能力?举个通俗的例子, 当翻译专业的学生毕业后, 想要进入翻译公司工作, 如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如, 作为自由职业译者, 如何自己去寻找市场, 拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等, 这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中, 目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”, 但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争, 获得商务笔译工作机会。

三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议

随着国际经济交流的加强, 对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求, 笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面, 笔者认为:

1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究, 目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分, 以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。

美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies (蒙特利国际研究学院) 翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。

我国翻译硕士培养单位应与国际接轨, 在《指导性方案》基础之上, 根据自身特点和优势, 增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点, 对商务笔译实践内容进行细分, 例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等, 供学生选择, 也可以使学生做到术业有专攻。

增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多, 可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习, 即“模拟”商务笔译任务执行过程, 有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量, 比如一开始可以一小时完成300字的翻译, 到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯, 并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。

增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域, 也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。

2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年, 可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作, 推荐学生去企业实习。如有可能, 充分利用与国内外翻译机构的合作机会, 让学生增加海外实习经验, 也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验, 为就业做好准备。

3 . 将计算机辅助翻译的课程设为必修课。M o n t e r e y Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计, 在计算机辅助翻译系统帮助下, 一秒钟可完成3000字的翻译工作, 而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看, 计算机辅助翻译系统运用广泛, 欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成, 此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。

因此, 要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见, 应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。

4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者, 综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中, 应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程, 让学生意识到作为一名优秀译员, 应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程, 选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。

四、结论

综上所述, 目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处, 很难满足日益增长的商务笔译需求, 没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此, 翻译硕士笔译的教学中, 应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革, 目的是通过增加实践环节培养合格的译员, 以适应市场的需求。当然, 理论与实践完美接轨需要时间, 这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化, 因此, 笔译教学必须与时俱进, 根据实际情况的变化而做出相应调整。

参考文献

[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报, 2009, 31 (3) :79.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, 17 (1) :36.

[3]张允, 朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005, 18 (2) :6.

[4]中国翻译协会, 网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm

[5]文军, 穆雷.翻译硕士 (M T I) 课程设置研究[J].外语教学, 2009, 30 (4) :93.

[6]苗菊, 王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业 (MTI) 教育的启示[J].外语与外语教学, 2010, 3:65.

[7]文军, 穆雷.翻译硕士 (M T I) 课程设置研究[J].外语教学, 2009, 30 (4) :93.

篇4:翻译硕士笔译技巧

【关键词】翻译硕士 笔译教学 改革

随着国际交流的增多,国际间商务活动越发频繁,对商务笔译的需求量与日俱增,因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点,对译员要求颇高。目前,翻译硕士(MTI)学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径,然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题,使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适,这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手,说明其对译员的要求较高,从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议,以求教于同仁。

一、商务笔译的界定和特点

1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中,所涉及的一切笔译活动的统称,不以具体翻译内容(例如科技翻译、法律翻译)而界定划分。

2.商务笔译的特点

(1)目的性强 。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。在商务笔译中,译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot. 如果直译,则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤,因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心,所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理,请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文,但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客,以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译,而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数,在此不一一列举。由此可见,商务笔译是以目的为导向(purpose-oriented)的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的,译文的预期目的能否得以实现,最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时,更是客户用来衡量译文质量的重要指标。

(2)商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中,译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里•列维(Jiri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列步骤,每个步骤都会涉及一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视,落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况,与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同,译者必须合理安排时间,按期完成任务,容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如,作为译者,一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑,需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生,恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。

(3)商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛,这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中,译者面对的客户群体来自不同领域,比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域,比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点,对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。

二、翻译硕士笔译教学现状分析

改革开放以来我国商务活动繁多,商务笔译需求量大,对高质量译员的需求日益增加。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而,获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后,很多难以适应翻译实践工作,学校所学和社会所需存在差距,究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题,主要有以下几个方面的问题:

1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看,仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响,出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。

根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求,从量上对笔译实践做了明确要求。然而,在《指导性方案》的“课程设置”部分,学生要修满30个学分才可获得学历,笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课,各2学分,加起来仅占总学分的近六分之一,而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课,由此可见对实践课的重视严重不足。

《指导性方案》提供课程设置方向,各培养单位可依照方案制定自身课程,但重理论、轻实践比较明显,例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践,这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。

2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节,占2学分。但是,目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径,推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习,或推荐学生去海外的翻译机构培训,在提高语言能力、翻译能力的同时,也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位,快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。

