《口笔译训练的基本概念与模型》第二章文本译前分析

2022-09-12

在各项翻译活动中, 尤其重要的是译文质量, 包括质量的评估标准与方法交际与质量基本贯穿于整个翻译过程, 在全球化和信息高速发展的今天, 这两项更应引起人们的关注。翻译理论是培养和发展技能意识的关键, 译者在翻译理论的指导下, 才能更好地掌握翻译学的客观规律, 提高翻译实践的质量 (准确性, 速度等) 。而《口笔译训练的基本概念与模型》汇集了吉尔教授的专业理念和教学思想, 学习者可通过此书中的相关理论指导翻译实践, 将汲取的知识转化为动力, 获得更大的提升空间;教学者可通过此书提高教学质量, 进一步提高学习者的全面翻译能力。

一、文本背景

(一) 作者简介

《口笔译训练的基本概念与模型》 (修订版) 中的第二章《口笔译中的交际和质量》, 作者为丹尼尔·吉尔教授。吉尔教授现任欧洲翻译研究学会主席、国际会议口译员协会 (AIIC) 会员, 拥有日语和语言学的双博士学位, 长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究, 成绩斐然, 成果颇丰, 是国际专业口译界公认的专家之一。著有《国际会议口译研究》和《翻译训练的基本概念和模式》等8本学术专著, 且身兼Meta和Target等学术期刊的客席编辑[1]。

(二) 主要内容

《口笔译中的交际和质量》共八节。在第一节“引言”中, 作者认为, 如果训练项目本身无法提供给学生一个合适的理念, 他们就无法理解教师通常有悖语言对等原则的更正和建议。在训练初始阶段, 教师就应向学生介绍专业翻译是有着交际功能的服务活动。在第二节“专业翻译:一种交际行为”中, 作者首先根据翻译活动的环境对其进行分类, 比较了学校传统翻译教学和专业翻译教学之间的差异, 并介绍了翻译中客户、发言者、受众 (目标语和源语) 和译者的互动关系 (或者说“结构”) , 而结构模式在不同的情况下也不同。最后阐释了翻译过程中参与各方 (发言人、目标语受众、客户、译者和修订者) 对于翻译的意识和翻译对他们所产生的效果。第三节“目标和意图”首先阐述了信息文本的四种目标, 并指出不同层面的宏观和微观目标的共存要求译员有能力考虑更多的语境和沟通情况。针对上一节中的结构模式, 本节继续讨论了翻译过程中参与各方的不同目的, 并指出这些差异可能会导致矛盾的产生。本节以职业忠诚度为焦点, 认为译者首先要忠诚于客户, 然后对源语发出者忠诚。第四节“内容和包装”介绍了话语信号中包含的两个部分:内容和包装, 并指出文本或文本片断中的讯息指的是源于发出者希望传递给受众的信息。第五节“质量”指出质量的标准应是根据源语发出者或客户的标准提供满意的交际服务, 并提及翻译过程中参与各方对于质量的不同看法和质量评估的不可靠性。在本节中, 作者缝隙了质量中动机和行为组成以及质量和社会地位的关系, 作者指出教师应该让学生表现的专业而负责, 这样他们周围的人才会给予他们更多的尊重[2]。 (Gile 2)

(三) 原文分析

该材料结构框架一目了然, 行文明晰, 作者在文本中也指出, 为了避免晦涩难懂的术语, 多采用直白、通俗易懂的语言。

结构 (上文已介绍过) 共八节。结构分布自然合理, 便于读者抓住要点。

全文共计11390字, 内容丰富。作者时而引经据典, 例如“Quoting L.Castellano:It would be proper for the client commissioning a translator to judge the work by its intellectual quality.He does not.He is likely to be more concerned with the speed at which it arrives on his desk, its plausibility and its presentation. (1983:47) (Gile 27) (L.Castellano曾写道:客户委托其他译员从译文质量评判译本看起来才合乎常理, 但他却不会这么做。他更关心的是译员处理翻译任务的效率, 译文的内容及其可信性。) 。时而发表真知灼见, 例如“A caveat:I believe that at the beginning of the course, it is somewhat risky to highlight to student interpreters the limitations of participants in interpreted communication events as regards the perception of Translation quality.” (Gile41) (一则告诫:我认为在课程初始阶段, 向参加口译培训的学生强调口译交际活动中参与方对译文质量的看法会受到限制的做法具有一定风险。) 既有理论知识, 例如对专业翻译和质量所下的定义, 也有经验之谈, 例如作者亲身经历过的会议口译。总之, 该文本绝不是泛泛而谈的理论大部头, 而是一本饱满立体的教科书[3]。

