笔译实习报告

2024-05-01

笔译实习报告(精选6篇)

篇1:笔译实习报告

(20 ~20 学年第 学期)

实习名称:笔译实习

专 业:

学 号:姓 名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩:

指导教师(签字): 20 年

日 篇二:英语笔译实习报告

实习报告

外国语学院 2012级 英语笔译

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务

公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相

对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到

过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些

词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍

微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量

多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证

准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就

感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务

旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是

还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法

在该公司我遇到的主要问题是:

专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致

有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:

查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

(2012~2013学年第 2 学期)

实习名称:笔译实习

专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:

指导教师(签字):

西南交通大学峨眉校区 2013年 9 月 6 日 篇四:翻译实习报告

翻译实习报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

篇2:笔译实习报告

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010

Instructor: Mr.Deng

Intern: Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omission and addition at random by us is necessary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and necessary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation class as soon as term start.The first class, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omission, addition and so on.At first, he asked us to translate classic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, business, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofessional.Professional documents have their professional term.These words ever used in the class rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impossible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training class, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There

篇3:德汉笔译课程设计初探

一研究现状

中华人民共和国成立后国内翻译教学研究经历了从起步、发展到相对繁荣时期, 尽管如此, 根据郑晔、穆雷《翻译教学研究50年回顾》统计数据, 1951~2007年论文研究主题多集中在宏观的翻译教学模式和翻译教学方法以及口译研究上, 而笔译研究仅占0.5%, 教学大纲与课程设置占1.8%, 比例微乎其微。总的来说, 国内高校翻译教学模式比较单调陈旧, 绝大多数教学以翻译、讲解作业为中心, 学生在课堂上处于被动地位, 教师多以自身翻译经验为依托, 轻理论、重实践, 有混淆翻译教学和教学翻译的问题。

二明确课程目标、理论和实践相结合

翻译没有标准答案, 翻译课目标也不在于搞懂有限的几篇译文, 教学应重过程、轻结果, 引导学生学习翻译理论、掌握翻译规律, 从而指导翻译过程, 为今后的实践和发展奠定坚实的基础。因此, 教学安排对理论和实践同等重视, 每周原则上采取一节理论课、一节翻译实践课模式, 部分章节两者融合, 源文结合理论教授, 涵盖新闻、科技、文学和应用文体。理论讲解按照词、句、篇章逐层递进的顺序进行, 既兼顾传统的语言结构视角, 讲解严复的信达雅翻译标准催生的微观教学重点, 同时从语言功能视角出发, 把翻译放到跨文化交际的环境中去认识, 学习语境翻译、功能对等标准。

三教学周历和课堂安排

课程开设一学期, 共计16周32课时, 翻译理论和源文主要选自王京平编著的《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》、张健琪的《德汉翻译基础教程》、杨寿国的《德汉翻译教程》以及桂乾元《德语翻译入门》等。

第一周为导论, 主要参考《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》。详述翻译的定义、本质、特性, 翻译的种类、标准、前提, 翻译者应具备的素质等。了解语言学的发展促进翻译学的发展以及翻译理论的产生, 明确我们翻译的是言语而非语言。强调翻译本质上是一种交际行为, 具有三大特性:即创造性、多样性和不可逆性。明确索绪尔结构主义语言学促成了翻译学中文本等值理论的发展, 即严复的信达雅标准, 该理论追求内容和文本等值, 忽视交际环境, 属静态视角;随着语言学研究重点的转移, 功能主义语言学的诞生激发了奈达的等效翻译理论, 该动态视角立足译文受众的反应, 顾及文化差异, 强调源文和译文的功能对等、源文和译文受众反应对等, 探索翻译是否适应翻译目的和目的语国家语境。明确母语水平、德语基本功以及翻译技巧是翻译的三大前提, 强调理论学习对翻译不可或缺的指导作用。

第二、三周主讲翻译的辅助工具, 包括工具书、平行文章和背景文章, 主要参考《新德汉翻译教程》《德语翻译入门》。该讲以学生练习为主, 首先就一些德语惯用语进行查双语字典练习, 了解检索应以名词、动词为先。其次练习使用原文字典, 以某一多义词为例, 先用单语字典辨明词义, 再用双语字典核实, 从而认识词汇的语境义以及字典的局限性。之后进行平行文章比较, 包括中德两国硕士学位证书以及邀请函的比较。最后通过翻译实例认识背景文章对翻译的帮助。