3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中,有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是,大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课,这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识,更不利于学生适应商务笔译的高效原则。

2010年,苗菊、王少爽调查了60家翻译公司,总结出应聘人员应具备15项职业能力,分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见,熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视,也为译员提高自身技术使用能力打好基础。

4.重翻译能力培养,轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门,从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中,都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养,即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足,即对translator’s abilities重视不足。

何为译者的能力?举个通俗的例子,当翻译专业的学生毕业后,想要进入翻译公司工作,如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如,作为自由职业译者,如何自己去寻找市场,拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等,这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中,目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”,但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争,获得商务笔译工作机会。

三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议

随着国际经济交流的加强,对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求,笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面,笔者认为:

1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究,目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分,以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。

美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies(蒙特利国际研究学院)翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。

我国翻译硕士培养单位应与国际接轨,在《指导性方案》基础之上,根据自身特点和优势,增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点,对商务笔译实践内容进行细分,例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等,供学生选择,也可以使学生做到术业有专攻。

增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多,可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习,即“模拟”商务笔译任务执行过程,有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量,比如一开始可以一小时完成300字的翻译,到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯,并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。

增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域,也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。

2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年,可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作,推荐学生去企业实习。如有可能,充分利用与国内外翻译机构的合作机会,让学生增加海外实习经验,也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验,为就业做好准备。

3.将计算机辅助翻译的课程设为必修课。Monterey Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成3000字的翻译工作,而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。

因此,要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见,应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。

4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者,综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中,应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程,让学生意识到作为一名优秀译员,应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程,选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。

四、结论

综上所述,目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处,很难满足日益增长的商务笔译需求,没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此,翻译硕士笔译的教学中,应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革,目的是通过增加实践环节培养合格的译员,以适应市场的需求。当然,理论与实践完美接轨需要时间,这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化,因此,笔译教学必须与时俱进,根据实际情况的变化而做出相应调整。

参考文献:

[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报,2009,31(3):79.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):36.

[3]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005,18(2):6.

[4]中国翻译协会,网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm

[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.

[6]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,3:65.

[7]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.

篇5:初级笔译汉英翻译技巧

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and   meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

篇6:翻译资格考试笔译高级技巧

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects,“ we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

增译发:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

翻译资格备考经验:翻译学习的正确方法

一、语法

一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词

对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯(下图是著名的艾宾浩斯遗忘曲线)的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。

然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

按记忆周期复习单词:

1.第一个记忆周期:5分钟

2.第二个记忆周期:30分钟

3.第三个记忆周期:12小时

4.第四个记忆周期:1天

5.第五个记忆周期:2天

6.第六个记忆周期:4天

7.第七个记忆周期:7天

8.第八个记忆周期:15天

如果高中生每天给自己定的计划是每天150词,每天3个小时背1个新的list。每天按照计划走。

Day 1:

第一步:每一页单词10个左右需5分钟,在背下页前先返回到第一个单词快速复习一遍刚才背过的10个单词,复习的标准是试着回忆该单词的意思,此时对单词的记忆程度在90%以上,所以第二遍的复习仅需几十秒。第二页同上。用此法背完六页单词后,大概过了30分钟,到达了第二个记忆周期,此时立即再从第一页开始复习。由于之前已经背过两遍,因此仅需3分钟复习。仿效此法继续背7—12页,背完整个list大概需要1小时左右。

第二步:中午饭前花30分钟再次复习,强求全部记住是不可行的,此时只是为了晚上的最终复习打基础。

第三步:晚饭前再复习。

第四步:睡前再复习。此时是第三个记忆周期,要充分利用复习今天背诵的单词。

尽量在饭前喝睡前复习,因为此时人的大脑在记忆力最好的状态,据科学研究表明,人脑在半饥饿和半清醒状态的记忆力是最棒的,所以要充分应用这一天中宝贵的记忆最佳黄金时期来背单词。

Day 2:

第二天早上起床先回忆复习第一天的单词。而后再如上法炮制。

这样复习加背诵新单词直到第五天。

Day 5:

第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。而后每隔四天复习前四天所背单词。

在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。

三、听力口语

听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial(VOA慢速),做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。

做到以上几点,并坚定不移的坚持下去。相信一定会达到目标的。

翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.

上一篇:未来直销市场发展趋势下一篇:他初中作文