该文本语言风格平实, 读起来像长辈在谆谆教导。语言简洁地道, 没有过多的华丽辞藻;直白易懂, 没有晦涩的表达和术语;论述有力, 旁征博引。但有些内容看似明白, 翻译起来棘手, 例如“When authors of literary texts write for their readers, the effect they seek to have on them often has aesthetic and affective components. (Gile 24) (作家著述文学作品, 通常希望能够对读者的审美和情感产生影响。) 该句乍看简单明了, 处理时却用到省略、转换词性、意译的翻译方法。而且有个别句子较长, 结构较为复杂, 处理起来有些困难。例如:When they do know that they are being or will be translated or interpreted, Senders may want to adapt to the content of their Text (written, spoken or signed) and/or its presentation to suit their communication purposes knowing that the Receivers of the Translated version may have relevant knowledge, values and/or expectations which differ markedly from those of intended Receivers of their original Text. (Gile 23) (译文的受众可能了解相关的知识和理念并怀有一定的预期, 因此明显区别于原文的目标受众。了解到这一点, 源语发出者如果知道会有译员翻译自己的文本, 就会有意无意的使文本内容 (书面, 口头或手势) 或陈述符合自己的交际目的。) 。该句结构复杂, 在处理时笔者进行了拆句和调序。有些内容较为专业, 还要结合上下文及作者的成文意图去仔细推敲, 例如“Not all layers are equally powerful in shaping the message which is eventually verbalized.Nor are they equally visible to an outside observer, to the Receiver or even to the Sender him/herself.Some may be hidden in the subconscious or unconscious part of his/her mind, and would be sincerely disavowed If s/he became aware of them.” (Gile 25) (然而, 并非所有最终的表达形式都能形成同样重要的信息, 旁观者, 受众乃至源语发出者也不见得意识到各个层面。有些可能隐含在他们的潜意识或无意识的思维中。一旦意识到这些层面的存在, 他们会进行否认。) 还有部分术语通过查阅工具书和相关材料即可理解, 例如“school-translation approach” (学校传统翻译教学) 、“the actors'configuration in professional translation” (专业翻译中的结构模式) 等。

二、翻译难点

笔者初次通读文本时觉得难度不大, 提笔翻译时始觉困难重重。有些句子能体会其意, 绞尽脑汁却找不到合适的表达方法。再加上丹尼尔·吉尔教授本身为专业翻译学者兼资深口译员, 要与其思维同步着实不易。

首先, 该文本属于学术专著, 用词准确到位, 因此译文必需保持严谨准确。例如:“actors” (参与者) 、“receivers” (受众) 、“loyalty” (职业忠诚度) 等。

其次, 该文本中出现一些学术术语和专业词汇, 须查阅相关资料和书籍, 而有些词汇为作者杜撰, 如“local units” (字词句段) 等, 需联系上下文、揣摩作者意图, 以求达到语意连贯, 符合整体行文风格[4]。

再次, 文本中有作者自身的见解, 再加上专业理论知识糅合其中, 理解起来有一定难度。例如:“In public service interpreting (this term should be used here for what is also known as'community interpreting'and'dialogue interpreting') , this becomes a key issue, as some clients and parties to the interaction having the same ethnic or religious background as the interpreters fail to understand the rotating side-talking principle and expect single-side loyalty from them.” (Gile29) (在公共服务口译中 (也称‘社区口译’和‘对话口译’) , 这一准则至关重要, 因为有些与译员有相同民族或宗教背景的交流者不理解这一准则, 他们还指望单方面的忠诚。) 该句本身较长, 后半句理解起来也有一定难度, 翻译时不仅要仔细推敲作者意图, 还要照顾到上下文的语境[5]。

最后, 长难句是英译中的常见难点, 该文本亦不例外。例如:“In interpreting, when all parties are aware of the communication situation, including possible difficulties associated with the inter-lingual and sometimes intercultural transfer, assuming that generally the principals wish to communicate, more cooperation can be expected from them than in translation, where clients and readers may be more aware of a text than of a communication situation.” (Gile23) (在口译中, 如果各参与方都了解交际情形, 考虑到所有问题包括语际转换和跨文化交际, 并假设翻译活动中的主体乐意相互交流 (大抵如此) , 那么他们工作起来要比笔译更配合。而在笔译中, 客户和读者更注重的是文本, 而不是沟通情况。) 该句原文结构纷杂, 处理时要在理解的基础上进行语序的调换[6]。

三、建议

在翻译此文本前, 应先通读文本, 以把握文本类型、语言风格和内容难度。在读文本时将自己未能理解通透的地方加以圈点, 并将自己的见解记录下来, 以备翻译时理解原文所需[7]。

阅读文本之后, 根据文本涉及内容查阅相关书籍、报刊, 包括外语学院的学报、学者发表的论文, 并借用网络工具查找可用资源, 如知网等网络数据平台。再根据该文本难度及笔者对文本的理解搜索翻译所用的辅导书, 例如, 和翻译技巧、策略、翻译问题和翻译理论相关的书籍。详细阅读书籍中的重点部分, 汲取其精华, 以期学以致用。

翻译文本时将自己所用的翻译方法和策略附在相应片断、句子后, 以便分析;对难点、疑点也都一一记录, 可以随时归总, 寻求解决之道。

摘要:丹尼尔·吉尔教授的专著《口笔译训练的基本概念与模型》汇集其十多年的教学实践和经验, 为专业翻译教学界注入了专业翻译的国际理念。此书第二章——《口笔译中的交际和质量》从理论上阐明了专业翻译是有着交际功能的服务活动, 翻译活动的结构模式, 参与各方的不同目的, 职业忠诚度, 质量标准及评估等等, 对于提高译员全面考虑语境和沟通情况的能力有着积极作用, 同时对教师教学提供了良好的导向。因此笔者对该项目材料进行细致的研究并进行文本分析, 希望会对相似的文本翻译起到一定的指导作用。

关键词:《口笔译中的交际和质量》,目的论

参考文献

[1] Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

[2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 陈定安.翻译精要[M].北京:中国青年出版社, 2004.69.

[5] 崔长青, 张碧竹.翻译的要素[M].苏州:苏州大学出版社, 2007.45.

[6] 刘和平.笔译训练指南[M].北极:中国对外翻译出版公司, 2008.32.

[7] 许钧.翻译论[M].湖北:湖北教育出版社, 2003.52-54.

上一篇:关于高台县农民专业合作社运行存在的问题与意见下一篇:计算机辅助设计现状及发展趋势