第四周讲解翻译步骤三部曲, 参考《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》。包括了解翻译目的、翻译的理解及表达过程, 明确译者要从翻译目的出发, 采取适当的翻译策略。重点解释德国翻译学家诺德圆规图示, 理解其翻译三步骤是对她的功能对等和忠诚理论的具体诠释。了解翻译目的从而决定信息分量, 以菜名为例说明对源文的理解不仅局限于语言的表层结构, 而且需要理解深层结构, 即语言所承载的语言外的信息;最后说明表达过程中的几个注意事项, 如直译和意译的选择、不同文体使用不同表达手段等。

第五、六周详述词的层面具体翻译技巧:包括词的搭配、词义褒贬、词类转换、增词、减词以及翻译时的引申, 主要参考《新德汉翻译教程》《德汉翻译基础教程》《德汉翻译教程》。词的搭配包括词义对应、词义不对应, 例如一词对应若干的N∶1, 1∶N现象。其中趋同现象以德语中丰富的动物鸣叫动词为例;趋异现象极为普遍, 可按词、短语和句子递进式分别举例。了解词义褒贬翻译的几种情况, 如褒贬能够互相对应的表达;德语中使用的是中性词, 但从上下文看时褒时贬;容易误认为是贬义词的一些词语等。明确常见的几种词类转换类型, 理解德语第二格结构译为汉语时多有名词转换为动词的现象;汉语中有大量连动、兼语形式, 而德语中只有11个动词可以使用该形式, 因此德语中很多介词常可取代连动与兼语形式后面的动词, 翻译过程中常常出现介词转换为动词的现象。了解增减词的根本原则是以源文内容为依据, 达到使译文忠实通顺、明确易懂的目的。当源文内容很好理解, 但译出令人不知所云时, 我们需要换种说法表达即引申, 举例说明引申的三种情况。

第七至九周处理句子翻译中的几个问题, 包括代词的翻译、被动句、复合句以及长句的翻译技巧。主要参考《德汉翻译基础教程》《德汉翻译教程》《新德汉翻译教程》等。明确德语中代词出现频率远高于汉语, 分类细, 共七类, 而汉语仅三类, 汉语中没有反身、物主、关系和不定代词, 因此在翻译过程中需用人称、指示代词取代或略去不译。重点讲解不定代词以man为例的翻译方法, 掌握代词翻译中指代还原、略去不译、直译、译为其他类代词的方法。举例说明被动句翻译特点, 了解德语被动句不可通译为“被”, 可用“受、得到、获得、遭到、于、挨、是”等翻译。德语各类文体中复合句和长句很多, 首先说明理解长句的步骤, 其次介绍顺译法、前置包孕法和分切法。

第十周进行随堂翻译测验;十一周从功能语言学角度主讲语境与翻译, 主要参考《新德汉翻译教程》。拓宽学生思路, 了解一个词、一句话在不同语境中可能有不同含义, 理解词义不是孤立的, 而是语境的一部分;掌握不同语境类型即狭义语境、广义语境、认知语境的内涵。说明英国语言哲学家格莱斯如何区分言语的字面和施为意义, 以及他的质、量、关联、方式四大合作原则在跨文化交际和翻译过程中所遇到的冲突和解决方法, 从而理解我们翻译的不是语言, 而是语言所承载的信息和意图, 语言规范决定源文中有些词语必须要转换以符合受众的理解, 最终理解功能等值先于文本等值。

十二至十六周讲解不同文体的特点及翻译, 包括新闻体、文学体、科技文体和应用文体, 参考书目为上文提及的所有五本著作。解释新闻体的文体特点, 即新、快、讲求实效性、注重宣传效果;五W原则、大量使用新闻熟语, 套语、成语典故的运用;句法上常用简明易晓的长句, 多用情态动词、虚拟式和被动句, 谓语多用动名词加功能动词的形式。文学体层次高、对译文要求高、各种文体交织、同时译者水平所限、知识面欠缺, 导致翻译难点多于其他文体, 因此需强调其翻译过程中的注意事项, 同时举例对小说、诗歌翻译特点进行具体分析, 说明小说翻译中如何再现人物形象、具体情境、原作语言、原作艺术手法和独特风格;简述诗歌翻译中的表现法和构成法。科技文体采用书面语, 语法严谨, 长句、复合句、被动句多;专业化、术语化特点突出, 以动物名和人体器官为例说明有些词不仅用于日常生活, 也可用于专业领域;同一个普通词可用于不同专业, 具有不同释义;外来词多, 其中常识性术语需掌握, 另一些专业性较强的术语可借助专业词典, 同时介绍外来词中某些具有特定意义的词头, 利用构词法扩大学生词汇量。由于科技文体多涉及数字, 因此对数字的翻译进行汇总, 包括分数、次数、倍数词, 表示增减数量的介词等。应用文体涵盖较广, 翻译需遵循行文规范和表达规范, 行文规范即文体格式, 每类应用文一般都有一定格式, 翻译过程应注意转换;表达规范即语体规范, 可分三类说明, 其中书信、函电、邀请信等在确保信息完整准确的前提下, 表达和格式参照译文语言习惯;说明书、广告、公式语应以受众为先, 强调功能等效;法律文本必须忠实源文, 严谨准确, 遵循内容和格式等值。

本文仅为笔者对四年的笔译教学实践的探索和初步总结, 尚有不完善之处, 目的在于抛砖引玉, 希望借此获得国内高校更多德语界同仁的宝贵经验, 取长补短, 互通有无, 共同进步。

摘要:理论和实践相结合是新时代高校笔译教学的必然要求, 本文结合四年教学经验, 从微观的视角出发, 对德汉笔译课程的课堂设计和安排进行了总结和探索。

关键词:德汉笔译,课程设计,教学,翻译理论

参考文献

[1]桂乾元.德语翻译入门[M].上海:同济大学出版社, 2004

[2]王京平.德语翻译教学新理念——翻译课程的设计与实施[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005

[3]王京平.新德汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008

[4]杨寿国.德汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1994

[5]张健琪.德汉翻译基础教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989

篇4:英语翻译中笔译要点分析

【关键词】英语翻译 翻译要点 笔译

部分英语翻译对英语笔译有错误的理解,他们只要依照字面的意思做好英语翻译,就算完成了笔译工作。实际上这种翻译方法常常会造成理解性的岐义。

一、笔译中的角度问题

目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。

以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将“不得自带酒水”译为“No self-beverage allowed”,这便带来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumption of our foods only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思,从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。

英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的质量,这是提高笔译质量的要点。

二、笔译中的文化问题

有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词:“水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会失去诗词要传达的意味,但是即使找到了翻译的角度,他们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The shimmering ripples delight the eye on sunny days……”这一名英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的文化,用英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。

另有一名英语翻译在翻译:“珍爱生命、远离毒品”这一句时,将它译为“Yes to life,No to drugs!”,这名英语翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的质量,首先需掌握两种语言知识,这是做好笔译的基础,其次,要熟悉两种语言背后的文化,能够灵活的转换两种语言表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据翻译的需要适时应用语言知识,才能提高笔译表现的效果。

三、笔译中的专业问题

部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语翻译者应用“check the stock”来表达检查库存,这就出现翻译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专用的词汇“inventory review”,如果翻译者在翻译商务信函时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将“30天”这个词翻译成“30 day net”。如果在普通的电子邮件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关于天数有一种缩写表达方法,即“Net 30.”由于这种写法能降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译的效率,让翻译的效果更具专业性。

英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做笔译工作的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能高让笔译成果满足专业领域的需求。

四、总结

英语翻译人员并非熟悉了英语语法知识、掌握了大量英语词汇,就能做好英语的笔译翻译。本次研究说明了英语翻译中笔译的要点,英语翻译人员只有抓住这三个要点,提高英语素养,才能提高笔译的质量。

参考文献:

[1]高飞.张士誉,董润喆.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向导.2011(35).

[2]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2005(05).

篇5:外语口笔译实习报告

Summary of Translation Practice

The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.

The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.

The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without

losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.

The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.

Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.

Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for

the thesis and data.

At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.

篇6:笔译实习总结范本

大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“_是什么意思”、“_用英语怎么说”这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“_”:uk/s)。

这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。

翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如文章题目的翻译。当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的创造或许更好。

“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的idea,再采用合适的形式完整地输出。这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。比如在英译汉时需要把一些静态动词动态化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要“去雕饰”,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把“活蹦乱跳”的文字炼得文文静静。

翻译不仅是文字的转换,也涉及到文化的转换,思维的转换,这一点上欠缺较大,还需要在以后的学习和生活中日积月累。在这次实习中我尽量去考虑文化和思维的转换,但不免还是有很多疏漏的地方,有待改进。

上一篇:《封神榜》读后感300字下一篇:《窦娥冤》读书笔记领悟